Added: 1 year ago
From: ewaglad
Views: 20,653
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (9)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • zawsze kiedy cos tlumacze (brzmi jak reklama przypraw - przepraszam) staram sie oddac konekst raczej niz dokladne znaczenie slow przeciez kazdy jezyk jest mocno osadzony w kontekscie kulturowo-poznawczym. ostatnio pomagalem tlumaczyc hasla grupy twozywo na angielski i co drugie bylo bez sensu jesli prztlumaczone doslownie. i nie jez sie tak od razu - nie krytykuje z resentymentu tylko z punktu pozytywnego. w sumie to luz.

  • moze uzyc np. emergency / disastrous / messy / trouble / difficult / extreme. tyle ze jest to bardzo silny kontekst ekonomiczno-polityczny a jak wiadomo economic crisis. jednakowoz without a fear of contradiction i could say: crisis fiancé. ale to jak wiadomo zalezy tylko od tlumacza i tego co chce powiedziec (poststrukturalisci wszak mowia ze tlumacz tworzy dzielo na nowo).

  • punkt krytyczny po angielsku nie brzmi crtitical point tylko point of crisis (critical point jest tylko pojeciem matematycznym lub fizycznym w jezyku angielskim) ale jest uzywane tylko w odniesieniu do sytuacji. natomiast czlowiek moze byc in critical condition - co nie znaczy w sytuacji kryzysowej tylko blisko smierci.

  • dzizas skad takie tlumaczenie? szczegolnie critical fiancee... motyla noga. czy to taka narzeczona co krytycznie nastawiona jest? to prawie wszystkie...

  • Są błędy w tłumaczeniu, ale jest dobrze.

  • Łapka w górę!

    To jest prawdziwa muzyka a nie Justin Bimber czy JP. Nie ma to jak posluchac polskiego rocku. To jest najlepsze co moze byc. Swietna muzyka, wokal i tekst. Cudne,

    Amen x]

  • Awesome 

  • Yeaaah! Dziękuję :)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more