Added: 4 years ago
From: MagicMaximo
Views: 6,270
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (81)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • hay naku lolo Brown Pag nasa restaurant kayo sa ( If you are in a restaurant just tell the waiter

    ey Pare Pa order ng Extra Rice, thats it ;;; joke lang Po yun

  • bigas = basically it is a Grain of uncooked rice

    kanin = cooked rice

    champorado = Chocolate rice porridge

    Lugaw = Congee

  • i believe tagalog or most filipino languages have about a number of different terms for types of rice.bigas (uncooked), kanin (cooked), palay (field rice or unmilled rice), tutong (burned rice), bahaw (cold rice), lugaw (rice porridge), sinangag (fried rice), puto (rice cake), champorado (chocolate rice), goto, etc etc

  • @nenabunena Thanks so much for your informative comments.

  • actually mais-bigas literally means "rice" grain made of corn.

    corn is milled to rice grain proportion which is then cooked like regular rice. hence mais-bigas.

    no rice is mixed in it, it is purely corn grits milled to rice grain proportion.

  • @necessitto Thanks for your very helpful explanation.

  • I like the new music of this one ... well; not new because the video is nearly four years old. ... But still the music set a relaxing tone as I came into the video to listen to the upcoming lesson.

  • My father, who is a native of Pangasinan in the Philippines says mais-bigas is mixed grain of corn and bigas and then cooked. I guess, it cannot be called "kanin" or "mais-kanin" as the word "kanin" refers exclusively to cooked rice, "mais-bigas" maybe more appropriate as both refers to both grains - corn and rice, respectively.

  • @leonguevarra Thanks so much for your very informative explanation. Makes sense!

  • we also use "hilaw" when it is cooked but not perfectly, or half-cooked or halfway (has an elemnt of time), when someone asked "luto na ba ang kanin?" (is the rice already cooked),and it is halfway of being cooked you say "hindi pa (not yet), hilaw pa"

  • @leonguevarra Thanks. I knew the word "hilaw" meaning "raw/green" as in "not ripe" but I didn't know you could use it in the situation you described. Thanks! I love learning new words and new meanings of words that I already know.

  • Uncooked rice = bigas

    Cooked rice = kanin

    I'm studying philippino and your pronouciation has helped.Maraming Salamat po.

  • Bob, its hard to understand some Pilipino word that has been used for

    a long long time, but you are right with the word bigas or kanin. What your wife

    means , since rice and corn are astaple food in the Philippines . They added

    the word together instead of rice as my staple food that goes with your other

    food like meats, fish or vegetable they use "mais bigas" as my substitute for

    rice.

  • mais na bigas -- meaning the corn is used as alternative to cooked rice. the corn though is crushed similarly looking like rice/

  • bigas is rice itself, kanin is cooked rice, ipa is rice shell

  • Kanin= cooked or steamed rice. Bigas= doesn't mean uncooked, bigas is the solid rice grain which is not yet cooked. So if you want to eat "bigas", you eat it raw (uncooked rice grain). More proper to say I want to eat "kanin" which is already cooked. =)

  • thanks ;)

  • maybe she meant corn w rice? corn- mais in tagalog.

  • Hi bud, thanks for your very informational video. i use your posts to teach my son how to learn Tagalog because he is having a hard time with his Filipino subject. Btw, uncooked or raw food means 'hilaw".;o)

  • Thanks for your comments!

  • @MagicMaximo mais na bigas -- meaning the corn is used as alternative to cooked rice. the corn though is crushed similarly looking like rice/

  • bigas-uncooked rice

    uncooked corn-HILAW na mais

    uncooked=HILAW!

  • I am Filipino but Tagalog is not my first language since Cebuano is my mother tongue, but i am fluent with it though. Your pretty helpful Bud you help a lot who wants to learn basic Tagalog...

    Kudos!

  • Thank you for your kind comments.

