At 2:32, at the end is "Sphaela", which if I remember right means something along the lines of cage. I can't help but to wonder if the hymnos is in a way saying "Release your spirit/mind from the cage of your body", or along the lines, since 'be shattered' is one of the main portents in this song.
the song is harder than the boss itself - kinda dissappointing; although - it's my favourite "boss song"... insulting me being a stupid beast, telling me to die, accepting my judgement... i like "boss songs", that tells me not to win the game ^^
You know, little over a year back I did a Halloween AMV using this song, but I had no idea what the lyrics where so I pretty much just tried to match footage with the tone of the song. What surprised me was listening to this, reading the translations, and thinking back to my AMV, I was pretty darn close to matching the lyrics with the footage.
PS: I actually like the phrase "Shatter" for this song, although it's not as rhythmic as Kowarero.
Other songs that includes her male-sounding-voice are: VII (From Katayoku no Tori Single), Kiniro no Choushou (From Umineko no Naku Koro Ni EP), TARIFA (Part of the Ec Tisia series from Ar Tonelico III), and EXEC_HARMONIUS/. (From Ar Tonelico I - listen to the last chorus xD) and a whole lot more. xD
According to the revatail(s) who executed this hymmnos in the game, SUBLIMATION is not for making people "die", but for disconnecting each person's soul from the physical world and making everyone be free from agonies of the ordinary world -- although people would think it isn't any different from "death" --
That's why I didn't use the word "die."
I feel, however, "Be shattered" sounds somewhat stupid o_o I still wish I could find much more appropriate English word.
@AbstractGarden It doesn't sound so bad to me actually. It kind of makes sense, now, to me. I mean, listening to the back round of the song, there is the sound of shattering glass. It kind of fits with the song better now than before. Thank you for explaining this.
I think that can be a good suggestion. Although "to be torn apart" sounds more like "切り裂かれる(kirisakareru)" in Japanese, it sounds more natural.
In fact, an online Jp-En dictionary provided by goo, a Japanese web portal, said that "kowarero" means "to be broken", "be destroyed", and "be damaged."
@AbstractGarden... given the nature of japanese to english tenses, however- "to be" is generally dropped... it'd be something closer to saying "break" or "shatter" than to put in the "be shattered". English generally ignores all adverbs and pronouns when it comes to command "imperative" language. Often replacing it with an exclamation point. So it'd be something like "Shatter! Shatter! Shatter! Disintigrate!"
Closer psychological meaning... if not closer literal.
@udsuna Because of my lack of knowledge of English, I didn't realize the word "shatter" could be used in that form. I might have considered "Shatter!" only if I'd known that...
I feel all the more I should improve my English harder XD
One thing what I'm a little concerned about is... it seems that people who see "Shatter!" would ask, "shatter what?" Hopely, the phrase like "Disintegrate" would clarify the meaning of "shatter", though.
@AbstractGarden I actually like the shatter translation Just saying die doesn't seem right, and honestly, when it comes to Hymnos there is no need for exact translations because it's more for expresion then comunication. Plus, shatter sounds more fitting then disintigrate.
But, although it's true that hymmnoses are primarily for expression of emotions, accurate translation is still crucial. It's because translated text, in essence, must convey the original text as exactly as possible.
The translation of hymmnos lyrics, too, should be exact so that people can accurately understand the emotions contained in the words. So I do my best to fulfill that when translating them... but, in fact, it doesn't always go well ;)
Basically what it means is to never have existed to begin with. For someone to die it means that they existed. Or alternatively you can look at it as being erased or sent to a place where there is nothing. Something along those lines.
@AbstractGarden Although the other translations take in consideration that the song itself is filled with hatred to the point that the Pastalie Hymmnos in it glitches out, and that its part among the Sublimation songs consists on the total destruction of the world so "omness chs ciel sos infel" can then accomplish its rebirth. That's why they translated the "kowarero"s to "Die!".
@suiryuukishi Oh, that's definitely the vital factor I overlooked for a long time since the beginning of the video-making o_o But I doubt "Die!" sounds highly suitable in that content, either: a human can certainly "die," but can a world "die?" Maybe I'll stick to somewhat literal translation if I revise this video (of course I'll try to use much more proper expression, though.)
