Added: 5 years ago
From: LearnPortugueseNow
Views: 44,603
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (82)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • loud ringing noise, cant hear clearly enough D:

  • too fast !!!!!!!!! -___-

  • background music is too loud :(

  • @ live monitor i am interested in practicing (: please email me

  • Love love perfect to learn, eu quero falar Portuguese (:

  • meu deus,  daman backgroud music is too noisy !!! i cant hear the phrase clearly

  • Music is damn annoying.

  • I love all your videos but the music is always distracting! I want to hear your pronuncation. Obrigada!

  • The music is too loud. The clips too short.

    Apart from having to rewind all the time I still thank you for the upload. Thank you. Really.

  • slow it down and take thhe music out.. thanks..

  • no need for music and it goes to fast

  • Who wants to learn/practice Portuguse with a native speaker, send me a message. I'm Brazilian. We can talk by MSN. I also need to practice my English...

    Also, I love to meet people from other countries, so pelease, feel free to talk to me! ;P

  • hahaha...I´m brasilian, and I would like...

    do u think our language ....Is it  hard...?

  • Muito obrigada com você

  • is this a prank call??

  • fala rapido amigo

  • My only complaint on this video is that it is hard to hear the voice with the music in the background that is in some places louder than the speaker - otherwise useful info!

  • SexieLatinMami in this situation there's no difference between "ligar" and "chamar".

  • @47Furlan thanx ;)

  • what's the difference between "ligar" and "chamar"?

  • @SexieLatinMami well, BASICALLY, ligar is "to call up"(i don't know if you put 'up' but okay), "to phone" (I phoned my sister five minutes ago= eu liguei para a minha irmã há cinco minutos atrás", "ligar" can also be "to care", "to mind", "Eles me chamam de idiota, mas eu não ligo= They call me idiot but I don't care". "Chamar" means "to call", when you call someone: "Eu chamei meu avô = I called my grandfather). My English isn't perfect, but i hope i've helped. (:

  • @marinamanciola96 Idk if i ever thanked you but thanx... this helped a lot nd your english is really good =)

  • @SexieLatinMami you're welcome! Count on me if you have any doubts (:

  • Eu gostaria de entender a motivação de uma pessoa prá vir aqui falar mal do português do Brasil. É ser muito implicante, afinal, a pessoa vê o título: "Brazilian Portuguese", e vem aqui só prá tentar encher o saco, tentar, porque fica só patético.

  • portuguese is such a beautiful language. i speak a little but i wana learn more. this videos awesome but he needs 2 speak louder cuz da musik is louder than him

  • Great Video but please turn off the music, its really hard to hear your voice!

  • yh what is that i prefer portuguese from portugal .... REALY

  • claro, és portugusa!!! eu, hein!

  • Its great that this guy did these videos , but i wish he would remove the music or speak a lot louder , the music gets in the way of learning

  • I'm trying to say, "I gave it to her." Is it Eu o deu a ela? Is it true that Brazilian portuguese doesn't use direct and indirect object pronouns? Because I'm trying to learn this!

  • "Eu dei isso à ela" is "I gave it to her".

    it's something like "El day eessaw ah ala"

  • direct and indirect object pronouns? like what?

    you mean "me, mim, te, se, lhe, nos, vos..." e "contigo, comigo, consigo"...?

    I hate portuguese grammar but I think that it is called "Pronomes Pessoais"

    and yeah, that stuff are used by brazilians

  • Muito obrigado!

  • I Gave it to her - eu dei a ela.

  • Muito obrigado! Entao, nao precisa do pronome indireito?

  • @thatlazyslacker

    the right is:eu dei isso para ela

    do you know??

    bye.

  • @doglashimura

    Hey, thanks!

  • @thatlazyslacker "Eu dei isso a ela" , but, informally, they say "Eu dei isso pra ela". Well, in orality, Brazilians don't usually use the direct and indirect objects. For exemple, instead of saying "Eu a amo" ("I Love her"), brazilians say "Eu amo ela". It's wrong, but there's nothing orality can't do :B (my english is terrible, but hope i have helped)

    E, Brasileiros, se eu estiver errada, não taquem pedras, mas podem me corrigir (:

  • @marinamanciola96 Muito obrigado, and your English is fine.

  • @marinamanciola96 Bom, só uma correção: "Eu amo ela" não é considerado errado pela linguística. Se é usado, é porque é possível. Falar que algo que é tão usado na nossa língua é errado, dá uma má impressão pra quem tá aprendendo. Vai parecer que a gente não sabe a nossa própria língua!

  • Eo so feijao

  • Comment removed

  • Por favor, tire o fundo musical!!!!

    Please, remove this music!!!

    I need to improve my Brazilian Portuguese but, please, remore this music!

