zawsze kiedy cos tlumacze (brzmi jak reklama przypraw - przepraszam) staram sie oddac konekst raczej niz dokladne znaczenie slow przeciez kazdy jezyk jest mocno osadzony w kontekscie kulturowo-poznawczym. ostatnio pomagalem tlumaczyc hasla grupy twozywo na angielski i co drugie bylo bez sensu jesli prztlumaczone doslownie. i nie jez sie tak od razu - nie krytykuje z resentymentu tylko z punktu pozytywnego. w sumie to luz.
moze uzyc np. emergency / disastrous / messy / trouble / difficult / extreme. tyle ze jest to bardzo silny kontekst ekonomiczno-polityczny a jak wiadomo economic crisis. jednakowoz without a fear of contradiction i could say: crisis fiancé. ale to jak wiadomo zalezy tylko od tlumacza i tego co chce powiedziec (poststrukturalisci wszak mowia ze tlumacz tworzy dzielo na nowo).
punkt krytyczny po angielsku nie brzmi crtitical point tylko point of crisis (critical point jest tylko pojeciem matematycznym lub fizycznym w jezyku angielskim) ale jest uzywane tylko w odniesieniu do sytuacji. natomiast czlowiek moze byc in critical condition - co nie znaczy w sytuacji kryzysowej tylko blisko smierci.
dzizas skad takie tlumaczenie? szczegolnie critical fiancee... motyla noga. czy to taka narzeczona co krytycznie nastawiona jest? to prawie wszystkie...
To jest prawdziwa muzyka a nie Justin Bimber czy JP. Nie ma to jak posluchac polskiego rocku. To jest najlepsze co moze byc. Swietna muzyka, wokal i tekst. Cudne,
zawsze kiedy cos tlumacze (brzmi jak reklama przypraw - przepraszam) staram sie oddac konekst raczej niz dokladne znaczenie slow przeciez kazdy jezyk jest mocno osadzony w kontekscie kulturowo-poznawczym. ostatnio pomagalem tlumaczyc hasla grupy twozywo na angielski i co drugie bylo bez sensu jesli prztlumaczone doslownie. i nie jez sie tak od razu - nie krytykuje z resentymentu tylko z punktu pozytywnego. w sumie to luz.
embryocargo 9 months ago
moze uzyc np. emergency / disastrous / messy / trouble / difficult / extreme. tyle ze jest to bardzo silny kontekst ekonomiczno-polityczny a jak wiadomo economic crisis. jednakowoz without a fear of contradiction i could say: crisis fiancé. ale to jak wiadomo zalezy tylko od tlumacza i tego co chce powiedziec (poststrukturalisci wszak mowia ze tlumacz tworzy dzielo na nowo).
embryocargo 9 months ago
punkt krytyczny po angielsku nie brzmi crtitical point tylko point of crisis (critical point jest tylko pojeciem matematycznym lub fizycznym w jezyku angielskim) ale jest uzywane tylko w odniesieniu do sytuacji. natomiast czlowiek moze byc in critical condition - co nie znaczy w sytuacji kryzysowej tylko blisko smierci.
embryocargo 9 months ago
dzizas skad takie tlumaczenie? szczegolnie critical fiancee... motyla noga. czy to taka narzeczona co krytycznie nastawiona jest? to prawie wszystkie...
embryocargo 9 months ago
Są błędy w tłumaczeniu, ale jest dobrze.
patrycjusz10081992 11 months ago 6
Łapka w górę!
To jest prawdziwa muzyka a nie Justin Bimber czy JP. Nie ma to jak posluchac polskiego rocku. To jest najlepsze co moze byc. Swietna muzyka, wokal i tekst. Cudne,
Amen x]
Xonix777 1 year ago 13
Awesome
rideeeee 1 year ago 2
Yeaaah! Dziękuję :)
DaguchnaReloaded 1 year ago