Added: 2 years ago
From: e234ify
Views: 63,218
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (33)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 2:05

    La razon de que sea tonto.

  • the orginal voices are better.

  • Voy a contarles una historia verdadera,

    la del mejor vaquero que el oeste conoció.

    Lento al hablar pero fuerte y decidido,

    se llama Lucky Luke buscador de foragidos.

    Cuando Lucky Luke persigue a su presa,

    a los villanos coge por sopresa.

    A los Dalton atrapará no les dejará escapar,

    los cuatro hermanos picando piedras acabarán.

  • ¿Que doblaje es este? Este es el que vi en Boing pero digo yo.. ¿por que ese tipo de doblaje que parece Lucky Luke argentino? xDD

  • @Serires3 Este es el doblaje que se hizo para la edición Española, cierto es que hay otro doblaje en España que han emitido en Boing, que es el del cuando la sacaron aqui en España en VHS. Porque en este doblaje pronuncian Lucky en ingles en lugar de castellanizarlo a LUcky.

    Y luego en lugar de decir AvErell, dicen Avrell

  • @Tomasd280 A ver no lo entiendo. Yo he visto un doblaje en Boing que parecía mas neutro que nada, y un lucky luke que parecía argentino, entonces, ¿Ese doblaje era latino neutro o argentino? O es otro doblaje español? hay 2? xD y el dvd de selecta vision que tiene?

  • @Serires3 Si estamos hablando del mismo pase de la película que tu y yo hemos visto en Boing; ese es el doblaje que yo tengo en una cinta antigua de VHS que compre en El Corte Ingles de Madrid y que estoy buscando en casa. Por otro lado no conozco el de Selecta Visión, yo conozco el que sacó Filmax, hoy desaparecida, y la "nueva" de Llamentol que es la misma copia que Filmax solo que en 16/9

  • @Tomasd280 A lo mejor Selecta no la sacó y me equivoqué, ¿y esa copia de Llamentol que doblaje tiene?

  • @Serires3 Perdon serires 3, tienes razon, me he equivocado yo. Selcta Vision sacó una película llamada "La Fuga de los Dalton". Por otro lado están llamadas en España "Lucky Luke el intrépido"(Que en realidad es Lucky Luke en Daisy Town) y "La Balada de los Dalton" . De ésta(La Balada, la copia de Llamentol contiene el mismo doblaje que el de Filmax y el mismo doblaje del video queesta aquí subido) sin embargo la copia que emitieron en Boing es el otro doblaje que yo tengo en una cinta de VHS

  • @Tomasd280 ¡Que lío! Pues según he leído en ZONADVD lo que sacó Llamentol son de la serie original de los 70-80 y no las pelis. Las pelis, Selecta a mi parecer creo que solo sacó la primera y segunda temporada de la serie del 2004 y si no me equivoco El Intrépido pero no lo entiendo. Yo solo quiero saber que DVD contiene el doblaje de Boing y dónde comprarlo

  • @Serires3 Respecto a la pelicula que Selecta Vision sacó estoy corroborando si es la misma pelicula pero con otro doblaje de una que salió distribuida por Oro Films bajo licencia de Top Line Video que estaba en Barcelona.

  • @Tomasd280 Me estas liando .. xD

  • @Serires3 Para no liarte:

    El Doblaje de Boing de "La Balada de los Dalton" NO ESTÁ en la sacada en DVD.

    Por otro lado hay 16 capítulos de la serie de los 80 en DVD que si tienen el doblaje original de cuando se emitieron en TVE, salvo el Ending que es una cancion cambiada al castellano.

    Por otro lado lo que sacó Selecta fue la última serie de 52 capítulos titualda "Las nuevas aventuras de Lucky Luke".

    Eso referente a las series.

    De las peliculas tbien hay cambios de doblaje.

  • @Tomasd280 Entonces no hay manera de obtener esta película con el doblaje de Boing? pues entonces ya me explicarán como saca Boing el máster, en 16:9, en francés creo y con ese doblaje XD

  • @Serires3 No no hay forma hasta esperar que la vuelvan a emitirla en Boing y que alguien la suba...

    Referente a tu pregunta te dire que en este pais, parece que para muchas cosas hay un doblaje para edicion en DVD y otro doblaje para edicion en TV. Es complicado de explicar y no quiero liarte.

  • @Tomasd280 OK, seguro que la repetirán allí,

  • @Serires3 Respecto a la pelicula que Selecta Vision sacó estoy corroborando si es la misma pelicula pero con otro doblaje de una que salió distribuida por Oro Films bajo licencia de Top Line Video que estaba en Barcelona, bajo el título "Los Dalton Cabalgan de Nuevo"

  • Fabuloso, la tengo yo en VHS pero la tengo en latino. Jamás pensé que la doblaran en castellano. A ver si me la pillo así.

  • Es curioso. En comics impresos prefería Asterix, y en dibujos animados me gusta más Lucky Luck.

    ¡Muchas gracias, es muy divertido!

  • sin duda la mejor de lucky luke. La buscaba en cat, pero veo que gran parte de los dobladores son los mismos. La voz del narrador/trobador es brutal. Despues hicieros la de dasy town k esta a la par pero las series,,,la vieja era menos buena y la que hicieron hace na, un par de años o asi, es HORRIBLe. Enorme Lucky Luke que dejo de fumar para dar buen ejemplo a los chavales xDD. Come trigo pistolitas, eternamente agradecido por esos RATAZOS de infancia. Tu Tintin y asterix....dioses

  • Que gran homenaje al heroe americano Rantanplan y a los Dalton nada, que su muerte nos ayude a olvidarlos

  • Heyyyy estas no son las voces que recuerdo en español.

  • ''De Muerte Natural, No es un Consuelo''

    XDXDD

  • ¿cómo puede la gente decir que cierto doblaje era superior a otro? ¿necesidad de sentirse superior?

    ¿Cuáles son las varas de medir que habéis usado para medirlo?

    En fin, vaya gente....

  • "HE DICHO SOLO UN TUNEL. UNO PARA TODOS!!!"

    "I TODOS PARA UNO"

    XD

  • Yo no sabia que era una serie, yo la conocí por el cómic que era mi favorito

  • ahora ya no s epuede fumar en el Saloon....

  • realmente la pelicula de mi infancia por excelencia pero en "catalan"

  • @TheMiquel117

    tamos en las mismas, siempre me gustara mas en cat, pero en fin nos queda el consuelo de que los dobladores muchos repiten. En cualquier caso, se "empeora" tanto en caste como asterix, que recuerdo que era todo un desproposito. Lo bueno de no tener pasta para hacer muchas pelis es que los catalanes se han convertido en los mejores dobladores de habla castellana. No sabeis la infinidad de heroes vuestros doblados por un catalan. Es a saco. Es poner la tele y flipar la de DESdoble

  • Dios si fuera capaz de encontrar esta y la de Daisy Town con el audio Castellano original pagaría lo que fuese. No me refiero al audio renovado que le han dado a la version dvd, Si no al doblaje original de cuando salió.

  • @filatovXD Cierto. Tengo los dos DVD pero renovadas. No es lo mismo verdad? jeje.

    Un saludo.

  • Qué lástima que los Dalton no tengan las voces que tenían en la primera temporada de la serie...

    Bueno, a mi eran las voces que más me gustaban para los Dalton....

  • Esta película es buenisima. De mis favoritas de dibujos animados de mi infancia. El doblaje en catalán era ligeramente superior al del castellano: pero en francés insuperable!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more