Added: 2 years ago
From: 1pwnYu
Views: 252,189
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (226)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ohm...i like this movie and i like christoph waltz but i can't understand whts the thing about this bingo scene...i mean ok..it's allright for a laugh or a grin but c'mon...it isn't that funny

  • Christoph waltz is such a badass.

  • 34 leute haben beim bingo verloren

  • Bingo!

  • i think they should've kept the languages but subtitled the non-german bits in german. dubbing it is like dubbing the thing in English only. loses a lot of fun.

  • I hate dubs, they should be banned.

  • hahahaha HANS LANDA MARRY ME !!!!!!!!!! bitte bitte bitte heirate mich xxx

  • So gay lol

  • why couldnt they just subtitle the english parts in german

  • in english its much better!!

  • LOL!

  • I don't get why this movie should be dubbed in italian, german, or french. It's already got a good equal portion of all those languages. Plus, even the english scenes aren't very long.

  • its funny... brad pitt talks without any accent, but the german speaks in a dialect.

  • Come on, this movie is 80% less funny if you can't hear Brad Pitt's accent.

  • lol dubbing a multi language film is like national socialism!!! btw im not fan of SS guys but hans landa was the best most badass funny most decent character in the movie & the only true survivor cause the bastards by default where only walking corpses with condemed souls!!!▐▐▐

  • BEEENGOOO

  • they shud have just placed German subtitles in the movie!! 80% of it is in French n German already!! Brad Pitt speaking German completely ruins it!!

  • @refugeebluez

    Brad Pitt was poor in this movie IMO but I like him as an actor.

    Christolph Waltz (sure he had the bast part) on the other hand was brilliant and so to Melanie Laurent.

  • I can tolerate dub-movies If It a film for children like Little Murmaid.. But film for grown ups? Wft? Im glad that sweden doesnt dub foreign movies like Germany and French does..

    Like that scene anyway, Christoph Waltz Is excellent In the roll as the nazi officer Landa.. He deserve that Oscar, BINGO..

  • Movie dubs always suck anyway, even if I can't understand the words I'd always choose subtitles over dubs. I can't stand how fake it is with dubs.

  • Sounds pretty good in german.

  • Bingoooow xD

  • loooooooooool

  • Das ist ein BINGO!

  • it is retarded to dub movies, subtitles are ok, but dubbing is retarded

  • Parts in the movie who were usally in german, like the "Say goodbye to your Nazi-Balls" part, are in english. Messured by this fact the german version were the original one.

  • I know what you mean (try watching Amelie dubbed... never again). But it actually works with non-English films from the '60s, as the quality was much poorer and dubbing had no effect, e.g. The Good, the Bad and the Ugly.

  • @timesplitterdude

    I agree

    But in Waltz case its even better(in German)because hes speaks without accent

  • @timesplitterdude

    dude this is a multilanguage Movie i hope you get it or did you mean the whole Movie?

  • In this case, I agree. Q.T. had Leo DiCaprio in mind, but then changed. Thanks to Quentin for BOMBING us with Christoph Waltz. Just watch his scenes with sound off ... you'll understand why he got an Oscar. DESERVED! And the one and only version to watch is the non-dubbed one, of course.

  • @timesplitterdude But as Rachel Green said, "Urkel in Spanish--is Urkel."

  • @timesplitterdude well, Christoph Waltz (Hans Landa) is german, so... this is his actual voice and native language ;)

  • @PerixX but the movie really has many langueges in it. it fucking ruins it it, to dub into one language, and movies always sound best with original language in it.

  • ich liebe diese szene! die rolle des landa hat m.M. nach etwas kindlich-komisches an sich. man kann ihm irgendwie gar nicht böse sein ;)

    sehr lustig und verdient gewonnen!

  • "Buon giorno!"

    That does mena hello when translated into English from Italian, but the direct translation is good morning. So Aldo Rein was really saying good morning at night

  • This movie loses so much if you dub it in a single language... The original with American, British, French, German and Italian in the same movie is awesome.

