Added: 4 years ago
From: yector
Views: 142,890
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (239)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • question now is does russians have tv? :-P

  • @swbf2fan2510 go fuck yourself moron

  • Что-то тут комментов про пони нету. Безобразие. Окей, я тут из-за Mare Do Well :)

  • The joke was that the line "Только свистни - он появится" (Just whistle and he'll appear) sounded somewhat similar to "Только свистни - он по яйцам" (Just whistle and he'll kick balls) :))

  • @TheRussians01

    Soviet Union is from 1922 to 1991, you should know that.

  • А на русский Даркуинг Дак как "чернокрылая утка" что ли надо было переводить?

  • @Vitsed1987 , темнокрылая утка. :) Это дословный перевод.

  • Я ужас, летящий на крыльях ночи! Я электронный скрежет в твоем диал-апе! Я Черный Плащ!

    God i love this show!

  • For the victory over capitalism

  • Моё детство, сейчас такая ностальгия, и понимание- что, я старею, и радость детства- не вернуть. Школьники! наслаждайтесь моментами детства, оно- очень быстро проходит, и его- не вернуть.

  • 0:11 Your dick looks like bastard dick xD

  • Только свистни - он по яйцам! :DD ржачноо вообще..

  • He gets even in russia serious.

  • Djassiz nope.

    When pilot was ready he shouted "Ot vinta".

    That why it mean lets go.

  • Johny flash?! o.O

  • @bla19234 чёрный плащ - \chorniy plasch\ literally it means black raincoat or black cloak

  • In Soviet Russia you don't duck with Darkwing, Darkwing ducks with YOU!

  • In Soviet Russia YOU save Darkwing Duck :)

  • even if i dont understand a word it sounds epic :O

  • Does anyone know what his slogan is? @0:27... I tried translating the top comment but I ended up with "It only whistles on the eggs". xD

  • @Feralious "Let´s be dangerous" (If I remember it right.)

  • @Feralious , he says "Ну-ка, от винта", which means "Get away from the propeller". And "It only whistles on the eggs" was a joke, because "яйца" means eggs and balls in Russian. :-) In fact, it says "Только свистни, он появится", which means "Just whistle and he'll appear".

  • @yector Thank you so much! Russian is a really interesting language, but the only word I understand is wodka and I don't even know how it's written in Cyrillic. :p

  • @Feralious

    vodka - водка

  • @OlegTar Haha thank you! That'll surely come in handy. ;)

  • @Feralious You missed other words like balalaika, matreshka and walk the bear in the park singing songs about perestroika

  • @yector I believe English aviation terminology has similar wording: Clear the prop. ;)

  • @yector

    To be precise, the misheard lyrics joke translates as "You just whistle and he'll kick you in the balls"

  • @yector Tolko svistni on poyavitsya has nothing to do with balls.

  • @yector знаешь, перевод перевода в "Banzai!" больше похоже на правду чем прямолинейный ''GET AWAY FROM THE PROPELLER!!!"

  • @FredFuchs96 , я бы сказал, что это выражение имеет лишь комический смысл. :) 

  • @Feralious It's like "Banzai!" The phrase "От винта!"(Ot vinta) was born in the times, when the plane's engine started with the help of someone outside. He pushed the propeller hard and the pilot shouted "Ot vinta!" (get away from the propeller) because it was quiet dangerous to stand near. Later this set phrase transformed it's meaning into something like "Let's go!", something cheerful.

  • Johnny Flash?

  • @moritzpgkatz

    Cherniy plash (Translate: Black cloak. It is russian name of Darkwing Duck)

  • russian Dark Wing Duck ftw.

  • Такая заставка до 2007 вроде была, а потом пошла нынешняя заставка. А насчёт заставки, прощё будет посмотреть в википедии

  • Блин запись ЧП Русское интро взято с Видика

  • @slavkaize , нет. :) В то время у меня ещё не было видака.

  • Sounds like they are calling him Charlie Blatch

  • @icemanjayketchum he sings "Cherny Plasch (Черный плащь)" Eng: Darkwing Duck

  • @Araltan1 "Плащ", кретин.

  • @yushiyumenomoto Спасибо, ублюдок. Проверь правильно написал?)

  • Wait, is anyone german here? the channel symbol looks like that from "Das Erste"

  • @LinkEX this is a Channel One Russia (Первый канал)

  • @LinkEX jap, das dachte ich auch gerade xD

  • SHORNIJ BLUASH!

    JOHNNY FLASH!

  • Johnny Flash!

  • Русская версия лучшая!Американской не хватает харизмы,немецкая ни о чем,а арабская самая ржачная.

  • Fuckin Yeah "Cherniy Plash" its sound greet but DarkWing Duck are greet too ^^

    Perfect Russia Dub... I am watched it so many time ago)

    Отличное время было =)

  • darkwing sounds drunk :D

  • @slavkaize , да, 2008. :) 

  • @yector А как если это запись 2008 года, ее сюда выложили 26.06.2007?

