いい歌詞だよね(^^ゞ
megumeguoffice 8 months ago
歌が上手い。声が素晴しい!
shinjunks 9 months ago
For me and you の意訳は詩の内容からすると、間違いで、「すべての人のために」と訳すべきだと思います。
また「表情を照らす」という訳は、原文の英語からすると適切な日本語訳ではありません。
生意気ですが、プロの翻訳家として言わせてもらいます。
gccc1978 10 months ago
>@gccc1978 さん プロの翻訳家としての貴重なコメントありがとうございます♪
この曲に限らず洋楽を勝手に日本語で歌う事が時々ありますがその際 “原曲の詞の世界観をなるべく壊さないように配慮しながらも「原文(英語)の日本語訳」という枠にこだわりすぎずない”というのをポリシーにしております。 なので「表情を照らす」は敢てそのように書きました。
従ってその他にも「世界を創るもの全てが僕は愛しい」などとも勝手に歌っております。
「For me and you」はこの場合「すべての人のために」って意味になると教えていただきなんだかホットしました 。
英語の表現って難しいですね・・・ 実はこの部分「僕と君 二人のために」と歌いながらずっと違和感があったのです。
ごく当たり前の光景を見て「なんてこの世界は素晴らしいだ!」と思えるって素晴らしいなぁって思いながら「なんでそれが自分たちだけの為やと思うねん!」ってカンジで・・・ 今後は「僕や君 みんなのために」と歌ってみたいと思います。 ありがとうございました(^^)
morinaga73 9 months ago
素晴らしいです!
歌詞と声がとっても素敵です!!!
オリジナルからこんな良い詩が出てくるなんて・・・。^^
slowbito 1 year ago
とてもよいです。
日本語詞も、いい感じの世界になってます。
pittagala 2 years ago
ありがとうございます(^^)
morinaga73 2 years ago
いい歌詞だよね(^^ゞ
megumeguoffice 8 months ago
歌が上手い。声が素晴しい!
shinjunks 9 months ago
For me and you の意訳は詩の内容からすると、間違いで、「すべての人のために」と訳すべきだと思います。
また「表情を照らす」という訳は、原文の英語からすると適切な日本語訳ではありません。
生意気ですが、プロの翻訳家として言わせてもらいます。
gccc1978 10 months ago
>@gccc1978 さん プロの翻訳家としての貴重なコメントありがとうございます♪
この曲に限らず洋楽を勝手に日本語で歌う事が時々ありますがその際 “原曲の詞の世界観をなるべく壊さないように配慮しながらも「原文(英語)の日本語訳」という枠にこだわりすぎずない”というのをポリシーにしております。 なので「表情を照らす」は敢てそのように書きました。
従ってその他にも「世界を創るもの全てが僕は愛しい」などとも勝手に歌っております。
「For me and you」はこの場合「すべての人のために」って意味になると教えていただきなんだかホットしました 。
英語の表現って難しいですね・・・ 実はこの部分「僕と君 二人のために」と歌いながらずっと違和感があったのです。
ごく当たり前の光景を見て「なんてこの世界は素晴らしいだ!」と思えるって素晴らしいなぁって思いながら「なんでそれが自分たちだけの為やと思うねん!」ってカンジで・・・ 今後は「僕や君 みんなのために」と歌ってみたいと思います。 ありがとうございました(^^)
morinaga73 9 months ago
素晴らしいです!
歌詞と声がとっても素敵です!!!
オリジナルからこんな良い詩が出てくるなんて・・・。^^
slowbito 1 year ago
とてもよいです。
日本語詞も、いい感じの世界になってます。
pittagala 2 years ago
ありがとうございます(^^)
morinaga73 2 years ago