@AbstractGarden Well, Ar Ciel was on the verge of dying, if we get technical. Also, one of the corrupted Pastalie Hymmnos parts (from what I can decipher) does mention the death of the world (wAssEzodalsphaela).
@suiryuukishi Actually, the expression 'world is dying' isn't awkward even in the content of everyday life.
But if people hear someone saying "die!," usually they would instantly think that he/she wants "someone," or any sort of living things, to die. In this regard, using "die!" can give false --and quite a concrete-- impression that the lyrical narrator wants to kill (only) living things including mankinds. (cont'd)
@suiryuukishi As a result, the idea of "the total destruction of the world" might be distorted into something like a massive killing.
That's what I intended to say when saying "but can a world die?" (I admit it was very unclear, though.)
Therefore, I want to find another expression which sounds more natural than "be shattered" and is closer to the original phrase than "die" is. But I'll also put "die" in consideration as an alternative.
@suiryuukishi As a result, the idea of "the total destruction of the world" might be distorted into something like a massive killing.
That's what I intended to say when saying "but can a world die?" (I admit it was very unclear, though.)
Therefore, I want to find another expression which sounds more natural than "be shattered" and is closer to the original phrase than "die" is. But I'll also put "die" in consideration as an alternative.
why do i have the feeling that when someone finally is able to translate that line of gibberish at the begining it will be something ominous and terrifying. has anyone ever tried looking for hymmnos words in that giant mess or is it just one phrase?
@tehloserisyou I recognize two words in the middle of the song in that big corrupted mess. ZodalSphaela. "Death" and "world" so I don't think the meaning of the rest is too pretty, either. As for the rest of it your guess is as good as mine. :/
@HaseosAtoli well i also recognized words inside of it but the thing is all other hymmnos that we've seen isnt clustered like that it has spaces. so even if there are words in that line it could actually mean something totally different thannormal >.<
@tehloserisyou Not necessarily... Pastalian can be somewhat clustered together and is different from other forms of Hymmnos.
It's Corrupted Pastalian and the words I recognized in there are found in the Pastalian dialect, so... *shrugs*
Well like I said, your guess is as good as mine. Judging from the words I recognized and the context of the rest of the song, I doubt it's anything very good, ne?
@HaseosAtoli i've seen pastalian before but not like this O.O thats just a crazy mess! does anyone no what it means yet? your probably right that it isnt very good but im still curious to see what it says ^.^
@tehloserisyou Ah, but maybe they are expressing the extent of the hatred in the song... It's so full of hatred that it's coming out garbled like that? Honestly, to me it adds more terror to the song.
@HaseosAtoli it does but keeping it hidden, at least for me, doesnt do anything for the mood. i just wanna know what it says! maybe they didnt actually give it a meaning and they just took a bunch of gibberish and put it together with real hymmnos? nah probably not XD
I guess I can correct the typos when the words that can't be translated now are added in Hymmnoserver site. I really want to put translation lines for those lyrics, too, so I'm going to work on the typos and those lines all together (in fact, I can't afford to spend time on lyrics videos these days)
Wow, definitely the angriest hymmnos, with XaaaCi second I suppose. The part starting at 3:29 is just scary lol. To think "omness chs ciel sos infel" comes right after this...
I imagined this song in Mortal Kombat. That's really dark and scary. But the translation is good, I think.
boginyuszi 1 week ago
2:28 on makes me think of "Phendrana Drifts".
-- Griffinhart
FinalWarrior591 4 weeks ago
At 2:32, at the end is "Sphaela", which if I remember right means something along the lines of cage. I can't help but to wonder if the hymnos is in a way saying "Release your spirit/mind from the cage of your body", or along the lines, since 'be shattered' is one of the main portents in this song.
LunaUlysses 3 months ago
3:27 = awesome!!!