  • @Araltan1 , ну, почти 2008-го! :D

  • hahahahahhahahahahhahah

  • @KingTien german version funnier ;)

  • They say "czarny plaszcz" which in english easily may be translated into "dark cloak". Darkwing... ye, it's ok

  • Charlie Blash?LOLRussians are awsome

  • @Cherrypop513 Cherniy Plash, it means Black Cloak.

  • Not gonna lie, he sounds like he's about to whoop some ass in Russian.

  • Russian version - 1st place.

  • Черный Плащ (Chorniy Plashch) I know,because im russian:}

  • best part is where he says lets get dangerous in russian....THIS FAWKIN ROCKS!!! xDDD

  • FUCK YEAH! I LOVE THIS VERSION! XD

  • Just too great

  • This is too cool D:

  • Tshorniy Plashtch means Black Caper. What a scary adaptation is! XD

  • приколныи мулт низнаю скока уже смотрел иво!!! :)

  • Tshorni plash !!!!

  • Ya uzhas liyetashii na kryliakh nochiii..

    what that sounded like in english I wonder :p

  • @MiquRyuhi It means ''I am the terror flying on the wings of night.'' So fucking cool :D

  • круто D:

  • What halferuga "misheard" the "Tolko swistni on poyaviza!" line. It means "Just whistle and he will appear!" This replaces "When there's trouble you call DW." What halferuga wrote was: "Tolko swistni on po yaizam!" which sounds very similar, but means..."Just whistle and he'll hit you in the balls!"

    Well, I'm sure this many many years of crime fighting activity DW performed the action mentioned above at least a few times. For self defense purposes surely. xD

  • kann jamend das von

    halferuga übersetzen???

  • Halferuga hat sich nur "verhört". Im Lied heisst es "Tolko swistni on poyaviza!" (Pfeif nur und er wir erscheinen), aber halferuga hat "Tolko swistni on po yaizam!" geschrieben. Klingt ähnlich, heisst aber: "Pfeif nur und er tritt dir in die Eier!" Hör dir das Lied nochmal an. Klingt tatsächlich sehr ähnlich. Und würde auch zu DW passen. In den langen Jahren, in denen er als Verbrechensbekämpfer aktiv ist, wird er diese Art der Kampfkunst wohl an ein paar Schurken ausprobiert haben.

  • wow he even sounds more mysterious in russian..

  • @MarkioProductions Haha i laughed my ass off reading your comment

  • its not johnny flash its in russian darkwing duck chorny plash

  • I am russian cool song sorry I dont have russian letters but I can do this nuka atventa

  • They Calling Him "Black Cloack"

    Tshorni plash

  • sounds like Johnny Flash

    ;-)

  • are they calling him johnny flash or am i just hearing things?

  • Только свистни он по яйцам!

  • я тоже давно еще заметил этот прикол

  • OMG I watched this in Russian back in the day AMAZING memories.

  • ..cuombuattue cuontruo capitualismuo!

  • could anybody write down translate, what he is saying at the "Let's get dangerous" part?

    Since they changed that part in several languages, it would interest me xD

    somehow I like that :D even though I have to laugh because I don't understand a word lD lol

  • Literally it means something like "off the airscrew!" which is an idiomatic expression for "off we go!". The meaning looks pretty much the same with the original to me.

  • Ah, thanks ^^

  • Yeah, the term for it in English is "clear prop." It's what we use in aviation to warn people to get the hell out of our way.

  • Thanks for the clarification! To be honest, I hadn't even thought about the origins in Russian of that "ot vinta!" part before, so it took me some time just to realize that it really meant something after all. For me, these words were merely a call for action associated with D-Double-U.

  • Here in comments I was explaining this phrase earlier. :)

  • I think you might consider putting your explanation in the video description as I suspect that wasn't the last question about the lyrics :)

  • Look at the Darkwing Duck wikipedia page, it has a whole list of the "Let's get dangerous" variations in several languages, as well as translations.

  • Translation from russian: "Nuclearrr Missile!"

  • It's called Chorniy Plastch (Black cloak)

  • stfu! n00b x) x) x)

  • Russian and German are my favorate song parts and for the main quote maybe Bulgarian "Beefa Cosemic" because of the way it's said, so evil.

  • Unfortunately, guy who sang that theme is no longer here — he is died (x.x). I may be biased but that is the best version, even better than the english one. Voice is more pure and strong, more passionable and back vocal is also great.

  • This version....VERY NICE!!!! GREAT SUCCESS!!!!!!!

  • Darkwing Duck looks like a KGB agent

  • I remember trying to explain an English episode of this to my Russian-speaking grandparents back when I could speak Russian better. So funny that they dubbed it into Russian!

  • Comment removed

  • А реально если очень захотеть то можно услышать Jonny Flash LoL

  • I love this version :D

  • loooooool xDD

    strange language

  • You don't understand what you say. No language can be strange.