  • Hi Bud, I think the wife made a mistake on mentioning the words together " mais bigas" could it be just "mais" or just " bigas" . I think putting those two together is the grey area.

  • Yes, could be. I'm kinda surprised at all the comments about that word, though.

  • palay = unhusked rice

    bigas = uncooked rice

    kanin = cooked rice

    bigas mais = corn ground to bits of granules which is used as rice substitute. most filipinos would not know what this is. used to be staple in rural central Philippines.

    tutong = overcooked rice

    bahaw = any leftover food from previous meal

  • Fantastic! Very helpful. Thanks!

  • bahaw = masarap pag ginawang sinangag

  • In bisaya

    bugas = uncooked

    kan un = cooked

    bahaw = old one

  • i would like to add information about RICE in tagalog uncook RICE = bigas cook RICE = kanin cold/ old rice = Bahaw... sample: In tagalog 1. isang sakong bigas. 2. ang sarap ng kanin nyo? 3. bahaw nalang kainin mo hindi pa luto ang kanin eh. In english 1. one sack of rice. 2. your rice is yummy. 3. the rice isn't cooked yet, just eat the one old one?? thanks for sharing tagalog language... salamat
  • Thans for your helpful comments.

  • meron ka pang kulang budbrown

    bigas

    kanin

    at

    BAHAW!!! ang kaning lamig!!!

  • WOW!!! omg i can't believe i never knew that!!!

  • "Bigas" means grain, sort of. So "mais bias"= "Corn grain". Since the Philippines is a rice country, (They know no other grains besides rice and corn was introduced to the country not so long ago) they have many words to describe rice, just as Inuits have many words for "snow". Well, that's just my take. Great vids :)

  • Exactly. Thanks for your comments (two cents) :=)

  • "Palay" would also signify rice plants still growing in a field, right?

  • Yes.

  • i don't normally hear filipino saying "mais bigas" but there is "bigas na mais" which if you translate it in english means "corn-rice" or "uncooked-corn".

  • Thank you for your excellent explanations!

  • mais na bigas....right? Its a kind of corn rice.

  • Bigas = uncooked rice

    Kanin = cooked rice

    Im a native filipino definitely sir the word mais bigas is also very confusing to me hehehe.

    Words like these are used maybe in countryside or this are terms used by old people in the Philippines.

    I bet if somebody will tell to a filipino the word mais bigas 9 out of 10 will say what kind of mais(corn) is that?

  • Thanks for the informative comments. It kinda confirms what I thought.

  • mais bigas is corn-rice which is a different type of rice (like say thai or jasmin). it looks like couscous. in bisaya we just call it mais (not forgetting to point at the rice). it's probably a cebuano/bisaya thing.

  • Thanks for commenting. It really helps my understanding.

  • I have seen sacks of mais for sell - could this actually be rice?

  • Those are probably corn.

  • Hello po. I guess there is nothing more for me to explain as other people here had already explained it very well. Anyway I just thought I would share you the Ilocano and Pangasinan versions.

    Ilocano

    bagas - uncooked rice

    innapoy - cooked rice

    Pangasinan

    belas (pronounce the "be" like how you would pronounce the "bi" in the word 'bird' NOT "be" like in 'bed') - uncooked rice

    baaw - cooked rice

    Very informative videos. Also thanks for the 'learn viet' videos, they are interesting!

  • Also notice the similarities in bigas, bagas, and belas besides that they mean UNCOOKED RICE? =)

  • oh and bugas to in bisaya

  • you dont need to use mais bigas, bigas is moe modern this times

  • yah he is correct.... when you are in visayan region, siguro mas maiintindihan nila yung mais bigas, pero sa manila, I don;t think they could easily get it fast.

  • Thanks for your great lesson and helpful comments!

  • i'll give you a tip. you're sentence is acceptable but it's a bit longer. this is more common statement in buying. "pabili" .. pabili ng bigas.

  • Thanks for your helpful comments. I'm always ready to learn more.

