The English dub is actually very good, as dubs go. The voice actor they used for Pasqualino is different than the Italian version, but is still excellent.
m i Chiedo perche' di questo bel film della Werthmuller ,la traduzione ed i subtitles ,mentre per Mimi' Metallurgico ,.... o altri ,sempre della Wrthmuller ,nulla; perche' vogliono esportare nel mondo questo bel film italiano (fra tantissimi bei film italiani dimenticati) ??? il perche' come sempre e' nella trama che rientra nel mito delal Shoah show ! if in a film there is the Shoah show, is ok, and have to be traslated in any languagge! Problem isn t the great movie,but Zionist propaganda
@p8hb I saw a version on tv with different subtitles - I don't remember much, but I remember that instead of `the ones who vote for the right...' it was `Some [people] vote for the right..."
As I say, I don't remember other differences, other than that I greatly enjoyed that translation.
Also "Quelli de li mortacci de li mortacci Pum!", traslated "The one who should have been shot in their cradle. Pum!", has a completely different meaning: "li mortacci tua" is a way of offending someone's dead relatives in roman dialect, something annoying for the singer, and almost untranslatable
Quelli che : se hitler era ebreo,allora dovremmo fare una class action contro cinema,tv,scuola,e governi di mezzo mondo,da 50anni ;ohh yeah! quelli che ,m hanno rifiutato ben 20libri,cambio cognome da badalamenti in BataLamentish e mi pubblicano puer la monografia del mio gatto(quello rognoso,e scemo), ohh Yeah ! Quelli che ,se cristo nasceva a ferragosto, chi andava al mare a dicembre?!
quelli che,hanno pure l ingrandimento del baffetto di hitler,sanno cosa mangiava nei 365giorni,e non hanno ancora capito s era Ebreo,o no;ohh yeah! quelli che :" ma come cavolo sono venuti fuori all unisono mussolini-hitler & stalin;si saranno messi d accordo ?" ; quelli che: "anche se questo film parla di ebrei deportati,lo rivedo lo stesso perch'e' un grande capolavoro italiano,e nno se ne fanno piu';ohh noo! !
Gracias, porque esta es una de mis peliculas favoritas, que tremenda , chistosa, dramatica, alegre, triste, todos los elementos, Nunca he dejado de mirarla. y ahora que me encuentro lejos puedo mirarla por aqui, gracias,
Splendida sequenza d'apertura con colonna sonora firmata dal grande Enzo Jannacci (lui qui ebbe una meritatissima nomination all'Oscar); l'unica pecca sono i sottotitoli inglesi le cui traduzioni sono a dir poco "fantasiose".
Fra l'altro questa versione cinematografica di "Quelli che ..." differisce non poco, nel testo, rispetto al testo originale della title track dell'omonimo album del 1975 (cui sono seguite decine di versioni - live e non - diverse), il che la rende ancora più "chicca"!
I think I like the subtitles better than the dub, at least for this powerful opening. The Italian language is just so much more musical than the English that the insinuations of the English dub didn't add so much as might have been expected.
I should add that even if most of the phrases are well translated, some of them were adapted, changing the literal meaning.
For example:
after "The one who says we Italians" there is "are greatest he-man on earth. oh yeah.", while it should be "if they break our balls oh yeah" (much stronger and funnier to me).
Does anybody know the name of the song?
pistoldisco33 2 months ago
@pistoldisco33 It's "Quelli che" by Enzo Jannacci
If you type "Enzo Jannacci - Quelli che...(1975)" it will come up
jgyll8mt 2 months ago in playlist Movies
@jgyll8mt Thanks but too bad there doesn't seem to be an instrumental version from the movie available. I really like the music.
pistoldisco33 1 month ago
The English dub is actually very good, as dubs go. The voice actor they used for Pasqualino is different than the Italian version, but is still excellent.
jlangelier1 5 months ago
m i Chiedo perche' di questo bel film della Werthmuller ,la traduzione ed i subtitles ,mentre per Mimi' Metallurgico ,.... o altri ,sempre della Wrthmuller ,nulla; perche' vogliono esportare nel mondo questo bel film italiano (fra tantissimi bei film italiani dimenticati) ??? il perche' come sempre e' nella trama che rientra nel mito delal Shoah show ! if in a film there is the Shoah show, is ok, and have to be traslated in any languagge! Problem isn t the great movie,but Zionist propaganda
sordi4ever 1 year ago
I don't think it is a good traslation of the song
sickboy3883 1 year ago
@TheGothicBat This is a song by italian artist Enzo Jannacci, re-recorded for the movie... i don't think it was ever dubbed... and thank God :D
I don't think it would be as powerful in english, as the language used is very peculiar, and it would be impossible to traslate, IMHO.
sickboy3883 1 year ago
Beautiful soundtrack
joeloz1000 1 year ago
the translation is wrong
p8hb 1 year ago
@p8hb I saw a version on tv with different subtitles - I don't remember much, but I remember that instead of `the ones who vote for the right...' it was `Some [people] vote for the right..."
As I say, I don't remember other differences, other than that I greatly enjoyed that translation.
collingsm 1 year ago
Thanks for posting. I wish it was better quality, too many "breaks" (stops)!
