i believe tagalog or most filipino languages have about a number of different terms for types of rice.bigas (uncooked), kanin (cooked), palay (field rice or unmilled rice), tutong (burned rice), bahaw (cold rice), lugaw (rice porridge), sinangag (fried rice), puto (rice cake), champorado (chocolate rice), goto, etc etc
I like the new music of this one ... well; not new because the video is nearly four years old. ... But still the music set a relaxing tone as I came into the video to listen to the upcoming lesson.
My father, who is a native of Pangasinan in the Philippines says mais-bigas is mixed grain of corn and bigas and then cooked. I guess, it cannot be called "kanin" or "mais-kanin" as the word "kanin" refers exclusively to cooked rice, "mais-bigas" maybe more appropriate as both refers to both grains - corn and rice, respectively.
we also use "hilaw" when it is cooked but not perfectly, or half-cooked or halfway (has an elemnt of time), when someone asked "luto na ba ang kanin?" (is the rice already cooked),and it is halfway of being cooked you say "hindi pa (not yet), hilaw pa"
@leonguevarra Thanks. I knew the word "hilaw" meaning "raw/green" as in "not ripe" but I didn't know you could use it in the situation you described. Thanks! I love learning new words and new meanings of words that I already know.
Kanin= cooked or steamed rice. Bigas= doesn't mean uncooked, bigas is the solid rice grain which is not yet cooked. So if you want to eat "bigas", you eat it raw (uncooked rice grain). More proper to say I want to eat "kanin" which is already cooked. =)
Hi bud, thanks for your very informational video. i use your posts to teach my son how to learn Tagalog because he is having a hard time with his Filipino subject. Btw, uncooked or raw food means 'hilaw".;o)
I am Filipino but Tagalog is not my first language since Cebuano is my mother tongue, but i am fluent with it though. Your pretty helpful Bud you help a lot who wants to learn basic Tagalog...
Hi Bud, I think the wife made a mistake on mentioning the words together " mais bigas" could it be just "mais" or just " bigas" . I think putting those two together is the grey area.
bigas mais = corn ground to bits of granules which is used as rice substitute. most filipinos would not know what this is. used to be staple in rural central Philippines.
i would like to add information about RICE in tagalog uncook RICE = bigas cook RICE = kanin cold/ old rice = Bahaw... sample: In tagalog 1. isang sakong bigas. 2. ang sarap ng kanin nyo? 3. bahaw nalang kainin mo hindi pa luto ang kanin eh. In english 1. one sack of rice. 2. your rice is yummy. 3. the rice isn't cooked yet, just eat the one old one?? thanks for sharing tagalog language... salamat
"Bigas" means grain, sort of. So "mais bias"= "Corn grain". Since the Philippines is a rice country, (They know no other grains besides rice and corn was introduced to the country not so long ago) they have many words to describe rice, just as Inuits have many words for "snow". Well, that's just my take. Great vids :)
i don't normally hear filipino saying "mais bigas" but there is "bigas na mais" which if you translate it in english means "corn-rice" or "uncooked-corn".
mais bigas is corn-rice which is a different type of rice (like say thai or jasmin). it looks like couscous. in bisaya we just call it mais (not forgetting to point at the rice). it's probably a cebuano/bisaya thing.
Hello po. I guess there is nothing more for me to explain as other people here had already explained it very well. Anyway I just thought I would share you the Ilocano and Pangasinan versions.
Ilocano
bagas - uncooked rice
innapoy - cooked rice
Pangasinan
belas (pronounce the "be" like how you would pronounce the "bi" in the word 'bird' NOT "be" like in 'bed') - uncooked rice
baaw - cooked rice
Very informative videos. Also thanks for the 'learn viet' videos, they are interesting!
yah he is correct.... when you are in visayan region, siguro mas maiintindihan nila yung mais bigas, pero sa manila, I don;t think they could easily get it fast.
Another thing, in visayas and some parts of luzon "bahaw" means left-over rice but will sometimes refer to left-over food even ulam. In Manila they would use kaning-lamig for rice left-over, not bahaw, 'else they are from the provinces when you hear that in Manila, hehehe.
mais bigas or mais bugas or bugas mais all refer to uncooked corn grits. another thing is "kisa" which is a term for corn grits added as extender to rice during lean months in the philippines. kisa also means to join or to mix. In Batangas, they would say, "walang kikisa, ang kikisa'y gugulong" (nobody join, or else those who'll join will fall/die) That's a saying when somebody announces that nobody should join the rumble/melee or else those who join will die.
