Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (62)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I imagined this song in Mortal Kombat. That's really dark and scary. But the translation is good, I think.

  • 2:28 on makes me think of "Phendrana Drifts".

    -- Griffinhart

  • At 2:32, at the end is "Sphaela", which if I remember right means something along the lines of cage. I can't help but to wonder if the hymnos is in a way saying "Release your spirit/mind from the cage of your body", or along the lines, since 'be shattered' is one of the main portents in this song.

  • 3:27 = awesome!!!

  • I LOVE YOU AKIKO SHIKATA

  • How about that "Kowaero" thingy translated into like "BEGONE"?

  • best goosebumps starts from 3:27

  • This will be my favorite male-voiced-Shikata-song for the rest of eternity period. XD

    Shikata-san please do MOAR. XDDD

  • the song is harder than the boss itself - kinda dissappointing; although - it's my favourite "boss song"... insulting me being a stupid beast, telling me to die, accepting my judgement... i like "boss songs", that tells me not to win the game ^^

  • the song is harder than the boss itself - kinda dissappointing; although - it's my favourite "boss song"

  • This sounds a lot like something a villain would sing.

  • If I knew the lyrics of this song the moment I fought that final boss, I would have been scared to death!

    I mean, just looking at these words while listening gave me goosebumbs O,O

    And YOU, abstractgarden, there is a limit to being modest! This translations is AWESOME!!!

  • The genitive of 'ye' is 'thy', so that should be 'thy deserved karma' instead.

    Wonderful translation, however.

  • You know, little over a year back I did a Halloween AMV using this song, but I had no idea what the lyrics where so I pretty much just tried to match footage with the tone of the song. What surprised me was listening to this, reading the translations, and thinking back to my AMV, I was pretty darn close to matching the lyrics with the footage.

    PS: I actually like the phrase "Shatter" for this song, although it's not as rhythmic as Kowarero.

  • this song will forever be the most epic Hymmnos ever by Akiko Shikata<3

    I love your translation by the way.

  • D:

    What the...?!

    I have never seen a bigger mess with letters of this magnitude ever before Dx

    Corrupted Pastalian Scares the Shot outa me :/

  • The best part? According to the CD credits Akiko Shikata sung this. The whole thing. EVEN THE "KOWARERO"S.

    The queen of beautiful, ethnic vocal harmonies can METAL GROWL. If they didn't alter her voice that is.

    My mind is BLOWN.

  • @QueenieZ HAI AGREE. Which makes me want more. xD

    Other songs that includes her male-sounding-voice are: VII (From Katayoku no Tori Single), Kiniro no Choushou (From Umineko no Naku Koro Ni EP), TARIFA (Part of the Ec Tisia series from Ar Tonelico III), and EXEC_HARMONIUS/. (From Ar Tonelico I - listen to the last chorus xD) and a whole lot more. xD

  • It does sound like glass shattering at the beginning. oO

    Be shattered does sound a bit unnatural, but if that's what it is, that's what it is XD

  • Yeah "Be shattered" for kowarero does sound somewhat wrong. Others use "Die", instead.

  • @missdeona

    According to the revatail(s) who executed this hymmnos in the game, SUBLIMATION is not for making people "die", but for disconnecting each person's soul from the physical world and making everyone be free from agonies of the ordinary world -- although people would think it isn't any different from "death" --

    That's why I didn't use the word "die."

    I feel, however, "Be shattered" sounds somewhat stupid o_o I still wish I could find much more appropriate English word.

  • @AbstractGarden Like, separate and disconnect? XD

  • @KellieWellieBear or extract o.o

  • @AbstractGarden It doesn't sound so bad to me actually. It kind of makes sense, now, to me. I mean, listening to the back round of the song, there is the sound of shattering glass. It kind of fits with the song better now than before. Thank you for explaining this.

  • @AbstractGarden - I entered "kowarero" into a Japanese-English dictionary, and I got "to be torn apart"

  • @ChurchOfArceus

    I think that can be a good suggestion. Although "to be torn apart" sounds more like "切り裂かれる(kirisakareru)" in Japanese, it sounds more natural.

    In fact, an online Jp-En dictionary provided by goo, a Japanese web portal, said that "kowarero" means "to be broken", "be destroyed", and "be damaged."

  • @AbstractGarden... given the nature of japanese to english tenses, however- "to be" is generally dropped... it'd be something closer to saying "break" or "shatter" than to put in the "be shattered". English generally ignores all adverbs and pronouns when it comes to command "imperative" language. Often replacing it with an exclamation point. So it'd be something like "Shatter! Shatter! Shatter! Disintigrate!"

    Closer psychological meaning... if not closer literal.

  • @udsuna Because of my lack of knowledge of English, I didn't realize the word "shatter" could be used in that form. I might have considered "Shatter!" only if I'd known that...

    I feel all the more I should improve my English harder XD

    One thing what I'm a little concerned about is... it seems that people who see "Shatter!" would ask, "shatter what?" Hopely, the phrase like "Disintegrate" would clarify the meaning of "shatter", though.

  • @AbstractGarden I actually like the shatter translation Just saying die doesn't seem right, and honestly, when it comes to Hymnos there is no need for exact translations because it's more for expresion then comunication. Plus, shatter sounds more fitting then disintigrate.

  • @doomblaster300

    Thank you :)

    But, although it's true that hymmnoses are primarily for expression of emotions, accurate translation is still crucial. It's because translated text, in essence, must convey the original text as exactly as possible.

