si fuecen recluas españoles o latinos abria cabida para la discucio, pero son AMERICANOS!! por tanto deves de ver la pelicula en su lenguaje original, el doblaje de estas peliculas es una ursuspacion de voz, y le resta calidad a esta pelicula tan esepcional
La traduccion correcta seria "la camisa metalica",ya que es el nombre que se la a esa municion,de hecho el recluta patoso lo dice bien cuando esta recargando el rifle en la escena de los baños
El titulo original es Full Metal Jacket, la traducción seria Chaqueta metalica llena o algo así, por ello prefiero chaqueta metalica. Aunque una buena forma de traducirlo al español hubiese sido La Camisa Metalica, refiriendose a las camisas metalicas de algunas armas de fuego, aunque chaqueta tambien sirve para definirlo.
De todos modos es mejor que cambiar el titulo radicalmente como en Argentina (nacido para matar) y Mexico (cara de guerra).
La calidad del doblaje se debe a que Kubrick supervisaba personalmente los doblajes a otros idiomas y era muy exigente con los doblajes. Hasta que no le daba el visto bueno podían pasar varias revisiones a los doblajes, era muy quisquilloso, por eso es uno de los más grandes.
@polocu23 pues ya podia haber hecho lo mismo con "El Resplandor"...menuda mierda de doblaje, se ve que ahi aprendio la leccion y lo corrigio en esta peli, que por cierto si que esta maravillosamente doblada...
@polocu23 Pues porque está frito, que si no habría que pedirle que le hiciera unas cuantas revisiones de esas a El Resplandor... porque madre mía que bazofia de doblaje... Que alguien busque a Verónica Forqué y la mate...
perdona que te moleste, sabrías decirme cómo encontrar canciones del estilo? Necesito hacer un trabajo, y no sé dónde encontrar por internet ésta clase de canciones para los entrenamientos militares, me puedes ayudar?? gracias
La traducción correcta de Full Metal Jacket de hecho sería "Camisa Metálica" haciendo referencia a la váina de combustion de los casquillos de la municion de 7.62 mm que es la que usan la mayoria de los fusiles, entre ellos los modelos M16 A1 y A2 que son las armas reglamentarias de la infanteria de marina americana.
Aun así es comprensible el error, al fin y al cabo el traductor no tiene por que tener ni idea de balística.
Efectivamente, así como la M4A1 ya que al tener un calibre menor la probabilidad de fragmentación tambien es menor y provoca un daño menor al hacer una herida más limpia, por si tienen que hacerte un disparo de aviso no matarte, por eso las dum-dum están prohibidas(salvo en los aviones) porque con dispararte en un brazó podría matarte si no te lo amputan porque el brazo queda tan destozado que es imposible arreglarlo y morirías desangrado.
Se ve claramente el proceso en el que un humano se convierte en una maquina asesina=marine. Es lo que sigue pasando en EEUU en donde muchos jóvenes arriesgan sus vidas para que a su país no le falte petróleo.
Grandiosa película y una grandísima denuncia social. Bravo Mr. Stanley!!!
en el original creo que dicen this is my rifle this is my gun,this is for fighting and this is for fun,que me parece mejor que cualquiera de los otros dos
En la version original cantan como tu dices, es la mejor version sin duda. En la traduccion se pierden muchas de las puteadas del sargento. Otra cosa es el titulo de la pelicula: Full Metal Jacket se refiere al uso de municion real en el rifle, no tiene nada que ver con Chaqueta. Jacket es el nombre el ingles de la capsula de municion de rifle.
Parece un anuncio contra la impotencia.
Guille2Guille 2 months ago
ayer me vi esta película me gusto toda la parte de del entrenamiento pero después cuando se van a la guerra me aburrio
4654551 6 months ago
AQUÍ MI FUSIL, AQUÍ MI PISTOLA, UNA DA TIROS Y LA OTRA CONSUELA!