  • @ischlopischlo lol. italian.

    bongerno

  • @ischlopischlo american and british is the same language asshole

  • @jeevs182 dont tell this an english or british guy:)

    Its different.. isnt it?

  • @jeevs182 If you are referring to English, American English is Americanized English. Not English English (or British English). Both English and its derivative (American English) are Germanic languages. There are several differences in syntax and spelling. Also, if you are referring to an American or an Englishman, those are located in relatively distanced areas- known as America and England. Post Script, "American" is not a language. Post Post Script, "British" is not a language.

  • @omnomusic ok then. well if i ever visit the US of A, i'll make sure that i bring a translator.

  • @ischlopischlo

    Well the german Version has all of this langages too, But they turned some English scenes into german, I don´t know why.

  • @ischlopischlo you forgot austria

  • is ja ur geil hahah voll lustig!!:D

  • la Actuación del judio Btad Pitt es hasta la hueva

  • Haha, I fucking love this film :D

  • n1 movie, hammer geiler film

  • @ronko79 add in subtitles for the 20%.

  • I love this movie

    dit is zo'n goede film

  • Liegt eventuell auch daran, dass die nicht zu faul sind, um anstaendiges Englisch zu lernen.

  • WHAT!!!!!!!!!

    They nedded to dubbed a movie in German that was already 80% german in the original?

    Thats fucked up

  • @luarionte

    Yeah I'm living in germany right now. The germans unlike some of their neighbors (the netherlands, denmark) would much rather have it dubbed than subtitled.

  • Not only them! almost evey country uses subtitles!

    Only at leat 3 of them, probably because of their nationalism, dub the movies (Spain, Brazil and GermanY)

  • Dimwit.

  • Nationalism is not the motivation for the dubbing, its the widespread of the language. The most people in Europe speak native German (approx 100 Million), Spanish and Portugese are common in South America...

    There would be no use to take the costs of dubbing for 16 Million Dutch oder 8 Million Czech...

  • i think for a movie like this, it would have made sense to use everyone's native language. hans landa in german is brilliant. however, I was disappointed with the americans speaking german ...

  • @BuQdu

    I found the american actors german very impresive, especially since there was really only one american actress speaking german (as far as I can remeber). Obwohl dass ich kein deuscher bin, merke ich schon wie gut die deutsch könnte :)

  • what actress are you talking about :o?

    there are only two women in the whole film (exept for the woman working ind the bar.. but she did not talk in german).

    these women were: Diane Kruger, who is german, and Mélanie Laurent, who is french and who did not speak german in the film neither!

    oO.. so I wonder who you are talking about

  • @luarionte it's a kind of a law that foreign films have to be dubbed in german (not every film) and not every thing was dubbed, when they spoke french and italian for exemple

  • @luarionte I'm German, I saw the movie 5 times, among one time in the cinema in German...the German version sucks :D

    The English/French/German/Italian original version is way better!

  • @McMammut how does it even make sense? the first scene with the basterds has a translator because that one german soldier doesn't speak english. does this mean that in the german version everyone is speaking german the whole time? if this is true then using a translator would look RIDICULOUS!!! also, when landa is speaking german, did they use his real voice? if so, wouldn't it be weird to hear 2 different people speaking for the same person? the whole thing sounds incredibly stupid...

  • @pumpkinman30

    1.they somehow changed the dialogue so that it makes sense in the context. didn't notice watching it the first time

    2.waltz did his own voice in german

    3.only the english parts are dubbed for some reason

    4.i would also have liked it better if they just left everything the way it was, but, notice that to change it wasn't decided by "the germans"

  • @pumpkinman30

    5. i think the first scene makes more sense in german...why would a german soldier talk to a french farmer in english

    that was pretty much for the convenience of the english speaking audience...which is just fine, but it doesnt make any sense either

  • @SinpsonsFan4Life i'm pretty sure he did that because the jewish family understood german, and if he spoke in german they would have known they were in danger. if i remember correctly shoshana is able to understand german in several occasions later in the film.