    The translation of hymmnos lyrics, too, should be exact so that people can accurately understand the emotions contained in the words. So I do my best to fulfill that when translating them... but, in fact, it doesn't always go well ;)

  • @AbstractGarden If you realy want to change the shatter translation, then you could use the word destroy instead but please keep the current one

  • @AbstractGarden

    Basically what it means is to never have existed to begin with. For someone to die it means that they existed. Or alternatively you can look at it as being erased or sent to a place where there is nothing. Something along those lines.

  • @AbstractGarden Although the other translations take in consideration that the song itself is filled with hatred to the point that the Pastalie Hymmnos in it glitches out, and that its part among the Sublimation songs consists on the total destruction of the world so "omness chs ciel sos infel" can then accomplish its rebirth. That's why they translated the "kowarero"s to "Die!".

  • @suiryuukishi Oh, that's definitely the vital factor I overlooked for a long time since the beginning of the video-making o_o But I doubt "Die!" sounds highly suitable in that content, either: a human can certainly "die," but can a world "die?" Maybe I'll stick to somewhat literal translation if I revise this video (of course I'll try to use much more proper expression, though.)

  • @AbstractGarden Well, Ar Ciel was on the verge of dying, if we get technical. Also, one of the corrupted Pastalie Hymmnos parts (from what I can decipher) does mention the death of the world (wAssEzodalsphaela).

  • @suiryuukishi Actually, the expression 'world is dying' isn't awkward even in the content of everyday life.

    But if people hear someone saying "die!," usually they would instantly think that he/she wants "someone," or any sort of living things, to die. In this regard, using "die!" can give false --and quite a concrete-- impression that the lyrical narrator wants to kill (only) living things including mankinds. (cont'd)

  • @suiryuukishi As a result, the idea of "the total destruction of the world" might be distorted into something like a massive killing.

    That's what I intended to say when saying "but can a world die?" (I admit it was very unclear, though.)

    Therefore, I want to find another expression which sounds more natural than "be shattered" and is closer to the original phrase than "die" is. But I'll also put "die" in consideration as an alternative.

  • @suiryuukishi As a result, the idea of "the total destruction of the world" might be distorted into something like a massive killing.

    That's what I intended to say when saying "but can a world die?" (I admit it was very unclear, though.)

    Therefore, I want to find another expression which sounds more natural than "be shattered" and is closer to the original phrase than "die" is. But I'll also put "die" in consideration as an alternative.

  • @suiryuukishi P.S. There was a typo in one of my replies: instead of "the content of everyday life," "the context of everyday life" is correct.

  • why do i have the feeling that when someone finally is able to translate that line of gibberish at the begining it will be something ominous and terrifying. has anyone ever tried looking for hymmnos words in that giant mess or is it just one phrase?

  • Comment removed

  • @tehloserisyou I recognize two words in the middle of the song in that big corrupted mess. ZodalSphaela. "Death" and "world" so I don't think the meaning of the rest is too pretty, either. As for the rest of it your guess is as good as mine. :/

  • @HaseosAtoli well i also recognized words inside of it but the thing is all other hymmnos that we've seen isnt clustered like that it has spaces. so even if there are words in that line it could actually mean something totally different thannormal >.<

  • @tehloserisyou Not necessarily... Pastalian can be somewhat clustered together and is different from other forms of Hymmnos.

    It's Corrupted Pastalian and the words I recognized in there are found in the Pastalian dialect, so... *shrugs*

    Well like I said, your guess is as good as mine. Judging from the words I recognized and the context of the rest of the song, I doubt it's anything very good, ne?

  • Comment removed

  • @HaseosAtoli i've seen pastalian before but not like this O.O thats just a crazy mess! does anyone no what it means yet? your probably right that it isnt very good but im still curious to see what it says ^.^

  • @tehloserisyou I agree! I am too. I wish I could make out more than simple words... T_T

  • @HaseosAtoli Why cant gust just tell us what it means >.< its not like they have anything to lose!

  • @tehloserisyou Ah, but maybe they are expressing the extent of the hatred in the song... It's so full of hatred that it's coming out garbled like that? Honestly, to me it adds more terror to the song.

  • @HaseosAtoli it does but keeping it hidden, at least for me, doesnt do anything for the mood. i just wanna know what it says! maybe they didnt actually give it a meaning and they just took a bunch of gibberish and put it together with real hymmnos? nah probably not XD

  • @tehloserisyou Maybe, but maybe they also leave it open for us to guess and wonder aimlessly about it? XD

    I know, it sucks not knowing but lack of knowledge is what people seem to be afraid of. ;D

  • 審判 【しんぱん】 (n,vs) refereeing, trial, judgement, judgment, umpire, referee, (P)

    1:07 please fix. I do not know if there are other mistakes, but please check. It's too cool of a song for typos.

  • @PsychoticIntensity

    I guess I can correct the typos when the words that can't be translated now are added in Hymmnoserver site. I really want to put translation lines for those lyrics, too, so I'm going to work on the typos and those lines all together (in fact, I can't afford to spend time on lyrics videos these days)

    Thanks for your comment!

  • this is one of my fav hymmnos

  • Thanks for the lyrics!

    But what is the meaning from the word "Ye"? 3:29

    You can see it a few times in the last part of the song.

  • @Niyura89

    It is an old-fashiond or poetic word for 'you' (more than one person)

  • @AbstractGarden

    Thank you!

  • Wow, definitely the angriest hymmnos, with XaaaCi second I suppose. The part starting at 3:29 is just scary lol. To think "omness chs ciel sos infel" comes right after this...

  • i wish corrupted hymmnos could be translated because then the full song could be translated

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more