  • you are really good in the different use of rice in tagalog....

    how about the word palay? palay is also rice...

    ok:

    palay=rice not yet being processed, which is just being get from rice fields

    bigas=uncooked rice

    kanin=cooked rice

    kaning lamig (mostly in more urban areas)=left over rice

    bahaw (leftover rice in some quite rural areas)

    tutong= burned rice, especially when you overcooked it.

    hope ur not confused with that

  • Fantastic! I love learning new words. Thanks!

  • Few more things

    palayan is the rice field

    kaning lamig - the literal translation is rice that is cold (due to being left uneaten for a period of time)

  • Thanks for your helpful comments.

  • aha. that's crazy.

    so many words for rice in different situations!

  • hahahahahaha

  • Another thing, in visayas and some parts of luzon "bahaw" means left-over rice but will sometimes refer to left-over food even ulam. In Manila they would use kaning-lamig for rice left-over, not bahaw, 'else they are from the provinces when you hear that in Manila, hehehe.

  • Wow, that's a lot of good "inside info". Thanks a lot. These are things people don't learn in class or in the dictionary, that's for sure.

  • mais bigas or mais bugas or bugas mais all refer to uncooked corn grits. another thing is "kisa" which is a term for corn grits added as extender to rice during lean months in the philippines. kisa also means to join or to mix. In Batangas, they would say, "walang kikisa, ang kikisa'y gugulong" (nobody join, or else those who'll join will fall/die) That's a saying when somebody announces that nobody should join the rumble/melee or else those who join will die.

  • you can also say "pabili nga po ng bigas" for uncooked rice...

  • You will pick the fosilised bones of tyrannosaurus rex and put them back together and make a working dynsor again before you have time to unpick the bones of Tagalog or indeed the Philippines in general. It's killed many a white man trying! But good luck.

  • When I first arrived in the Philippnes, almost all the Filipinos tried to discourage me from learning Tagalog. I'm glad I didn't listen to them. I know I will never have native fluency, not even close...but I have made a lot of friends and a lot of invaluable experiences that I never would not have had, if I had listened to them. My advice to all Tagalog students. Don't listen to those that say you can't learn Tagalog. You can...it just takes time , determination and patience. It's worth it.

  • Yes, I agree with you. I also like you and think your teaching is good. I have some Friends from the UK who can speak some Cebuana and they have great fun. You see (as you proberbly know), Filipino's think nothing of talking Tagalog in front of foreigners, safe in the knoweledge that "whitie" won't have a clue what's being said. Some even say bad and rude right infront of the foreigner! Then my friends speak out in Cebuana and put them all to shame! It's so funny haha. Keep up the good work. XX

  • for cooked rice... merong tinatawag na "lamig" at "bahaw"..

    ask your wife for the difference of the two....

    lamig in tagalog has two meanings...

    lamig - cold

    lamig - stocked-cooked rice

  • Hey Bud, there are actually 3 words for rice! kanin, bigas, and palay - the rice plant! haha

    I think the reason for this special treatment of rice is because it's staple food that's why it's given much reverence.

    That's why in the English Lord's Prayer, we say "give us our daily bread" - staple food for westerners. But in the Filipino version we say, "bigyan mo kami ng aming kakanin." Kakanin can also mean rice delicacy. hehe

  • There's also two words for coconut: niyog and buko. Buko is fully-grown coconut, while niyog is young coconut, if you didn't know this yet. There's also at least 2 words for crab, alimango and alimasag: 1 for salt water, 1 for fresh... I don't know which is which!!!

    I don't really mind saying the incorrect terms for these things, but when I say them wrong, my mom always corrects me haha.

  • It seems like alimasag are the little crabs and alimango is the bigger crabs...but I'm really not sure.

  • alimasag are blue swimmer crabs and alimango are mud crabs

  • Thanks for sharing!