Carres03 1 year ago 5
No se que gracia le veis los tios a esta mierda
Rainbowriteme 1 year ago
una de las mejores peliculas belicas que he visto!
marucha4474 1 year ago
Jajaja que buena
WFHRt 1 year ago
This has been flagged as spam show
si fuecen recluas españoles o latinos abria cabida para la discucio, pero son AMERICANOS!! por tanto deves de ver la pelicula en su lenguaje original, el doblaje de estas peliculas es una ursuspacion de voz, y le resta calidad a esta pelicula tan esepcional
chinobiker 1 year ago
a mi siempre me daba risa, como instruia y todo lo que les mandaba a hacer, ese viejo malhablado.
habanero667 2 years ago 3
Una pregunta porqué en español la traducen como "Chaqueta metálica"
tempalu 2 years ago
raro es que una peli con otro título en su pais de origen sea el mismo traducido, lo hacen siempre igual, puro marketing
rsdany 2 years ago
Es la traducción literal de "Full metal jacket", que es como llaman coloquialmente a la munición que usan las fuerzas armadas estadounidenses
hoselui 2 years ago
La traduccion correcta seria "la camisa metalica",ya que es el nombre que se la a esa municion,de hecho el recluta patoso lo dice bien cuando esta recargando el rifle en la escena de los baños
lemanruss 2 years ago
El titulo original es Full Metal Jacket, la traducción seria Chaqueta metalica llena o algo así, por ello prefiero chaqueta metalica. Aunque una buena forma de traducirlo al español hubiese sido La Camisa Metalica, refiriendose a las camisas metalicas de algunas armas de fuego, aunque chaqueta tambien sirve para definirlo.
De todos modos es mejor que cambiar el titulo radicalmente como en Argentina (nacido para matar) y Mexico (cara de guerra).
Igualmente buenos titulos, para un gran film.
pimientopadron3 2 years ago
@pimientopadron3 Nacido para matar viene de la propia caratula de la pelicula, donde sale un casco que dice "Born to kil"
metalmess 11 months ago
ke poco me gustan esta escenas en la peliculas
Migmeo 2 years ago
¿por que?
pimientopadron3 2 years ago
This is my rifle this is my gun, This is for fighting this is for fun.
LIT0187 2 years ago 5
Despues de ver esto te dan ganas de ir a la guerra y todo!
escons 2 years ago 16
Cuando vieses la guerra seguro que de te dan ganas de volver.
pimientopadron3 2 years ago
@escons ni de coña chaval
adribier 2 months ago
La calidad del doblaje se debe a que Kubrick supervisaba personalmente los doblajes a otros idiomas y era muy exigente con los doblajes. Hasta que no le daba el visto bueno podían pasar varias revisiones a los doblajes, era muy quisquilloso, por eso es uno de los más grandes.
polocu23 2 years ago 31
Me alegro mucho por ello. Un gran director debe implicarse. Creo que Ford Coppola hacía lo mismo.
Juanbarba 2 years ago 2
@polocu23 pues ya podia haber hecho lo mismo con "El Resplandor"...menuda mierda de doblaje, se ve que ahi aprendio la leccion y lo corrigio en esta peli, que por cierto si que esta maravillosamente doblada...
nachozitro 1 year ago
@polocu23 Pues supervisó muy mal la del Resplandor, porque tiene uno de los peores doblajes de la historia.
abelxavier87 1 year ago
@polocu23 Pues porque está frito, que si no habría que pedirle que le hiciera unas cuantas revisiones de esas a El Resplandor... porque madre mía que bazofia de doblaje... Que alguien busque a Verónica Forqué y la mate...
spewpuke 6 months ago 3
@polocu23 pues como la cago en el doblaje del resplandor.
jcostasvigo 4 months ago
tremenda la peli en todo momento divertida y realista una gran convinacion
xerok3 3 years ago 5
prefiero la version en ingles xDDD
me gustan mas los idiomas originales con subtitulos pero bueno xDDD
saludos
adioz
kusastyle 3 years ago 3
esta peli es la excepción, y a mí también me gustan subtituladas.
tquilerox 3 years ago
Aqui mi fusil,aqui mi pistola
Una dispara,la otra consuela
tiene gracia,en la version española da la casualidad que rima y lo hace mas gracioso.
Igual que homer se vuelve loco.
"homer,sin tele y sin cerbeza... ¡pierde la cabeza!"
lemanruss 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
y que momento rima eso????
deybal 2 years ago
kien a dixo ke tenga ke rimar???