Dracmord 4 months ago in playlist Dracmord's favorites
I LOVE YOU AKIKO SHIKATA
Tohluse 5 months ago
How about that "Kowaero" thingy translated into like "BEGONE"?
andretatontos 6 months ago
best goosebumps starts from 3:27
andretatontos 6 months ago
This will be my favorite male-voiced-Shikata-song for the rest of eternity period. XD
Shikata-san please do MOAR. XDDD
Crisel15 9 months ago
the song is harder than the boss itself - kinda dissappointing; although - it's my favourite "boss song"... insulting me being a stupid beast, telling me to die, accepting my judgement... i like "boss songs", that tells me not to win the game ^^
SelaikaCatoblepas 9 months ago in playlist Music
the song is harder than the boss itself - kinda dissappointing; although - it's my favourite "boss song"
SelaikaCatoblepas 9 months ago in playlist Music
This sounds a lot like something a villain would sing.
SariaSchala 9 months ago
If I knew the lyrics of this song the moment I fought that final boss, I would have been scared to death!
I mean, just looking at these words while listening gave me goosebumbs O,O
And YOU, abstractgarden, there is a limit to being modest! This translations is AWESOME!!!
StarShapedM00N 9 months ago
The genitive of 'ye' is 'thy', so that should be 'thy deserved karma' instead.
Wonderful translation, however.
amitabho123 10 months ago
You know, little over a year back I did a Halloween AMV using this song, but I had no idea what the lyrics where so I pretty much just tried to match footage with the tone of the song. What surprised me was listening to this, reading the translations, and thinking back to my AMV, I was pretty darn close to matching the lyrics with the footage.
PS: I actually like the phrase "Shatter" for this song, although it's not as rhythmic as Kowarero.
TheCrescentKnight 10 months ago
this song will forever be the most epic Hymmnos ever by Akiko Shikata<3
I love your translation by the way.
LavenderYuki 11 months ago
D:
What the...?!
I have never seen a bigger mess with letters of this magnitude ever before Dx
Corrupted Pastalian Scares the Shot outa me :/
Tr3s3ntos 11 months ago
The best part? According to the CD credits Akiko Shikata sung this. The whole thing. EVEN THE "KOWARERO"S.
The queen of beautiful, ethnic vocal harmonies can METAL GROWL. If they didn't alter her voice that is.
My mind is BLOWN.
QueenieZ 1 year ago 19
@QueenieZ HAI AGREE. Which makes me want more. xD
Other songs that includes her male-sounding-voice are: VII (From Katayoku no Tori Single), Kiniro no Choushou (From Umineko no Naku Koro Ni EP), TARIFA (Part of the Ec Tisia series from Ar Tonelico III), and EXEC_HARMONIUS/. (From Ar Tonelico I - listen to the last chorus xD) and a whole lot more. xD
Crisel15 9 months ago
It does sound like glass shattering at the beginning. oO
Be shattered does sound a bit unnatural, but if that's what it is, that's what it is XD
KellieWellieBear 1 year ago
Yeah "Be shattered" for kowarero does sound somewhat wrong. Others use "Die", instead.
missdeona 1 year ago
@missdeona
According to the revatail(s) who executed this hymmnos in the game, SUBLIMATION is not for making people "die", but for disconnecting each person's soul from the physical world and making everyone be free from agonies of the ordinary world -- although people would think it isn't any different from "death" --
That's why I didn't use the word "die."
I feel, however, "Be shattered" sounds somewhat stupid o_o I still wish I could find much more appropriate English word.
AbstractGarden 1 year ago 7
@AbstractGarden Like, separate and disconnect? XD
KellieWellieBear 1 year ago
@KellieWellieBear or extract o.o
KellieWellieBear 1 year ago
@AbstractGarden It doesn't sound so bad to me actually. It kind of makes sense, now, to me. I mean, listening to the back round of the song, there is the sound of shattering glass. It kind of fits with the song better now than before. Thank you for explaining this.
HaseosAtoli 1 year ago
@AbstractGarden - I entered "kowarero" into a Japanese-English dictionary, and I got "to be torn apart"
ChurchOfArceus 1 year ago
@ChurchOfArceus
I think that can be a good suggestion. Although "to be torn apart" sounds more like "切り裂かれる(kirisakareru)" in Japanese, it sounds more natural.