In my mind, one of the best FILM OPENINGS of all time!
roccoprch1 1 year ago 3
This movie so brilliantly sums up mans cruelty & stupidity. One of the best movies that was ever made.
MaceMn 1 year ago 3
Also "Quelli de li mortacci de li mortacci Pum!", traslated "The one who should have been shot in their cradle. Pum!", has a completely different meaning: "li mortacci tua" is a way of offending someone's dead relatives in roman dialect, something annoying for the singer, and almost untranslatable
xho 1 year ago 2
This has been flagged as spam show
Quelli che con la scusa dell'unità d'itaglia hanno fatto strage di persone chimandoli briganti;
Quelli che ancora oggi credono siano i pilastri della patria e ci fanno cantare FRATELLi d'itaglia,
oh yeah......
giu00cri 1 year ago
Comment removed
giu00cri 1 year ago
Quelli che: con gli aeroporti pieni di BODY SCANNER se ne stanno comodi e sicuri a casa,puntando aerei coll Laser verde!
Quelli che :"sono un Esibizionista e col body scanner ho trovato una nuova ragione di vita"!
Quelli che: "ed ora Scannerizzateci tutti"!
Quelli che ,"se sono Chippato, col BodyScanner lo sapranno tutti, tranne me; ohh yeah;oh no"!
piuSORDIperTUTTI 1 year ago
Quelli che : se hitler era ebreo,allora dovremmo fare una class action contro cinema,tv,scuola,e governi di mezzo mondo,da 50anni ;ohh yeah! quelli che ,m hanno rifiutato ben 20libri,cambio cognome da badalamenti in BataLamentish e mi pubblicano puer la monografia del mio gatto(quello rognoso,e scemo), ohh Yeah ! Quelli che ,se cristo nasceva a ferragosto, chi andava al mare a dicembre?!
piuSORDIperTUTTI 1 year ago
quelli che,hanno pure l ingrandimento del baffetto di hitler,sanno cosa mangiava nei 365giorni,e non hanno ancora capito s era Ebreo,o no;ohh yeah! quelli che :" ma come cavolo sono venuti fuori all unisono mussolini-hitler & stalin;si saranno messi d accordo ?" ; quelli che: "anche se questo film parla di ebrei deportati,lo rivedo lo stesso perch'e' un grande capolavoro italiano,e nno se ne fanno piu';ohh noo! !
piuSORDIperTUTTI 1 year ago
A cinematic Anarchist conversion lesson.
Alexisme1001 2 years ago
my favorite movie of all god damn time
rxqueen611 2 years ago 3
I can't find wertmuler' movie in england
snaporazedo 2 years ago
that's cause ya spelled it wrong
rxqueen611 2 years ago
what is the name of the title song?
quiditta 2 years ago
song:quelli che
artist:enzo jannacci
bye
zelikoSP 2 years ago
"I'll Be Home For Christmas"
goback3spaces 2 years ago
thanks you, take care merry christmas
quiditta 2 years ago
You too.
goback3spaces 2 years ago
Gracias, porque esta es una de mis peliculas favoritas, que tremenda , chistosa, dramatica, alegre, triste, todos los elementos, Nunca he dejado de mirarla. y ahora que me encuentro lejos puedo mirarla por aqui, gracias,
quiditta 2 years ago
Assisti este filme com 18 anos e agora tenho 49 anos. Sempre procurei por ele. Agradeço por colocá-lo. GRAZIE!!!!!!!
MILLE GRAZIE!!!!!!! ESTUPENDO. A abertura é divina.
38050747 2 years ago 3
oooooooooh yeah.
rayhole 2 years ago 9
One of the best movies-ever!
l11432 2 years ago 2
I have to agree with you.. Its awesome...
Rfreu 2 years ago
If you can find this movie rent it. The main character goes through hell because of a woman. It's either that or money, right? Guisseppi Maio
jgyll8mt 2 years ago 3
the lyrics are great, well fun and apt if not perfectly consistent; as is her point I guess.
Kinotriter 3 years ago 3
Happy veteran's day.
wesgriff 3 years ago
Splendida sequenza d'apertura con colonna sonora firmata dal grande Enzo Jannacci (lui qui ebbe una meritatissima nomination all'Oscar); l'unica pecca sono i sottotitoli inglesi le cui traduzioni sono a dir poco "fantasiose".
Fra l'altro questa versione cinematografica di "Quelli che ..." differisce non poco, nel testo, rispetto al testo originale della title track dell'omonimo album del 1975 (cui sono seguite decine di versioni - live e non - diverse), il che la rende ancora più "chicca"!
albe1964 3 years ago
film immenso,forse per questo la tv lo da' solo a notte fonda(nelle rare occasioni che lo trasmette)!
toyo1369 3 years ago 4
I think I like the subtitles better than the dub, at least for this powerful opening. The Italian language is just so much more musical than the English that the insinuations of the English dub didn't add so much as might have been expected.
Thanks for posting it.
SamIamb 3 years ago 11
I should add that even if most of the phrases are well translated, some of them were adapted, changing the literal meaning.
For example:
after "The one who says we Italians" there is "are greatest he-man on earth. oh yeah.", while it should be "if they break our balls oh yeah" (much stronger and funnier to me).
xho 1 year ago