You will pick the fosilised bones of tyrannosaurus rex and put them back together and make a working dynsor again before you have time to unpick the bones of Tagalog or indeed the Philippines in general. It's killed many a white man trying! But good luck.
When I first arrived in the Philippnes, almost all the Filipinos tried to discourage me from learning Tagalog. I'm glad I didn't listen to them. I know I will never have native fluency, not even close...but I have made a lot of friends and a lot of invaluable experiences that I never would not have had, if I had listened to them. My advice to all Tagalog students. Don't listen to those that say you can't learn Tagalog. You can...it just takes time , determination and patience. It's worth it.
Yes, I agree with you. I also like you and think your teaching is good. I have some Friends from the UK who can speak some Cebuana and they have great fun. You see (as you proberbly know), Filipino's think nothing of talking Tagalog in front of foreigners, safe in the knoweledge that "whitie" won't have a clue what's being said. Some even say bad and rude right infront of the foreigner! Then my friends speak out in Cebuana and put them all to shame! It's so funny haha. Keep up the good work. XX
Hey Bud, there are actually 3 words for rice! kanin, bigas, and palay - the rice plant! haha
I think the reason for this special treatment of rice is because it's staple food that's why it's given much reverence.
That's why in the English Lord's Prayer, we say "give us our daily bread" - staple food for westerners. But in the Filipino version we say, "bigyan mo kami ng aming kakanin." Kakanin can also mean rice delicacy. hehe
There's also two words for coconut: niyog and buko. Buko is fully-grown coconut, while niyog is young coconut, if you didn't know this yet. There's also at least 2 words for crab, alimango and alimasag: 1 for salt water, 1 for fresh... I don't know which is which!!!
I don't really mind saying the incorrect terms for these things, but when I say them wrong, my mom always corrects me haha.
Wow, thanks so much! I LOVE to learn new words! The Lord's prayer in Tagalog!...Beautiful! And, for some reason, I didn't know the word for rice plant...I guess because it never came up in our daily conversation.
Whoa! I don't know mais bigas too. Now you made me curious. I grew up with that language but I don't know about it hehehe... or perhaps it is spoken in some other tagalog regions... i don't know. nice one!
There's no such thing as mais bigas in Tagalog. It might be a dialect. Also for rice, there is "sinaing na kanin": steamed rice and "Sinangag na kanin": Fried Rice. Uncooked corn is "hilaw na mais." Hilaw can also mean uncooked or unripened. Hilaw pa ang saging. The banana is still unripened.
Let me help you out sir, Im a native tagalog and spanish speaker. Yes! BIGAS is uncooked rice and KANIN is cooked rice while MAIS is corn. BUT! In old tagalog, BIGAS can also mean uncooked but its rarley used like tht now a days. Its usually used by people who live in provinces and such. In a normal, everyday conversation [especially when you're in the city] you can just say HINDI LUTONG..[not cooked..] Salamat po. Gracias.
mais bigas is a cebuano thing (or bugas mais in cebuano). bigas is the normal uncooked rice. but corn is corn, unless you grind it up to grits and cook it like rice...then it becomes like "rice" hence "mais bigas".
u can think of it as "corn grits cooked like rice".
Tama yan, Nanay ko used to tell me stories about sinaing na mais. Back in the day, they grind corn and cook it the same way they do rice. I just can't imagine the taste dahil ang idea ko sa mais medyo matamis :D
there is such thing as " bugas mais " in cebuano , in english "rice corn ", actually it is a ground corn , cook and eaten as rice or as a best substitute for rice in provinces. The name "rice corn " or "bugas mais" derives from its purpose as a rice substitute.
Well, it's the first time I hear "bigas mais" and that's from a puti like you, Bud.
Eventhough we Filipinos all came from our motherland The Philippines, we all have regional differences. I am from Manila but we never used "bigas mais" as staple food like rice unlike in Cebu where corn is abundant.
uhh,. i have just learned from my dad that MAIS BIGAS is a food in Cebu, and it is GINILING NA MAIS... like ground corn kernels... but i don't know if it is already cooked or not..
hay naku lolo Brown Pag nasa restaurant kayo sa ( If you are in a restaurant just tell the waiter
ey Pare Pa order ng Extra Rice, thats it ;;; joke lang Po yun
Darthymerej 5 days ago
bigas = basically it is a Grain of uncooked rice
kanin = cooked rice
champorado = Chocolate rice porridge
Lugaw = Congee
TheAllannist 1 month ago in playlist Tagalog -Philippines
i believe tagalog or most filipino languages have about a number of different terms for types of rice.bigas (uncooked), kanin (cooked), palay (field rice or unmilled rice), tutong (burned rice), bahaw (cold rice), lugaw (rice porridge), sinangag (fried rice), puto (rice cake), champorado (chocolate rice), goto, etc etc
nenabunena 2 months ago
@nenabunena Thanks so much for your informative comments.