In fact, an online Jp-En dictionary provided by goo, a Japanese web portal, said that "kowarero" means "to be broken", "be destroyed", and "be damaged."
AbstractGarden 1 year ago
@AbstractGarden... given the nature of japanese to english tenses, however- "to be" is generally dropped... it'd be something closer to saying "break" or "shatter" than to put in the "be shattered". English generally ignores all adverbs and pronouns when it comes to command "imperative" language. Often replacing it with an exclamation point. So it'd be something like "Shatter! Shatter! Shatter! Disintigrate!"
Closer psychological meaning... if not closer literal.
udsuna 6 months ago
@udsuna Because of my lack of knowledge of English, I didn't realize the word "shatter" could be used in that form. I might have considered "Shatter!" only if I'd known that...
I feel all the more I should improve my English harder XD
One thing what I'm a little concerned about is... it seems that people who see "Shatter!" would ask, "shatter what?" Hopely, the phrase like "Disintegrate" would clarify the meaning of "shatter", though.
AbstractGarden 1 month ago
@AbstractGarden I actually like the shatter translation Just saying die doesn't seem right, and honestly, when it comes to Hymnos there is no need for exact translations because it's more for expresion then comunication. Plus, shatter sounds more fitting then disintigrate.
doomblaster300 3 weeks ago
@doomblaster300
Thank you :)
But, although it's true that hymmnoses are primarily for expression of emotions, accurate translation is still crucial. It's because translated text, in essence, must convey the original text as exactly as possible.
The translation of hymmnos lyrics, too, should be exact so that people can accurately understand the emotions contained in the words. So I do my best to fulfill that when translating them... but, in fact, it doesn't always go well ;)
AbstractGarden 3 weeks ago
@AbstractGarden If you realy want to change the shatter translation, then you could use the word destroy instead but please keep the current one
doomblaster300 2 weeks ago
@AbstractGarden
Basically what it means is to never have existed to begin with. For someone to die it means that they existed. Or alternatively you can look at it as being erased or sent to a place where there is nothing. Something along those lines.
Existance0 3 months ago
@AbstractGarden Although the other translations take in consideration that the song itself is filled with hatred to the point that the Pastalie Hymmnos in it glitches out, and that its part among the Sublimation songs consists on the total destruction of the world so "omness chs ciel sos infel" can then accomplish its rebirth. That's why they translated the "kowarero"s to "Die!".
suiryuukishi 1 month ago
@suiryuukishi Oh, that's definitely the vital factor I overlooked for a long time since the beginning of the video-making o_o But I doubt "Die!" sounds highly suitable in that content, either: a human can certainly "die," but can a world "die?" Maybe I'll stick to somewhat literal translation if I revise this video (of course I'll try to use much more proper expression, though.)
AbstractGarden 1 month ago
@AbstractGarden Well, Ar Ciel was on the verge of dying, if we get technical. Also, one of the corrupted Pastalie Hymmnos parts (from what I can decipher) does mention the death of the world (wAssEzodalsphaela).
suiryuukishi 1 month ago
@suiryuukishi Actually, the expression 'world is dying' isn't awkward even in the content of everyday life.
But if people hear someone saying "die!," usually they would instantly think that he/she wants "someone," or any sort of living things, to die. In this regard, using "die!" can give false --and quite a concrete-- impression that the lyrical narrator wants to kill (only) living things including mankinds. (cont'd)
AbstractGarden 1 month ago
@suiryuukishi As a result, the idea of "the total destruction of the world" might be distorted into something like a massive killing.
That's what I intended to say when saying "but can a world die?" (I admit it was very unclear, though.)
Therefore, I want to find another expression which sounds more natural than "be shattered" and is closer to the original phrase than "die" is. But I'll also put "die" in consideration as an alternative.
AbstractGarden 1 month ago
@suiryuukishi As a result, the idea of "the total destruction of the world" might be distorted into something like a massive killing.
That's what I intended to say when saying "but can a world die?" (I admit it was very unclear, though.)