  • Chornyi Plash

    (sing by Murat Nasirov)

    Kto v nochi na boy speshit,

    Pobejdaya zlo?

    Tvyordyi kluv, otvajnyi kluv,

    Chyornoe krilo.

  • Dim i plamya, shum i grom,

    Derzost i raschyot...

    Chornyi rizar skrit plashom,

    Slavi on ne gdyot.

    No proch s dorogi, vrag,

    Trepeshi, zlodeyi, в

    Von idyot!..

  • Chornyi Plash!

    Tolko svistni - on poyavitsya!

    Chornyi Plash!..

    в Nu-ka, ot vinta!

    Chornyi Plash!..

    Pobeditel temnich sil

    Chornyi Plash!..

    Chornyi rizar skrit plashom,

    Slavi on ne gdyot.

  • УУУУУУУУУУУУУ

    Несмотрю на плеяду великолепных советских мультов - этот мульт мой самый любимый.

    Помню в детстве перед сном частенько, противясь укладыванию в кровать, одевал на плечи одеяло и говорил маме, что я "Ужас, летящий на крыльях ночи")))

  • @FantasyFo

    У меня так крышу срывали черепашки ниндзя!!!

  • lol I know its not Johny flash or cash or whatever but its sounds like that xD

  • @Snaigen

    Deutschland schliampe :D

  • Johny flash?

  • oÔ wow that sounds even better than the german one and i thoght that were the best^^

  • "Ну-ка от винта" - Uuuh, I love this line:))

  • What does it means?

  • Johny flash? why rename an american cartoon character to another american name... I would understand if they renamed him in russian but.. woff.. thats just retarded

  • It's a "Black Cloak" in russian.How is Johnny Flash???

  • Ur a retard.. its tshornij plasch.. not Johhny flash :D idiot!

  • @YouReallySuuck

    it's just sounds like that...actualy(read all english coments) It's Balck Cloak(Chernij Plasch)

  • I like this! I don't know why, but I like it! :-)

  • You should, though, 'cause it's Russian))

  • Wait... He's called "Black Cloak/Cape" even though it's purple? The Russians who translated this cartoon must have been color blind.

  • So the real name of this show is then Purplewing Duck?

  • No, it's still Darkwing Duck. Since he sneaks around in darkness, making his feathers look dark when doing so.

  • Then the same happens to his cape.

    Good that we solved this puzzle about purple turning into dark color. :)

  • It sounds cooler then Purple cape.

  • Charlie Black - The Legend!! :D

  • Я ужас летящий на крыльях ночи))

    Мульт детства))

  • Johny Cash?

  • Jerny flash? Johny Flash? ???

  • So his name is Johnny Flash? 0:21

  • no ist black cape ^^...but in russian

  • one of the best Russian dubs

    also some unique features:

    1. darkwing duck abbreviated as ChP which stands for emergency/disaster/incident

    2. "Lets clear the prop" instead of "lets get dangerous"

  • Charlie Black xD

  • But Darkwing sounds so evil xD

  • What's the name of Darkwing Duck in Russian?

  • Черный Плащ - Black Cloak

  • cherniy plash)))))nuka ot vinta)))))

  • what did i heard? Journey Flash? Jonhy Flash? Another name-misstraduction?

  • Chornij Plasch - "Black Raincoat" used instead of "Darkwing Duck" here and everywhere in the movie, the "translations" sometime so wonderful lol, I could not understand why...

  • cruel

  • From what I've seen i'd say the german and russian version are the best.

    The german one sounds more poreful to me but thats prolly cuz german is my motherlanguage.

    Like the russian one almost the same

  • Russian sounds hurt my ear but....everybody think other...

  • Russian version is much more better then german.

  • klassno po russki no po anglijski lutsche^^

  • Nice one! :D

    I expected it not to be that good on russian.^^

  • Ооо, мульт моего детства....^^ замечательно! Обажаю эту песню! До сих пор наизусть ее помню! ^^

  • and like always with other country rips, can barely hear the song...

  • I think they said johnny flash

  • 0:43 раньше не замечал этого :)

  • а что там?

  • я про "ррммм" :)

  • what do they say instead of darkwing duck cause I don't understand a word of it

  • chorniy plash

  • "Dark Coat".

  • Bzibbzibbzib...

  • OOOH I LOVE IT!!! :D

  • I love Russia

  • "chosen blush "

  • alter wie gestört is des

  • Обощаю черного плаща!

  • I love it on russian.

    It sound totaly diferent from the german on.

    I love both versions *g*.

  • very cool the Russian version

  • охуительно

  • In Russian "Darkwing Duck" is translated as "Black Cloak".

  • But Darkwing Duck means Чернокрылая Утка. :)

  • @biologizoolog

    It's alternative title...for children. Who ll watch cartoon about duck?! But if title is name of superhero...well...hard to tell

  • My Russian is not great... but is Darkwin Duck translated into and back from Russian as "Black Duck?"