Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (34)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • исполнение одно из лучших,но хотелось ближе по тексту.мне всё равно нравится.спасибо вам Максим.

  • Amazing !

  • если Кривошеев - актер, то его образ в этой СОЛДАТСКОЙ песне - "я не воитель, я любовник, и я вас немножечко пообольщаю." Неинтересно и пошло. А ведь он, типа, формально в том же жанре, что и Анчаров с балладой о танке Т-34.

  • Осяває браму світло ліхтаря,

    У вечірнім небі згасла вже зоря.

    Біля казарм, під ліхтарем,

    Юнак чека Лілі Марлен,

    Свою Лілі Марлен.

  • ИСПОЛНЕНИЕ И МУЗЫКА ШИКАРНЫЕ!

  • Please, could you tell me, which language is this, is this russian? thanks very much. Sorry about my ignorance.

  • Ох, уж эти мне интеллектуалы... Как там у Твардовского,-что нам критик, умник тот, что читает без улыбки, ищет нет ли где ошибки-горе, если не найдет ! Ребята классно поют и это главное !!!

  • Дурацкий перевод.

  • @volnodumec это единственный ПРАВИЛЬНЫЙ перевод.

  • простите, а зачем делать в жопе дыру? Таксономически, она там уже есть... и как это - "крУжат ураганы"? 

  • Простите, а зачем привлечена жопа? Таксономически, там уже имеется дыра.... И как это - "крУжат ураганы"? в оригинале - "лупят ураганным (т.е.огнем)". Не ясно, ЗАЧЕМ?? а исполнение - ВЕЛИКОЛЕПНОЕ!!!!! ПРОСЬБА: а можно ещё раз, но по тексту? очень прошу!! голос - чудесный!!!

  • I love it! THANK YOU for posting this beautiful song, the best I have ever heard, with soul and heart!

    Ja lublju,

    Marleen

  • Bardzo mi się podoba :-)) .Gratuluję wykonawcy !!

  • Замечательное исполнение! Спасибо!

  • да пусть бы и в ж.пе. не суть важно. поете хорошо, спасибо :)

  • А мне нравится !!)))

  • Не "кружат ураганы", а "лупят ураганным"!

  • Извините, в детстве не было Интернета - были "Рабиновичи" :) Как они нам напевали, так мы перепевали.

  • Какие Рабиновичи, какое детство? Это стихи Бродского. Или Вы типа пошутили?

  • Ну да, знаю, конечно, "Рабинович насвистел"... Но вы ж уже не в 70-е поете, и текст хорошо известен. Про дыру в жопе - это чья находка?

  • Да все тот же «Рабинович».

    Хотя было бы странно почему, если:

    казармы-попарно

    ураганным-Иванам

    сняряды-ограды

    банальней-сентиментальней,

    то В окопе снайпер?

  • Кроме того, как выяснилось, это ведь перевод не самой песенки, а немецкоязычной ПАРОДИИ Льва Копелева. И не только Бродского, но и В.Черномордика, кот. тоже мог впоследствии пустить в народ свою версию.

  • Знаете, есть канонический текст, опубликованный в собрании сочинений ИБ. ИМХО, лучше его придерживаться. Автор все-таки думал, слова подбирал...

  • Ух ты! Уже в собрании есть? Спасибо, учту.

  • Собр. соч. в 7 т. 1994, СПб, Пушкинский фонд, т. 3, с. 365. если дадите адрес Вашей эл. почты - я пришлю Вам текст целиком. Вы прекрасный исполнитель, и не хочется, чтоб такие вещи омрачали светлый образ - Вш и ИБ. :)

  • Спасибо :)

  • Прекрасно, трогательно, замечательное исполнение.... Впрочем, слова излишни...

  • это -- перевод Бродского

  • Wonderfull!!!Браво!

  • Пап, а мы эту песню тоже сделаем)

  • Как бы послушать?!

  • Прекрасная песня, не теряющая актуальности и эмоционального заряда..

    Трогательное, аутентичное исполнение Максима и ребят, браво!

  • Wzruszająca antywojenna piosenka. Jak pisał o niej mój ulubiony pisarz, Ota Pavel: „Była to naprawdę piękna piosenka, jedyny feler jaki miała, to to, że tak bardzo lubili ją funkcjonariusze SS. Парадокс такой :-). Dĕkuji \ спасибо \ dziękuję.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more