MagicMaximo 2 months ago
actually mais-bigas literally means "rice" grain made of corn.
corn is milled to rice grain proportion which is then cooked like regular rice. hence mais-bigas.
no rice is mixed in it, it is purely corn grits milled to rice grain proportion.
necessitto 1 year ago
@necessitto Thanks for your very helpful explanation.
MagicMaximo 1 year ago
I like the new music of this one ... well; not new because the video is nearly four years old. ... But still the music set a relaxing tone as I came into the video to listen to the upcoming lesson.
tg3793 1 year ago
My father, who is a native of Pangasinan in the Philippines says mais-bigas is mixed grain of corn and bigas and then cooked. I guess, it cannot be called "kanin" or "mais-kanin" as the word "kanin" refers exclusively to cooked rice, "mais-bigas" maybe more appropriate as both refers to both grains - corn and rice, respectively.
leonguevarra 1 year ago
@leonguevarra Thanks so much for your very informative explanation. Makes sense!
MagicMaximo 1 year ago
we also use "hilaw" when it is cooked but not perfectly, or half-cooked or halfway (has an elemnt of time), when someone asked "luto na ba ang kanin?" (is the rice already cooked),and it is halfway of being cooked you say "hindi pa (not yet), hilaw pa"
leonguevarra 1 year ago
@leonguevarra Thanks. I knew the word "hilaw" meaning "raw/green" as in "not ripe" but I didn't know you could use it in the situation you described. Thanks! I love learning new words and new meanings of words that I already know.
MagicMaximo 1 year ago
Uncooked rice = bigas
Cooked rice = kanin
I'm studying philippino and your pronouciation has helped.Maraming Salamat po.
roguemale57 1 year ago
Bob, its hard to understand some Pilipino word that has been used for
a long long time, but you are right with the word bigas or kanin. What your wife
means , since rice and corn are astaple food in the Philippines . They added
the word together instead of rice as my staple food that goes with your other
food like meats, fish or vegetable they use "mais bigas" as my substitute for
rice.
rene6985 1 year ago
This has been flagged as spam show
mais na bigas -- meaning the corn is used as alternative to cooked rice. the corn though is crushed similarly looking like rice/
altis1214 1 year ago
This has been flagged as spam show
mais na bigas -- meaning the corn is used as alternative to cooked rice. the corn though is crushed similarly looking like rice/
altis1214 1 year ago
mais na bigas -- meaning the corn is used as alternative to cooked rice. the corn though is crushed similarly looking like rice/
altis1214 1 year ago
bigas is rice itself, kanin is cooked rice, ipa is rice shell
Leatherlog1 1 year ago
Kanin= cooked or steamed rice. Bigas= doesn't mean uncooked, bigas is the solid rice grain which is not yet cooked. So if you want to eat "bigas", you eat it raw (uncooked rice grain). More proper to say I want to eat "kanin" which is already cooked. =)
okrahwinfrey 1 year ago
thanks ;)
war6363 2 years ago
maybe she meant corn w rice? corn- mais in tagalog.
maya2385 2 years ago
Hi bud, thanks for your very informational video. i use your posts to teach my son how to learn Tagalog because he is having a hard time with his Filipino subject. Btw, uncooked or raw food means 'hilaw".;o)
sarpalmares 2 years ago
Thanks for your comments!
MagicMaximo 2 years ago
@MagicMaximo mais na bigas -- meaning the corn is used as alternative to cooked rice. the corn though is crushed similarly looking like rice/
altis1214 1 year ago
bigas-uncooked rice
uncooked corn-HILAW na mais
uncooked=HILAW!
pinoynyc28 2 years ago
I am Filipino but Tagalog is not my first language since Cebuano is my mother tongue, but i am fluent with it though. Your pretty helpful Bud you help a lot who wants to learn basic Tagalog...
Kudos!