DevastateTheState 2 years ago
m enkanta esta pelicula. esta parte y en la que empiezan a cantar mientras corren que dicen una siesta hechaban mi mama y mi papa... son las mejores
31isma91 3 years ago 2
jajaja la puta polla encima yo estuve en el ejercito xDDDD y deciamos otra cosas...xDDD
ViRus1N 3 years ago 2
perdona que te moleste, sabrías decirme cómo encontrar canciones del estilo? Necesito hacer un trabajo, y no sé dónde encontrar por internet ésta clase de canciones para los entrenamientos militares, me puedes ayudar?? gracias
javiroquai7777 3 years ago
La traducción correcta de Full Metal Jacket de hecho sería "Camisa Metálica" haciendo referencia a la váina de combustion de los casquillos de la municion de 7.62 mm que es la que usan la mayoria de los fusiles, entre ellos los modelos M16 A1 y A2 que son las armas reglamentarias de la infanteria de marina americana.
Aun así es comprensible el error, al fin y al cabo el traductor no tiene por que tener ni idea de balística.
janos500ac 4 years ago
Las M16A1 y A2 Utilizan munición del calibre 5.56 Nato. El 7.62 Nato es el que utilizan las M14, por ejemplo las de la instrucción.
alexus1114 4 years ago
siii??
javi6955 3 years ago
Efectivamente, así como la M4A1 ya que al tener un calibre menor la probabilidad de fragmentación tambien es menor y provoca un daño menor al hacer una herida más limpia, por si tienen que hacerte un disparo de aviso no matarte, por eso las dum-dum están prohibidas(salvo en los aviones) porque con dispararte en un brazó podría matarte si no te lo amputan porque el brazo queda tan destozado que es imposible arreglarlo y morirías desangrado.
Saludos
wowmynigga 3 years ago
como sabes tanto de armamentistica? ^^
saludos ^^
917979017 3 years ago
Jaja, por que me gustan las armas y tengo amigos militares, leo mucho de por ahí
wowmynigga 3 years ago
me caes bien... xD
sseessaa 3 years ago 2
This has been flagged as spam show
invalido come mierda es española jajajaja idiota la version latina es mucho mejor
thrasher 4 years ago
y una poya anda y escondete en tu piedra rata sudaka
songohanda2 3 years ago 5
This has been flagged as spam show
ke horrible traduccion puta mare no me kanso d decirlo
kxmikxze 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
sería mejor que dijesen... "Aquí mi fusíl aquí mi pistola, uno da tiros la otra te folla" jajajajajaja xD
crazyman0111 4 years ago
WENISIMO CRAZY xD
JordiFili 4 years ago
Here my gun, here my pistol, one gives shots consoles other one
CHARLIROMEO 4 years ago
Se ve claramente el proceso en el que un humano se convierte en una maquina asesina=marine. Es lo que sigue pasando en EEUU en donde muchos jóvenes arriesgan sus vidas para que a su país no le falte petróleo.
Grandiosa película y una grandísima denuncia social. Bravo Mr. Stanley!!!
cen1906 4 years ago 5
en el original creo que dicen this is my rifle this is my gun,this is for fighting and this is for fun,que me parece mejor que cualquiera de los otros dos
vicenteelnegro 4 years ago 7
vicente,
En la version original cantan como tu dices, es la mejor version sin duda. En la traduccion se pierden muchas de las puteadas del sargento. Otra cosa es el titulo de la pelicula: Full Metal Jacket se refiere al uso de municion real en el rifle, no tiene nada que ver con Chaqueta. Jacket es el nombre el ingles de la capsula de municion de rifle.
wysiwyg248 4 years ago 2
This has been flagged as spam show
es cierto, aguante el doblaje latino es lo mejor
petak23 4 years ago
This has been flagged as spam show
En el doblaje latino, decía así: ¡Este es mi rifle y es mi fusil, con él yo disparo y con él jodo a mil!
Wilmar550 4 years ago
Pues valla mierda de doblaje latino
Invalido 4 years ago 7
Pues molaba más esa traduccion xD
Pipipulpul 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
menuda MIERDA
kRaToSWorLD 3 years ago
pa mierda tu subnormal esta peli no es una peli es una maravilla mundial!
sseessaa 3 years ago 4
y que e dixo cateto ve a la escuela a aprender a leer imbecil solo e dixo que no rima mucho la peli esta wapa friki...
kRaToSWorLD 3 years ago