@hieloko666 ¿Y qué tiene de malo el doblaje español? ¿Es porque no se censura y se dice algún taco? Pues prefiero doblajes donde no hayan censuras, a ver si te crees que (por ejemplo) el doblaje latino de los Simpson es mucha cosa, censurando y traduciendo tontamente los nombres de los personajes (Inés Skinner, alcalde Diamante, etc). Y si sólo fuera eso: en el episodio Nueva York contra Homer, Homer llama "pueblo" a Nueva York, ¿acaso es un pueblo?
@hieloko666 ¿por qué los sudamericanos no hacen más que ver videos en los que dice claramente "español" para criticar el doblaje? a mi no me gusta el doblaje latino, pero lo respeto, y no voy visitando vuestros videos para insultar vuestro trabajo de doblaje.
es obvio que en inglés es mejor, porque es el idioma en el que se rodó, y también es evidente que a los españoles les gustará el doblaje español y a los latinos el latino, pero dejad ya de llenar nuestros videos con comentarios ridículos.
Yo prefiero latino neutro pero no porque sea de alli sino por que al contrario como decian por ahi creo que es mas objetivo en general ya que no siempre pero la gran mayoria de los doblajes españoles en realidad no me molesta el tono castizo en si , pero si y muuuuuy molesto los modismos del lugar , como pasta , tio , giripollas etc , es HORRIBLE solo a un español puede gustar eso , la tonada es gusto , pero estos modismos no tendrian que estar en ningun doblaje , o sea lo mas neutro posible
@heborlan Eso no son "modismos" del lugar, son palabras que dicen en las versiones originales y que en España no se censuran (ni falta que hace). Quitar esas palabras se llama CENSURA, pura y dura. Unos pocos tacos no matan a nadie ;)
@davidsillo20 ¡Hola! Esto es porque la primera parte fue doblada en México por actores netamente mexicanos, mientras que las partes 2 y 3 fueron dobladas en Los Ángeles (E. U. A.) por actores de muchas nacionalidades, aunque en su mayoría eran mexicanos pero radicados ahí. ¡Saludos!
pero q tontería, para los españoles el audio latino suena raro, al igual q para los latinos el audio español (de españa) les suena raro, q cada uno vea la versión que quiera que para eso están, yo soy español, y de pequeño ví muchas series con audio latino y no pasa nada, no discutáis por la lengua, es la misma y tenemos que protegerla ante la invasión anglosajona, saludos!
Esta genial, me encantan las tres pelis, lo que no entiendo es por que los latinoamericanos, argentinos, etc. se quejan de los doblajes castellanos. Nosotros nos tenemos que tragar un monton de series y peliculas en latino por que no las doblan o no las suben en castellano, y no he visto nunca a nadie quejarse de ello.
XD Lo que pasa es que su doblaje es demasiado local y luego no se les entiende nada, jolines !!!! Y por desgracia me he aventado estas tres pelis en audio español (ibérico) puesto que no traían el audio latino pese a que el DVD estaba confeccionado en México !!!!
-cuando los latino americanos buscamos una película en latino, pero solo la encontramos en castellano nos quejamos de las palabras que no entendemos (puesto que estamos acostumbrados al asentó neutral en películas).
lo mismo pasa con los juegos y eso no nos gusta mucho ya que (en mi perspectiva) las voces de todos los personajes parecen las mismas (distinguimos el genero pero las voces son muy parecidas :/).
la trilogia de volver al futuro doblado al español no est TAAAAAN malo, hasta diria que lo hicieron muy bien, especialmente en la parte 2, esa tiene mas sentimiento.
yo tengo la trilogia en calidad dvd pero el español es el Europeo pero al fin le pude quitar ese audio y le coloque el español latino y quedo precioso,
Éste doblaje al español me cae gordo! -_-
toniquix 3 months ago
6:26 to 6:34, one of the best love scenes of all time!