HotGuydodex 2 years ago
Thank you for your kind comments.
MagicMaximo 2 years ago
Hi Bud, I think the wife made a mistake on mentioning the words together " mais bigas" could it be just "mais" or just " bigas" . I think putting those two together is the grey area.
compactdisc2008 2 years ago
Yes, could be. I'm kinda surprised at all the comments about that word, though.
MagicMaximo 2 years ago
palay = unhusked rice
bigas = uncooked rice
kanin = cooked rice
bigas mais = corn ground to bits of granules which is used as rice substitute. most filipinos would not know what this is. used to be staple in rural central Philippines.
tutong = overcooked rice
bahaw = any leftover food from previous meal
buhaygcs 2 years ago
Fantastic! Very helpful. Thanks!
MagicMaximo 2 years ago
bahaw = masarap pag ginawang sinangag
yambertz 2 years ago
In bisaya
bugas = uncooked
kan un = cooked
bahaw = old one
yambertz 2 years ago
b3epiko 2 years ago
Thans for your helpful comments.
MagicMaximo 2 years ago
meron ka pang kulang budbrown
bigas
kanin
at
BAHAW!!! ang kaning lamig!!!
b3epiko 2 years ago
WOW!!! omg i can't believe i never knew that!!!
luckypinoy 3 years ago
"Bigas" means grain, sort of. So "mais bias"= "Corn grain". Since the Philippines is a rice country, (They know no other grains besides rice and corn was introduced to the country not so long ago) they have many words to describe rice, just as Inuits have many words for "snow". Well, that's just my take. Great vids :)
UsernameofBoang 3 years ago
Exactly. Thanks for your comments (two cents) :=)
MagicMaximo 3 years ago
"Palay" would also signify rice plants still growing in a field, right?
dfrossar 3 years ago
Yes.
dimagiba77 3 years ago
i don't normally hear filipino saying "mais bigas" but there is "bigas na mais" which if you translate it in english means "corn-rice" or "uncooked-corn".
crisvitug 3 years ago
Thank you for your excellent explanations!
MagicMaximo 3 years ago
mais na bigas....right? Its a kind of corn rice.
Livinginfullenergy 3 years ago
Bigas = uncooked rice
Kanin = cooked rice
Im a native filipino definitely sir the word mais bigas is also very confusing to me hehehe.
Words like these are used maybe in countryside or this are terms used by old people in the Philippines.
I bet if somebody will tell to a filipino the word mais bigas 9 out of 10 will say what kind of mais(corn) is that?
mahinangbooter 3 years ago
Thanks for the informative comments. It kinda confirms what I thought.
MagicMaximo 3 years ago
mais bigas is corn-rice which is a different type of rice (like say thai or jasmin). it looks like couscous. in bisaya we just call it mais (not forgetting to point at the rice). it's probably a cebuano/bisaya thing.
japox2300 3 years ago
Thanks for commenting. It really helps my understanding.
MagicMaximo 3 years ago
I have seen sacks of mais for sell - could this actually be rice?
jemmans 3 years ago
Those are probably corn.
MagicMaximo 3 years ago
Hello po. I guess there is nothing more for me to explain as other people here had already explained it very well. Anyway I just thought I would share you the Ilocano and Pangasinan versions.
Ilocano
bagas - uncooked rice
innapoy - cooked rice
Pangasinan
belas (pronounce the "be" like how you would pronounce the "bi" in the word 'bird' NOT "be" like in 'bed') - uncooked rice
baaw - cooked rice
Very informative videos. Also thanks for the 'learn viet' videos, they are interesting!
milkncereal0723 3 years ago
Also notice the similarities in bigas, bagas, and belas besides that they mean UNCOOKED RICE? =)
milkncereal0723 3 years ago
oh and bugas to in bisaya
yambertz 2 years ago
you dont need to use mais bigas, bigas is moe modern this times
Abygeyl 3 years ago
yah he is correct.... when you are in visayan region, siguro mas maiintindihan nila yung mais bigas, pero sa manila, I don;t think they could easily get it fast.
hanselmo1983 3 years ago
Thanks for your great lesson and helpful comments!
MagicMaximo 3 years ago
i'll give you a tip. you're sentence is acceptable but it's a bit longer. this is more common statement in buying. "pabili" .. pabili ng bigas.
gudlukinguy 3 years ago
Thanks for your helpful comments. I'm always ready to learn more.