  • Some differences of Brazilian Portuguese with the Portuguese in Portugal:

    1 BICHA in Brazil means "GAY" in portugal is "line "

    2 COFFE in Brazil means "café" in portugal means "bica"

    3 RESTAURANT in Brasil means "Restaurante" in Portugal means "Casa de Pasto "(sure...HHAAHHAHAHHAHHA)

    4 ELEGANT in Brasil means "elegante" in Portugal means "gira"

  • ?????

    Por favor. Não venha aqui fazer "contra-informação". Se não sabe, não escreva nada.

    That's not true.

    As pessoas agradecem.

    Obrigado

  • Isso nao é verdade em Portugal(pelo menos na minha região) bicha além de fila também pode significar gay.

    Bica só se usa em Lisboa em todas as outras regioes portuguesas diz-se café.

    E os outros dois exemplos também estão errados.

  • muito difícil pra mim o português, eu começo falando português y termino hablando español =P

  • Tá tudo em casa! rs

  • è um pouco parecido..mais o espanhol tem mais Ls..

    Se precisar de ajuda só falar comigo..eu sou do brasil e ia adorar te ajudar

    Beijos

  • hmmm, a pessoa que fala é brasileira,mas não está ensinando em um ritmo legal. Fora que esse fundo musical não permite a concentração...

  • Ahaha, eu falo um poco de portugues :(

  • Its a good thing, but the music in the background is quite disturbing to understand and concentrate on it.

  • I'd rather learn the Brazilian style than the regular Portugeuse style for the reason being that here in the U.S. there's probably more Brazilians living here in general. Even though I don't speak it, I can totally understand Brazilian Portugeuse...the European style is hard to follow! But eventually I would like to learn both styles.

  • Seria construtivo se fosse português europeu, ou então colocar o portugues do brasil, e mais os outros restantes dialectos portugueses conforme o país onde se falam

  • Português do Brasil não e dialeto!

  • of course not!!!

  • pq seria construtivo? os próprios estrangeiros aprendendo português dizem que o português brasileiro é mais "limpo" e fácil de se entender....

  • It's not quite like that. My Italian girlfriend prefers Original Portuguese from Portugal rather than "unoriginal" portuguese form Brasil.

    At the end, they are 95%similar. What matters is to understand it!

    Long live to Portuguese!!

  • Original Portuguese? It's the same saying that the english spoken in Canada, for example, is not original?!??!?!?

    I mean, there's no original language, what happens are the accents, some words and expressions to be different...

    Well, liking an accent better than the other is only a matter of personal taste.

    I work at a Italian multinational and all of the Italians say that is way easier understanding brazilian portuguese than the european one, so go figure...

  • Yes. Portuguese is portuguese. That why I wrote with "".

    But ask those Italian what first they experienced. It's a matter of what they have experienced first.

    Of course you can say that the brasilian accent is easier to "learn", the vogals are easier to spell, for example.

    It's like arguing angel's sex!

    Ling live to portuguese, one more time!

  • You need heard both portugueses..cuz they really diferent..I´m from brasil and i don´t understand nothing that they saying

  • yh isso é pk nao se percebe o que os brazucas dizem..... ás vezes.

  • O título do vídeo é bem claro! BRAZILIAN PORTUGUESE. Quem não o quisesse procuraria outro vídeo, não parece óbvio?

  • Nossa concordo..se veio falar mal do idioma..falando que o portugues de portugal é mais bonito talz..nada a ver

  • Mais esse é o portugues do brasill..vc vê claramente que o cara que esta falando é brasileiro...e alias o portugues de portugal é muito rapido..não da pra entender muito bem

  • pra mim, o ritmo esta certo .. se os gringos quiserem aprender portugues, eles terao q se esforçar, e nao ficar reclamando da velocidade..

    the rhythm is perfect, because if any person who is not from brazil would like to learn portuguese, this person would have to work hard ..

  • Fast, Rapido. Pero gratis..

  • Olá

    Acho q vc poderia falar mais devagar.Pq o problema principal dos gringos é a pronúncia q é mto complicado pra eles.

  • youve got a point, there im in the process of learning portuguese e a pronuncia is diffcult at times

  • eu sou BRASILEIRA

    acho que o ritmo do video esta um pouco rápido...

    poderia ser um pouco mais devagar,pois

    eles estão ainda aprendendo a falar português!

    OK

    rsrsrsrs

    TCHAU

    BEIJOS

  • I agree, the speed is too fast. Helpful though. :-)

  • nice video! helps a lot

  • yay--this is good!

  • Music is too loud to hear anything right, thanks....

  • só uma correçao, phrase não eh frase. Frase é sentences.

  • obrigado para este!

  • The background music is a bit loud i can't hear the proper accent of some words

  • it sounds half french and half spanish

  • hey charlles eh o vadoir?huahuahuahuhauhua

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more