MrKatiusko 5 months ago
hahaha, lo veo raro yo me crie con la original en ingles.
rs210 11 months ago
que asco de doblaje, si me dan a elegir entre castellano e ingles, prefiero mil veces el ingles aunque no entienda todo (porque no se ingles al 100%)
porque ver esa joya de pelicula en castellano es peor que una patada en los webos
no hay nada mejor que el doblaje latino , solo a los españoles les gusta su doblaje (obviamente) los demas latinos lo odiamos
hieloko666 1 year ago 2
@hieloko666 ¿Y qué tiene de malo el doblaje español? ¿Es porque no se censura y se dice algún taco? Pues prefiero doblajes donde no hayan censuras, a ver si te crees que (por ejemplo) el doblaje latino de los Simpson es mucha cosa, censurando y traduciendo tontamente los nombres de los personajes (Inés Skinner, alcalde Diamante, etc). Y si sólo fuera eso: en el episodio Nueva York contra Homer, Homer llama "pueblo" a Nueva York, ¿acaso es un pueblo?
uhouhot 6 months ago
@uhouhot en latino america le intentaron dar un toque gracioso a Homer por eso dice cosas mal y tiene una voz kisquillosa.
los nombres en ingles sonaban mal en neutral (por eso en ves de decirle Homer le decimos Homero, se pronuncia sin H)
corredoraron 1 month ago
@corredoraron los nombres originales suenan bien, lo que suena muy mal es ines skinner, por poner un ejemplo
uhouhot 18 hours ago
@hieloko666 ¿por qué los sudamericanos no hacen más que ver videos en los que dice claramente "español" para criticar el doblaje? a mi no me gusta el doblaje latino, pero lo respeto, y no voy visitando vuestros videos para insultar vuestro trabajo de doblaje.
es obvio que en inglés es mejor, porque es el idioma en el que se rodó, y también es evidente que a los españoles les gustará el doblaje español y a los latinos el latino, pero dejad ya de llenar nuestros videos con comentarios ridículos.
Rroice 3 months ago
@Rroice amigo te equivocaste un poco en lo que escribís, los latino americanos nos encontramos en Sudamérica y Centroamérica.
corredoraron 1 month ago
@corredoraron ¿¿?? en ningún momento he comentado dónde se hallan los latino americanos, se que se hallan en Sudamérica y Centroamérica
Rroice 1 month ago
ENGLISH
skivion 1 year ago
Yo prefiero latino neutro pero no porque sea de alli sino por que al contrario como decian por ahi creo que es mas objetivo en general ya que no siempre pero la gran mayoria de los doblajes españoles en realidad no me molesta el tono castizo en si , pero si y muuuuuy molesto los modismos del lugar , como pasta , tio , giripollas etc , es HORRIBLE solo a un español puede gustar eso , la tonada es gusto , pero estos modismos no tendrian que estar en ningun doblaje , o sea lo mas neutro posible
heborlan 1 year ago 2
@heborlan Eso no son "modismos" del lugar, son palabras que dicen en las versiones originales y que en España no se censuran (ni falta que hace). Quitar esas palabras se llama CENSURA, pura y dura. Unos pocos tacos no matan a nadie ;)
uhouhot 6 months ago
Las películas yankees se disfrutan solo en Ingles, cualquier otro doblaje va a ser malo, sea gallego, chicano o el que sea.
UnnamedPro 1 year ago
cada audio español o mexicano tienen su gente. Lastima que esta peli no saco su doblaje mexicano
Luigui2k 1 year ago
el doblaje este me recuerda al de la serie animada ^^
1885bttffan2015 1 year ago
guacatelas
markodelaarraval 1 year ago
gaspar de 7 y joaqui de 2 elijen a esta como la mejor peli del mundo.
huayhuash01 1 year ago
jejejejeejej quize decir peliculas
tuangelillo77 1 year ago
Adoro estas paleculas son lo maximooo
tuangelillo77 1 year ago
por si no se dieron cuenta la vos de marti y el doc cambia
en la primer pelicula tuvieron una vos semi normal y luego les puesieron otra voz en la segunda y la tercera peli de volver al futuro
davidsillo20 1 year ago
@davidsillo20 ¡Hola! Esto es porque la primera parte fue doblada en México por actores netamente mexicanos, mientras que las partes 2 y 3 fueron dobladas en Los Ángeles (E. U. A.) por actores de muchas nacionalidades, aunque en su mayoría eran mexicanos pero radicados ahí. ¡Saludos!