  • @pumpkinman30

    never thought about it that way. what i was getting at is that i think it would be more likely for a french guy at the time to speak german rather then english as a second language, but meh.

    also, i don't think shoshana does ever speak or understand german in the movie

    whatever though. in europe, all foreign films are usually dubbed, and the average movie-goer doesn't question stuff like that at all, so whatchagonnado

  • @pumpkinman30 No, for us it looked like the German soldier spoke English but it was just the German translation for the audience. They had to change the lines though so the conversation is different in the german version. Anyway maybe in this particular movie it is stupid the dub it, but in Europe its normal to dub movies, Spain does it, France, Germany, Italy and so on. English speaking people ofter forget that there are people out there who don't speak Enlish.

  • @Killerkarpfen1990 i can't speak for all "english speaking people", but i often watch foreign films and ALWAYS prefer the subtitles over of dubbed versions. i just think the films much more authentic that way. normally it wouldn't be much of an issue if the film is done entirely in one language, but i really think it fucks it up for a movie like this. like you said they had to change the script for it to make sense, and that is tampering with art (especially when its a tarantino movie!).

  • @pumpkinman30 Well normally especially the german Translations and speakers are very very good. If you watch the original and the dub you don't really see a difference other then just you understand your language better of course. Actors have the same dubbing voice every time so the dubbers know how to speak their charackters. So we don't really ruin it, we just make it possible that people not speaking english can enjoy the movie properly. Many germans can speak english but some don't.

  • @Killerkarpfen1990 "Many germans can speak english but some don't." - this shouldn't affect their understanding of the movie unless they cannot read. "english speaking people" had to read for the majority of the film anyways, so it's not like we had the film catered to us so that we could better understand it. and i don't really think it's a big deal when a film is dubbed (even though i prefer subtitles), as long as the script doesn't need to be changed (as it does in this film).

  • @pumpkinman30 Well the script change is an exeption. It normally does not happen and as I said. Dubbing this particual movie isn't very clever that's true though.

    

  • @Killerkarpfen1990

    Poppycock!

    The dubbed version of a movie is always worse than the subtitled original.

    You just get used to the dubs if they are all that is offered in your country.

    When I was growing up there was virtually no alternative to the dubs.

    Since I have started watching only subbed versions of foreign movies I actually notice how bad the German dubs are!

  • @Bimon1234567 Good for you mate, really it makes me so happy =)

  • @Killerkarpfen1990

    There is indeed an actual benefit to not having a dubbing industry: it helps people learn languages, especially English since that's the original language of most movies in our "Kinos" anyway.

    Fun Fact: In the past dubbing was also often used to censor movies and/or distort their message.

    dubbing = evil

  • @Bimon1234567 Well I sometimes work in 1st grade classes at school and they learn English already there...

    Anyway why is everybody so pissed? If you want to watch it in English then set the language to Enlish. If you want to watch in German or French then do so. Why complain about it, just do what you like and be happy that you have the CHOICE to to it. This is way too stupid to spend waste your time on complaining and so do I just quit this discussion once and for all. It's meaningless.

  • @pumpkinman30 Actually they ARE speaking German all the time, which in my opinion is really ridiculous

    And landa's actor, Christoph Waltz is able to speak English and German, cause he is Austrian, so he speaks the English and German lines.

  • @McMammut They found out that Waltz is German! Whuhuuuuu one German Oscar-Winner!!!

    Poor Austrians...

  • @luarionte Yeah really... why didn't they just remove the english subtitles and subtitle the English parts in German?

  • @luarionte True, absolutely stupid. Some cinemas ran an original version with subtitles though... Seeing this I'm glad I didn't watch the german version. xP

  • @luarionte That's how the German film distribution industry works. Everything dubbed for the simpletons, robbing the viewer of the film's true character. Can't believe they dubbed this one though, given the switches between languages is suhc a key part of the film.