  • baligtad ata yun niyog at buko mo

  • Wow, thanks so much! I LOVE to learn new words! The Lord's prayer in Tagalog!...Beautiful! And, for some reason, I didn't know the word for rice plant...I guess because it never came up in our daily conversation.

  • Whoa! I don't know mais bigas too. Now you made me curious. I grew up with that language but I don't know about it hehehe... or perhaps it is spoken in some other tagalog regions... i don't know. nice one!

  • There's no such thing as mais bigas in Tagalog. It might be a dialect. Also for rice, there is "sinaing na kanin": steamed rice and "Sinangag na kanin": Fried Rice. Uncooked corn is "hilaw na mais." Hilaw can also mean uncooked or unripened. Hilaw pa ang saging. The banana is still unripened.

  • Marami pa po kayong kakaining bigas!!!

  • Let me help you out sir, Im a native tagalog and spanish speaker. Yes! BIGAS is uncooked rice and KANIN is cooked rice while MAIS is corn. BUT! In old tagalog, BIGAS can also mean uncooked but its rarley used like tht now a days. Its usually used by people who live in provinces and such. In a normal, everyday conversation [especially when you're in the city] you can just say HINDI LUTONG..[not cooked..] Salamat po. Gracias.

  • Thank you for yor helpful comments.

  • huh? the word "bigas" is still used in everyday conversation and even in national television.

    like for example "krisis sa bigas" hahaha alam ng mga pinoy yan ngayon!

  • Anyone know any talalog tutors in London?

    Thanks for the posting Max covered u have really helped!

  • Thanks for the explanation. Very much appreciated!

  • mais bigas is a cebuano thing (or bugas mais in cebuano). bigas is the normal uncooked rice. but corn is corn, unless you grind it up to grits and cook it like rice...then it becomes like "rice" hence "mais bigas".

    u can think of it as "corn grits cooked like rice".

    trust me..im a true blue cebuano.

  • Tama yan, Nanay ko used to tell me stories about sinaing na mais. Back in the day, they grind corn and cook it the same way they do rice. I just can't imagine the taste dahil ang idea ko sa mais medyo matamis :D

  • That's what I was thinking too. Thanks for your comments.

  • bigas = uncooked rice

    kanin = cooked rice

    mais = corn

    there's no such thing as "mais bigas" in the philippines as far as i know... "mais bigas" would rather mean "corn-rice"...

  • there is such thing as " bugas mais " in cebuano , in english "rice corn ", actually it is a ground corn , cook and eaten as rice or as a best substitute for rice in provinces. The name "rice corn " or "bugas mais" derives from its purpose as a rice substitute.

  • Wow! Such terrific comments! Thanks so much for all your comments. I'm learning so much from you! :=)

  • I think it's Visayan. Corn ground to rice size is a rice substitute mainly in Visayas (more Cebuano than the Ilonggo), or an extender mixed with rice.

    More complexity: Rice out in the field is palay, and only becomes bigas when it is milled.

    Rice has its own word for cooking (root "saing").

    e.g. "Nagluluto ako ng gulay"(I'm cooking the vegetables), & "Nagsasaing ako" (I'm cooking rice).

    Salamat sa aking asawa para sa kanyang tulong (thanks to my wife for her help).

  • to my knowledge you are correct sir. i am trying to learn tagalog and your lessons are helping me a lot, maraming salamat po.

  • Well, it's the first time I hear "bigas mais" and that's from a puti like you, Bud.

    Eventhough we Filipinos all came from our motherland The Philippines, we all have regional differences. I am from Manila but we never used "bigas mais" as staple food like rice unlike in Cebu where corn is abundant.

  • Thanks for the comments. But, is it true, bigas = uncooked rice and kanin = cooked rice?

  • yes it is...

    ... but in Manila, using the term "mais bigas" is not being used... hehe...

  • uhh,. i have just learned from my dad that MAIS BIGAS is a food in Cebu, and it is GINILING NA MAIS... like ground corn kernels... but i don't know if it is already cooked or not..

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more