MagicMaximo 3 years ago
you are really good in the different use of rice in tagalog....
how about the word palay? palay is also rice...
ok:
palay=rice not yet being processed, which is just being get from rice fields
bigas=uncooked rice
kanin=cooked rice
kaning lamig (mostly in more urban areas)=left over rice
bahaw (leftover rice in some quite rural areas)
tutong= burned rice, especially when you overcooked it.
hope ur not confused with that
hanselmo1983 3 years ago
Fantastic! I love learning new words. Thanks!
MagicMaximo 3 years ago
Few more things
palayan is the rice field
kaning lamig - the literal translation is rice that is cold (due to being left uneaten for a period of time)
3Equis 3 years ago
Thanks for your helpful comments.
MagicMaximo 3 years ago
aha. that's crazy.
so many words for rice in different situations!
heartoffire03 3 years ago
hahahahahaha
yambertz 2 years ago
Another thing, in visayas and some parts of luzon "bahaw" means left-over rice but will sometimes refer to left-over food even ulam. In Manila they would use kaning-lamig for rice left-over, not bahaw, 'else they are from the provinces when you hear that in Manila, hehehe.
danotimenea 3 years ago
Wow, that's a lot of good "inside info". Thanks a lot. These are things people don't learn in class or in the dictionary, that's for sure.
MagicMaximo 3 years ago
mais bigas or mais bugas or bugas mais all refer to uncooked corn grits. another thing is "kisa" which is a term for corn grits added as extender to rice during lean months in the philippines. kisa also means to join or to mix. In Batangas, they would say, "walang kikisa, ang kikisa'y gugulong" (nobody join, or else those who'll join will fall/die) That's a saying when somebody announces that nobody should join the rumble/melee or else those who join will die.
danotimenea 3 years ago
you can also say "pabili nga po ng bigas" for uncooked rice...
NiagaChel 3 years ago
You will pick the fosilised bones of tyrannosaurus rex and put them back together and make a working dynsor again before you have time to unpick the bones of Tagalog or indeed the Philippines in general. It's killed many a white man trying! But good luck.
Lisabonelady 3 years ago
When I first arrived in the Philippnes, almost all the Filipinos tried to discourage me from learning Tagalog. I'm glad I didn't listen to them. I know I will never have native fluency, not even close...but I have made a lot of friends and a lot of invaluable experiences that I never would not have had, if I had listened to them. My advice to all Tagalog students. Don't listen to those that say you can't learn Tagalog. You can...it just takes time , determination and patience. It's worth it.
MagicMaximo 3 years ago
Yes, I agree with you. I also like you and think your teaching is good. I have some Friends from the UK who can speak some Cebuana and they have great fun. You see (as you proberbly know), Filipino's think nothing of talking Tagalog in front of foreigners, safe in the knoweledge that "whitie" won't have a clue what's being said. Some even say bad and rude right infront of the foreigner! Then my friends speak out in Cebuana and put them all to shame! It's so funny haha. Keep up the good work. XX
Lisabonelady 3 years ago
for cooked rice... merong tinatawag na "lamig" at "bahaw"..
ask your wife for the difference of the two....
lamig in tagalog has two meanings...
lamig - cold
lamig - stocked-cooked rice
vahnrondel 3 years ago
Hey Bud, there are actually 3 words for rice! kanin, bigas, and palay - the rice plant! haha
I think the reason for this special treatment of rice is because it's staple food that's why it's given much reverence.
That's why in the English Lord's Prayer, we say "give us our daily bread" - staple food for westerners. But in the Filipino version we say, "bigyan mo kami ng aming kakanin." Kakanin can also mean rice delicacy. hehe
ymhelpteam 3 years ago
There's also two words for coconut: niyog and buko. Buko is fully-grown coconut, while niyog is young coconut, if you didn't know this yet. There's also at least 2 words for crab, alimango and alimasag: 1 for salt water, 1 for fresh... I don't know which is which!!!
I don't really mind saying the incorrect terms for these things, but when I say them wrong, my mom always corrects me haha.
ymhelpteam 3 years ago
It seems like alimasag are the little crabs and alimango is the bigger crabs...but I'm really not sure.
MagicMaximo 3 years ago
alimasag are blue swimmer crabs and alimango are mud crabs
jonahd 3 years ago
Thanks for sharing!
MagicMaximo 3 years ago
baligtad ata yun niyog at buko mo
yipee06 3 years ago
Wow, thanks so much! I LOVE to learn new words! The Lord's prayer in Tagalog!...Beautiful! And, for some reason, I didn't know the word for rice plant...I guess because it never came up in our daily conversation.