  • @luarionte STFU ur mum is fucked up

  • @dasnorwin

    82 thumbs up!!!

    So STFU yourself retard!

  • @luarionte Schnauze du bastardt

  • @luarionte never underestimate the stupidity of the germans!;)

    a german!

  • @luarionte Twats indeed

  • @luarionte Actually I was surprised to see that it was dubbed because the English was translated but the Frech was not, the German of course we didn't need to.

    Then I thought.... "Maybe I should switch the language to Enlish and watch it with all 3 languages and not just German and French" but well I was too lazy.

    But anyway you are right, normally they shouldn't have dubbed this movie but anyway we are so used to Brad's dub voice (alwys the same one) that it didn't matter which language it was

  • @luarionte You're actually right, the original audio is always better, but do you think Americans would appreciate a movie which is only to 30 % percent in english (thats the approximate percentage of german in IB) ?

  • @luarionte

    Ayup.

  • @luarionte Everything is getting dubbed in Germany. It sucks - especially in this case. Although it's good in the beginning when he talks first French and then English to the French guy whereas in the German version they're actually talking French at first and then switch over to German which is far more realistic. Why would they be talking English - makes no sense ;)

  • @noddwan

    I hear you but in the SS officers dossier it was reported the Frenchman spoke English, perhaps he didn't speak German?

    Is that realistic for the period?

    I don't know but that is how it was explained in the movie and if you decide the French were German speakers then the scene would wctually make less sense because those hiding would of been alerted to the fact they had been discovered.

    How does that sound?

  • @Mucky1little2me3

    LOL 1st reply wasn't posted so retyped so you got the same argument twice, enjoy! :D

  • @noddwan

    Actiually it makes more sense than the other way IMO.

    It was in the German SS officers dossier that the Frenchman spoke English, there was nothing to suggest he spoke German. You may argue that the French were more likely to have German as a second language in the period but in that case switching from French to German would make the scene nonsensical as those hiding would be alerted to the fact they had been discovered since they understood Geman.

    How does all that sound?

  • @Mucky1little2me3 Good thoughts there, mate, I didn't think of that - but it makes sense - I guess you're right. :)

  • @noddwan

    You're welcome and very gracious of you to accept the argument.

    I suppose someone else might ask why we are discussing the authenticity of a scene in a movie that deliberately fictionalises the war. :-)

  • Bingo

  • meine güte, wie sich die skandinavier über die deutsche syncro aufregen is ja jenseits von gut und böse...^-^' 2 klicks und man könntes auf englisch guggn. was für probleme muss man denn haben, wenn man keine größeren sorgen hat lol.

  • JESUS H. CHRIST! Das ist ein dubbing!

  • lmfao, translate it to english, please

  • HAHA

    I loved this part

  • This movie was made in four different languages, yet you still dubbed it? o.O

    Can you fellows not read fast or something?

  • @ranma763 dubbing just has a long tradition in germany......albeit one that sucks balls

  • stasssa aa bingo!!!!

  • Im going out on a limb here and guessing that Chris Waltz did his own voice in the German version?

  • LOL nice comment!!

    I really dont get this german voiceover shit...

  • I'm confused. If they dubbed this, then in that scene where von Hammersmark says "Do you speak any other languages than English?", what would they say? And since they have to speak a European language (poorly) at the premier?

  • Well i haven't seen this particular movie in German yet but usually they just say "Do you speak any other languages than English?" in German. Which is one of the reasons why i cant stand to watch dubbed movies.

  • landa is just diabolique!

  • Christopher Waltz = Oscar

  • @SovietNinjah ur name=epic

  • Dubbing should be illegal, exept for childrens movies.

  • nope, christoph waltz (landa) synhronized himself, so where s the prob?

  • what about brad pitt, then?

