Added: 3 years ago
From: J0searluys
Views: 73,561
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (51)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Éste doblaje al español me cae gordo! -_-

  • 6:26 to 6:34, one of the best love scenes of all time!

  • hahaha, lo veo raro yo me crie con la original en ingles.

  • que asco de doblaje, si me dan a elegir entre castellano e ingles, prefiero mil veces el ingles aunque no entienda todo (porque no se ingles al 100%)

    porque ver esa joya de pelicula en castellano es peor que una patada en los webos

    no hay nada mejor que el doblaje latino , solo a los españoles les gusta su doblaje (obviamente) los demas latinos lo odiamos

  • @hieloko666 ¿Y qué tiene de malo el doblaje español? ¿Es porque no se censura y se dice algún taco? Pues prefiero doblajes donde no hayan censuras, a ver si te crees que (por ejemplo) el doblaje latino de los Simpson es mucha cosa, censurando y traduciendo tontamente los nombres de los personajes (Inés Skinner, alcalde Diamante, etc). Y si sólo fuera eso: en el episodio Nueva York contra Homer, Homer llama "pueblo" a Nueva York, ¿acaso es un pueblo?

  • @uhouhot en latino america le intentaron dar un toque gracioso a Homer por eso dice cosas mal y tiene una voz kisquillosa.

    los nombres en ingles sonaban mal en neutral (por eso en ves de decirle Homer le decimos Homero, se pronuncia sin H)

  • @corredoraron los nombres originales suenan bien, lo que suena muy mal es ines skinner, por poner un ejemplo

  • @hieloko666 ¿por qué los sudamericanos no hacen más que ver videos en los que dice claramente "español" para criticar el doblaje? a mi no me gusta el doblaje latino, pero lo respeto, y no voy visitando vuestros videos para insultar vuestro trabajo de doblaje.

    es obvio que en inglés es mejor, porque es el idioma en el que se rodó, y también es evidente que a los españoles les gustará el doblaje español y a los latinos el latino, pero dejad ya de llenar nuestros videos con comentarios ridículos.

  • @Rroice amigo te equivocaste un poco en lo que escribís, los latino americanos nos encontramos en Sudamérica y Centroamérica.

  • @corredoraron ¿¿?? en ningún momento he comentado dónde se hallan los latino americanos, se que se hallan en Sudamérica y Centroamérica

  • ENGLISH

    

  • Yo prefiero latino neutro pero no porque sea de alli sino por que al contrario como decian por ahi creo que es mas objetivo en general ya que no siempre pero la gran mayoria de los doblajes españoles en realidad no me molesta el tono castizo en si , pero si y muuuuuy molesto los modismos del lugar , como pasta , tio , giripollas etc , es HORRIBLE solo a un español puede gustar eso , la tonada es gusto , pero estos modismos no tendrian que estar en ningun doblaje , o sea lo mas neutro posible

  • @heborlan Eso no son "modismos" del lugar, son palabras que dicen en las versiones originales y que en España no se censuran (ni falta que hace). Quitar esas palabras se llama CENSURA, pura y dura. Unos pocos tacos no matan a nadie ;)

  • Las películas yankees se disfrutan solo en Ingles, cualquier otro doblaje va a ser malo, sea gallego, chicano o el que sea.

  • cada audio español o mexicano tienen su gente. Lastima que esta peli no saco su doblaje mexicano

  • el doblaje este me recuerda al de la serie animada ^^

  • guacatelas

  • gaspar de 7 y joaqui de 2 elijen a esta como la mejor peli del mundo.

  • jejejejeejej quize decir peliculas

  • Adoro estas paleculas son lo maximooo

  • por si no se dieron cuenta la vos de marti y el doc cambia

    en la primer pelicula tuvieron una vos semi normal y luego les puesieron otra voz en la segunda y la tercera peli de volver al futuro

  • @davidsillo20 ¡Hola! Esto es porque la primera parte fue doblada en México por actores netamente mexicanos, mientras que las partes 2 y 3 fueron dobladas en Los Ángeles (E. U. A.) por actores de muchas nacionalidades, aunque en su mayoría eran mexicanos pero radicados ahí. ¡Saludos!

  • pero q tontería, para los españoles el audio latino suena raro, al igual q para los latinos el audio español (de españa) les suena raro, q cada uno vea la versión que quiera que para eso están, yo soy español, y de pequeño ví muchas series con audio latino y no pasa nada, no discutáis por la lengua, es la misma y tenemos que protegerla ante la invasión anglosajona, saludos!

  • Toda la razón. LA verdad es que ni peninsulares ni sudacas son objetivos

  • Esta genial, me encantan las tres pelis, lo que no entiendo es por que los latinoamericanos, argentinos, etc. se quejan de los doblajes castellanos. Nosotros nos tenemos que tragar un monton de series y peliculas en latino por que no las doblan o no las suben en castellano, y no he visto nunca a nadie quejarse de ello.

  • XD Lo que pasa es que su doblaje es demasiado local y luego no se les entiende nada, jolines !!!! Y por desgracia me he aventado estas tres pelis en audio español (ibérico) puesto que no traían el audio latino pese a que el DVD estaba confeccionado en México !!!!

  • ¿No nos entienden? Pero si nosotros entendemos el latino muy bien... ¿Sera por eso por lo que los que mas se quejan son los latinos?

  • que va... me gusta mas el doblaje latino :) esta mucho mejor, si señor...

  • @goldensunalpoder Amigo te daré una respuesta de mi gusto:

    -cuando los latino americanos buscamos una película en latino, pero solo la encontramos en castellano nos quejamos de las palabras que no entendemos (puesto que estamos acostumbrados al asentó neutral en películas).

    lo mismo pasa con los juegos y eso no nos gusta mucho ya que (en mi perspectiva) las voces de todos los personajes parecen las mismas (distinguimos el genero pero las voces son muy parecidas :/).

  • alguien deberia subir la peli 1,2 y 3 estaria bueno si alguien la tiene q la suba

  • deberian poner las peliculas

  • faltaria otra peli mas

  • la trilogia de volver al futuro doblado al español no est TAAAAAN malo, hasta diria que lo hicieron muy bien, especialmente en la parte 2, esa tiene mas sentimiento.

  • ah, y no soy español, soy argentino y me crie con el doblaje de mexico en la trilogia

  • @BTTFSoundtrack

    el doblaje en mexicano me recuerda a el que usaron en la serie ^^

  • QE AUDIO TAN PESIMO

    ASCO

  • Excelente.

  • Las libertades tomadas son las que hace que sea una traduccion PERFECTA!

  • no esta tan mal.. una de las majores traducciones españolas.. aunque se tomaron libertades que no debian realmente..

  • si es idioma de gallego no me gusta nada

  • yo la vi toda la pelicula en la tele hoy 29 de marzo de 2009 y esta conganas

  • yo tengo la trilogia en calidad dvd pero el español es el Europeo pero al fin le pude quitar ese audio y le coloque el español latino y quedo precioso,

  • wow hace cuanto ke puse este comentario

  • muy buena pelicula

  • bajad la peli enterita.

  • al menos podriais mejorar el audio además de quitar las letras que parpadean claro.

  • este idioma es el peor

    latino por favor salvennos

  • @metropolitano7

    yo opino lo contrario

  • este video es bueno pero que mal las letras del principio

  • Excwelente pelicula, gracias por subirla -aunque sea esta parte-.

    Lástima de las molestias letras que parpadean...

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more