MagicMaximo 3 years ago
Whoa! I don't know mais bigas too. Now you made me curious. I grew up with that language but I don't know about it hehehe... or perhaps it is spoken in some other tagalog regions... i don't know. nice one!
leighcorr 4 years ago
There's no such thing as mais bigas in Tagalog. It might be a dialect. Also for rice, there is "sinaing na kanin": steamed rice and "Sinangag na kanin": Fried Rice. Uncooked corn is "hilaw na mais." Hilaw can also mean uncooked or unripened. Hilaw pa ang saging. The banana is still unripened.
firstjohn47and8 4 years ago
Marami pa po kayong kakaining bigas!!!
reveldhe 4 years ago
Let me help you out sir, Im a native tagalog and spanish speaker. Yes! BIGAS is uncooked rice and KANIN is cooked rice while MAIS is corn. BUT! In old tagalog, BIGAS can also mean uncooked but its rarley used like tht now a days. Its usually used by people who live in provinces and such. In a normal, everyday conversation [especially when you're in the city] you can just say HINDI LUTONG..[not cooked..] Salamat po. Gracias.
carlotoda 4 years ago
Thank you for yor helpful comments.
MagicMaximo 4 years ago
huh? the word "bigas" is still used in everyday conversation and even in national television.
like for example "krisis sa bigas" hahaha alam ng mga pinoy yan ngayon!
yipee06 3 years ago
Anyone know any talalog tutors in London?
Thanks for the posting Max covered u have really helped!
sunlight88uk 4 years ago
Thanks for the explanation. Very much appreciated!
MagicMaximo 4 years ago
mais bigas is a cebuano thing (or bugas mais in cebuano). bigas is the normal uncooked rice. but corn is corn, unless you grind it up to grits and cook it like rice...then it becomes like "rice" hence "mais bigas".
u can think of it as "corn grits cooked like rice".
trust me..im a true blue cebuano.
alimaong 4 years ago
Tama yan, Nanay ko used to tell me stories about sinaing na mais. Back in the day, they grind corn and cook it the same way they do rice. I just can't imagine the taste dahil ang idea ko sa mais medyo matamis :D
ArchiLinux 4 years ago
That's what I was thinking too. Thanks for your comments.
MagicMaximo 4 years ago
bigas = uncooked rice
kanin = cooked rice
mais = corn
there's no such thing as "mais bigas" in the philippines as far as i know... "mais bigas" would rather mean "corn-rice"...
jan9028 4 years ago
there is such thing as " bugas mais " in cebuano , in english "rice corn ", actually it is a ground corn , cook and eaten as rice or as a best substitute for rice in provinces. The name "rice corn " or "bugas mais" derives from its purpose as a rice substitute.
rayohms 3 years ago
Wow! Such terrific comments! Thanks so much for all your comments. I'm learning so much from you! :=)
MagicMaximo 4 years ago
I think it's Visayan. Corn ground to rice size is a rice substitute mainly in Visayas (more Cebuano than the Ilonggo), or an extender mixed with rice.
More complexity: Rice out in the field is palay, and only becomes bigas when it is milled.
Rice has its own word for cooking (root "saing").
e.g. "Nagluluto ako ng gulay"(I'm cooking the vegetables), & "Nagsasaing ako" (I'm cooking rice).
Salamat sa aking asawa para sa kanyang tulong (thanks to my wife for her help).
veveysan 4 years ago
to my knowledge you are correct sir. i am trying to learn tagalog and your lessons are helping me a lot, maraming salamat po.
master6630 4 years ago
Well, it's the first time I hear "bigas mais" and that's from a puti like you, Bud.
Eventhough we Filipinos all came from our motherland The Philippines, we all have regional differences. I am from Manila but we never used "bigas mais" as staple food like rice unlike in Cebu where corn is abundant.
czaralva 4 years ago
Thanks for the comments. But, is it true, bigas = uncooked rice and kanin = cooked rice?
MagicMaximo 4 years ago
yes it is...
... but in Manila, using the term "mais bigas" is not being used... hehe...
spagyeti 4 years ago
uhh,. i have just learned from my dad that MAIS BIGAS is a food in Cebu, and it is GINILING NA MAIS... like ground corn kernels... but i don't know if it is already cooked or not..
spagyeti 4 years ago