Therefore, I want to find another expression which sounds more natural than "be shattered" and is closer to the original phrase than "die" is. But I'll also put "die" in consideration as an alternative.
AbstractGarden 1 month ago
@suiryuukishi P.S. There was a typo in one of my replies: instead of "the content of everyday life," "the context of everyday life" is correct.
AbstractGarden 1 month ago
why do i have the feeling that when someone finally is able to translate that line of gibberish at the begining it will be something ominous and terrifying. has anyone ever tried looking for hymmnos words in that giant mess or is it just one phrase?
tehloserisyou 1 year ago
Comment removed
HaseosAtoli 1 year ago
@tehloserisyou I recognize two words in the middle of the song in that big corrupted mess. ZodalSphaela. "Death" and "world" so I don't think the meaning of the rest is too pretty, either. As for the rest of it your guess is as good as mine. :/
HaseosAtoli 1 year ago
@HaseosAtoli well i also recognized words inside of it but the thing is all other hymmnos that we've seen isnt clustered like that it has spaces. so even if there are words in that line it could actually mean something totally different thannormal >.<
tehloserisyou 1 year ago
@tehloserisyou Not necessarily... Pastalian can be somewhat clustered together and is different from other forms of Hymmnos.
It's Corrupted Pastalian and the words I recognized in there are found in the Pastalian dialect, so... *shrugs*
Well like I said, your guess is as good as mine. Judging from the words I recognized and the context of the rest of the song, I doubt it's anything very good, ne?
HaseosAtoli 1 year ago
Comment removed
tehloserisyou 1 year ago
@HaseosAtoli i've seen pastalian before but not like this O.O thats just a crazy mess! does anyone no what it means yet? your probably right that it isnt very good but im still curious to see what it says ^.^
tehloserisyou 1 year ago
@tehloserisyou I agree! I am too. I wish I could make out more than simple words... T_T
HaseosAtoli 1 year ago
@HaseosAtoli Why cant gust just tell us what it means >.< its not like they have anything to lose!
tehloserisyou 1 year ago
@tehloserisyou Ah, but maybe they are expressing the extent of the hatred in the song... It's so full of hatred that it's coming out garbled like that? Honestly, to me it adds more terror to the song.
HaseosAtoli 1 year ago
@HaseosAtoli it does but keeping it hidden, at least for me, doesnt do anything for the mood. i just wanna know what it says! maybe they didnt actually give it a meaning and they just took a bunch of gibberish and put it together with real hymmnos? nah probably not XD
tehloserisyou 1 year ago
@tehloserisyou Maybe, but maybe they also leave it open for us to guess and wonder aimlessly about it? XD
I know, it sucks not knowing but lack of knowledge is what people seem to be afraid of. ;D
HaseosAtoli 1 year ago
審判 【しんぱん】 (n,vs) refereeing, trial, judgement, judgment, umpire, referee, (P)
1:07 please fix. I do not know if there are other mistakes, but please check. It's too cool of a song for typos.
PsychoticIntensity 1 year ago
@PsychoticIntensity
I guess I can correct the typos when the words that can't be translated now are added in Hymmnoserver site. I really want to put translation lines for those lyrics, too, so I'm going to work on the typos and those lines all together (in fact, I can't afford to spend time on lyrics videos these days)
Thanks for your comment!
AbstractGarden 1 year ago
this is one of my fav hymmnos
godreaper2000 1 year ago
Thanks for the lyrics!
But what is the meaning from the word "Ye"? 3:29
You can see it a few times in the last part of the song.
Niyura89 1 year ago
@Niyura89
It is an old-fashiond or poetic word for 'you' (more than one person)
AbstractGarden 1 year ago
@AbstractGarden
Thank you!
Niyura89 1 year ago
Wow, definitely the angriest hymmnos, with XaaaCi second I suppose. The part starting at 3:29 is just scary lol. To think "omness chs ciel sos infel" comes right after this...
Izunamichan 1 year ago
i wish corrupted hymmnos could be translated because then the full song could be translated
agumon1123 1 year ago 2