если Кривошеев - актер, то его образ в этой СОЛДАТСКОЙ песне - "я не воитель, я любовник, и я вас немножечко пообольщаю." Неинтересно и пошло. А ведь он, типа, формально в том же жанре, что и Анчаров с балладой о танке Т-34.
Ох, уж эти мне интеллектуалы... Как там у Твардовского,-что нам критик, умник тот, что читает без улыбки, ищет нет ли где ошибки-горе, если не найдет ! Ребята классно поют и это главное !!!
Простите, а зачем привлечена жопа? Таксономически, там уже имеется дыра.... И как это - "крУжат ураганы"? в оригинале - "лупят ураганным (т.е.огнем)". Не ясно, ЗАЧЕМ?? а исполнение - ВЕЛИКОЛЕПНОЕ!!!!! ПРОСЬБА: а можно ещё раз, но по тексту? очень прошу!! голос - чудесный!!!
Кроме того, как выяснилось, это ведь перевод не самой песенки, а немецкоязычной ПАРОДИИ Льва Копелева. И не только Бродского, но и В.Черномордика, кот. тоже мог впоследствии пустить в народ свою версию.
Собр. соч. в 7 т. 1994, СПб, Пушкинский фонд, т. 3, с. 365. если дадите адрес Вашей эл. почты - я пришлю Вам текст целиком. Вы прекрасный исполнитель, и не хочется, чтоб такие вещи омрачали светлый образ - Вш и ИБ. :)
Wzruszająca antywojenna piosenka. Jak pisał o niej mój ulubiony pisarz, Ota Pavel: „Była to naprawdę piękna piosenka, jedyny feler jaki miała, to to, że tak bardzo lubili ją funkcjonariusze SS. Парадокс такой :-). Dĕkuji \ спасибо \ dziękuję.
исполнение одно из лучших,но хотелось ближе по тексту.мне всё равно нравится.спасибо вам Максим.
nadinat111 4 months ago
Amazing !
grundig002 4 months ago
если Кривошеев - актер, то его образ в этой СОЛДАТСКОЙ песне - "я не воитель, я любовник, и я вас немножечко пообольщаю." Неинтересно и пошло. А ведь он, типа, формально в том же жанре, что и Анчаров с балладой о танке Т-34.
Alexeyposadnik 4 months ago
Осяває браму світло ліхтаря,
У вечірнім небі згасла вже зоря.
Біля казарм, під ліхтарем,
Юнак чека Лілі Марлен,
Свою Лілі Марлен.
rokh98 6 months ago
ИСПОЛНЕНИЕ И МУЗЫКА ШИКАРНЫЕ!
andreyShell1 8 months ago
Please, could you tell me, which language is this, is this russian? thanks very much. Sorry about my ignorance.
nel5418 9 months ago
Ох, уж эти мне интеллектуалы... Как там у Твардовского,-что нам критик, умник тот, что читает без улыбки, ищет нет ли где ошибки-горе, если не найдет ! Ребята классно поют и это главное !!!
vowanoff2 1 year ago
Дурацкий перевод.
volnodumec 1 year ago
@volnodumec это единственный ПРАВИЛЬНЫЙ перевод.
yairshtern 4 months ago
простите, а зачем делать в жопе дыру? Таксономически, она там уже есть... и как это - "крУжат ураганы"?
lisita55 1 year ago
Простите, а зачем привлечена жопа? Таксономически, там уже имеется дыра.... И как это - "крУжат ураганы"? в оригинале - "лупят ураганным (т.е.огнем)". Не ясно, ЗАЧЕМ?? а исполнение - ВЕЛИКОЛЕПНОЕ!!!!! ПРОСЬБА: а можно ещё раз, но по тексту? очень прошу!! голос - чудесный!!!
lisita55 1 year ago
I love it! THANK YOU for posting this beautiful song, the best I have ever heard, with soul and heart!
Ja lublju,
Marleen
LarissaSkydiver 1 year ago
Bardzo mi się podoba :-)) .Gratuluję wykonawcy !!
ramon53ful 2 years ago
Замечательное исполнение! Спасибо!
sergeys58 2 years ago
да пусть бы и в ж.пе. не суть важно. поете хорошо, спасибо :)
BizarreGarden 2 years ago
А мне нравится !!)))
Gshelegeda 2 years ago
Не "кружат ураганы", а "лупят ураганным"!
akhbaron 2 years ago
Извините, в детстве не было Интернета - были "Рабиновичи" :) Как они нам напевали, так мы перепевали.
Krivsh 2 years ago
Какие Рабиновичи, какое детство? Это стихи Бродского. Или Вы типа пошутили?
akhbaron 2 years ago
Ну да, знаю, конечно, "Рабинович насвистел"... Но вы ж уже не в 70-е поете, и текст хорошо известен. Про дыру в жопе - это чья находка?
akhbaron 2 years ago
Да все тот же «Рабинович».
Хотя было бы странно почему, если:
казармы-попарно
ураганным-Иванам
сняряды-ограды
банальней-сентиментальней,
то В окопе снайпер?
Krivsh 2 years ago
Кроме того, как выяснилось, это ведь перевод не самой песенки, а немецкоязычной ПАРОДИИ Льва Копелева. И не только Бродского, но и В.Черномордика, кот. тоже мог впоследствии пустить в народ свою версию.
Krivsh 2 years ago
Знаете, есть канонический текст, опубликованный в собрании сочинений ИБ. ИМХО, лучше его придерживаться. Автор все-таки думал, слова подбирал...
akhbaron 2 years ago
Ух ты! Уже в собрании есть? Спасибо, учту.
Krivsh 2 years ago
Собр. соч. в 7 т. 1994, СПб, Пушкинский фонд, т. 3, с. 365. если дадите адрес Вашей эл. почты - я пришлю Вам текст целиком. Вы прекрасный исполнитель, и не хочется, чтоб такие вещи омрачали светлый образ - Вш и ИБ. :)
akhbaron 2 years ago
Спасибо :)
Amzinybe 2 years ago
Прекрасно, трогательно, замечательное исполнение.... Впрочем, слова излишни...
4500390500 2 years ago
это -- перевод Бродского
dku6a 2 years ago
Wonderfull!!!Браво!
27173929 2 years ago
Пап, а мы эту песню тоже сделаем)
gbrushthreepwud 3 years ago
Как бы послушать?!
Krivsh 3 years ago
Прекрасная песня, не теряющая актуальности и эмоционального заряда..
Трогательное, аутентичное исполнение Максима и ребят, браво!
mikesharna 3 years ago 2
Wzruszająca antywojenna piosenka. Jak pisał o niej mój ulubiony pisarz, Ota Pavel: „Była to naprawdę piękna piosenka, jedyny feler jaki miała, to to, że tak bardzo lubili ją funkcjonariusze SS. Парадокс такой :-). Dĕkuji \ спасибо \ dziękuję.
Iwamak 3 years ago 4