AlexDinamo2000 1 year ago
pero q tontería, para los españoles el audio latino suena raro, al igual q para los latinos el audio español (de españa) les suena raro, q cada uno vea la versión que quiera que para eso están, yo soy español, y de pequeño ví muchas series con audio latino y no pasa nada, no discutáis por la lengua, es la misma y tenemos que protegerla ante la invasión anglosajona, saludos!
bigdu 2 years ago
Toda la razón. LA verdad es que ni peninsulares ni sudacas son objetivos
freymaroto 2 years ago
Esta genial, me encantan las tres pelis, lo que no entiendo es por que los latinoamericanos, argentinos, etc. se quejan de los doblajes castellanos. Nosotros nos tenemos que tragar un monton de series y peliculas en latino por que no las doblan o no las suben en castellano, y no he visto nunca a nadie quejarse de ello.
goldensunalpoder 2 years ago 4
XD Lo que pasa es que su doblaje es demasiado local y luego no se les entiende nada, jolines !!!! Y por desgracia me he aventado estas tres pelis en audio español (ibérico) puesto que no traían el audio latino pese a que el DVD estaba confeccionado en México !!!!
Vincentzu2 2 years ago
¿No nos entienden? Pero si nosotros entendemos el latino muy bien... ¿Sera por eso por lo que los que mas se quejan son los latinos?
goldensunalpoder 2 years ago
que va... me gusta mas el doblaje latino :) esta mucho mejor, si señor...
darquinteros 9 months ago
@goldensunalpoder Amigo te daré una respuesta de mi gusto:
-cuando los latino americanos buscamos una película en latino, pero solo la encontramos en castellano nos quejamos de las palabras que no entendemos (puesto que estamos acostumbrados al asentó neutral en películas).
lo mismo pasa con los juegos y eso no nos gusta mucho ya que (en mi perspectiva) las voces de todos los personajes parecen las mismas (distinguimos el genero pero las voces son muy parecidas :/).
corredoraron 1 month ago
alguien deberia subir la peli 1,2 y 3 estaria bueno si alguien la tiene q la suba
juancesnito 2 years ago 2
deberian poner las peliculas
LORETOSX 2 years ago
faltaria otra peli mas
teddybomber2 2 years ago
la trilogia de volver al futuro doblado al español no est TAAAAAN malo, hasta diria que lo hicieron muy bien, especialmente en la parte 2, esa tiene mas sentimiento.
BTTFSoundtrack 2 years ago
ah, y no soy español, soy argentino y me crie con el doblaje de mexico en la trilogia
BTTFSoundtrack 2 years ago 16
@BTTFSoundtrack
el doblaje en mexicano me recuerda a el que usaron en la serie ^^
1885bttffan2015 1 year ago
QE AUDIO TAN PESIMO
ASCO
elferga88 2 years ago
Excelente.
parmenides19 2 years ago
Las libertades tomadas son las que hace que sea una traduccion PERFECTA!
cabronazo69 2 years ago
no esta tan mal.. una de las majores traducciones españolas.. aunque se tomaron libertades que no debian realmente..
estebanvila 2 years ago
si es idioma de gallego no me gusta nada
eugebttf 2 years ago
yo la vi toda la pelicula en la tele hoy 29 de marzo de 2009 y esta conganas
rosvel92 2 years ago
yo tengo la trilogia en calidad dvd pero el español es el Europeo pero al fin le pude quitar ese audio y le coloque el español latino y quedo precioso,
TheJorgebueno 2 years ago
wow hace cuanto ke puse este comentario
rosvel92 2 years ago
muy buena pelicula
Menfrees 3 years ago
bajad la peli enterita.
eberini 3 years ago
al menos podriais mejorar el audio además de quitar las letras que parpadean claro.
eberini 3 years ago
este idioma es el peor
latino por favor salvennos
metropolitano7 3 years ago
@metropolitano7
yo opino lo contrario
dixorock 1 year ago
este video es bueno pero que mal las letras del principio
ma96xno 3 years ago
Excwelente pelicula, gracias por subirla -aunque sea esta parte-.
Lástima de las molestias letras que parpadean...
rulesrrr 3 years ago