  • unlike other countrys, germany has excellent voice actors. In some cases - e.g. old Eddie Murphy films i even prefer the dubbed version, simply because the voice dubbing is more fun for me as german to hear. Most of the hollywood stars got a personal voice acting double who always dubs him/her. And i guess most of the germans are happy with that, otherwise they wouldnt go to the cinema.

  • It doesent mather how good the voice actors are, It just isnt their voices. I understand German and yes, they "dubb" bether than other countries, but that actually just makes it more pathetic.

  • In some cases you are right, it isnt always possible for a voice actor to transmit the actual mood of a character. But as i mentioned, in some (rare) cases voice acting may add precious and funny components which may be a reason to prefer that particular dubbed version. It isnt pathetic when a voice actor tries to perfectly adjust his voice to resonate with the character/the actor. It s genious. And it is a matter of taste if one prefers the tone of that dubbing-voice or Brad Pitts own voice.

  • But why dont then make your own movie, where the person talking, is the person you hear? An actor is more than just an apperance and a voice is more than a sound. This is what you have to understand.

  • I watched this (and most of the other american movies) in original and dubbed version. Conclusion: imho they are both good. If acting loses all purpose when it is dubbed, how can it be that both original and dubbed version had a similar overall impression on me? And to finish the discussion about how good or bad dubbing is: There's no accounting for taste.

  • Why they had the same impression on you? Many people(especially germans on vacations) Can not see the difference between a real watch and a crappy fake. Thats why. I agree there is no accuounting for taste, but maybe with the right information, you and others will be guided to have a bether understanding of the world around you.

  • @r2d2rx much of this film wouldn't make sense if it's dubbed. like i mentioned - using a translator looks really stupid when everyone is speaking german anyways. there are also a lot of times when someone asks "do you speak german" - and this way they are already speaking german! ABSURD!!! you also miss out on all the accents used by aldo and the "bear jew" which (aside from being funny) play a role in their horrible italian.

  • @pumpkinman30 i enjoyed the german version as much as the english one. so what.

  • @r2d2rx what do you mean "english" film - the majority of it was in french/german anyways. whether or not you enjoy the film equally (though i doubt most would agree) doesn't change the fact that it becomes significantly less coherent overall by taking out one of the primary languages used.

  • You cant generally say that a film loses it s spirit when it is dubbed. For german cinema watchers, this voice of brad pitt IS his voice, since we know that voice from the beginning of brad pitts cinema career. Imho, most of the dubbed voices perfectly fit and dont destroy the atmosphere of the film in any way.

  • Belive me, they dont fit, how can they?? Its not Brad Pitts voice, its some german guys voice. Brad Pitt and all the other actors you dubb are great artists, but sadly, you will never know. Watch ONE movie in its original language and you'll understand. I have spoken to german people who agrees with me, so atleast not all germans are retards. I dont understand french, but I wouldent dubb it. TEXT IT. Acting looses all purpose when its dubbed. Its disgusting.

  • oh lala..but there also gets something lost when you have to look at the text all the time! you're missing the 'real' acting...anyway, in this case I think dubbing the movie ruins it..

  • I understand that. It's damn near impossible for non-germans to see that from your perspective though, but you've made a good point about the voice. Never really thought that you'd use the same Brad Pitt voice for every Brad Pitt movie (and so forth with other actors, of course).

    But in my opinion, I can't stand watching a dubbed film or cartoon. It just doesn't *click*, unless you've been raised with them.

  • You must be joking. To even compare the artistic work of an actor in a movie with appearance, gestures and voice with an german voice actor in a record studio is just wrong.

    Quentin handpicked Waltz for the Landa part because of his acting skill and voice, and you think it's okay to spoil that with dubbing? In my opinion it sounds more like it's a result of laciness to read the subtitles

  • @euos80 Waltz actually dubbed himself, so in this case, it's ok, I guess. But I agree, that it's always better to listen to the original voices.

  • @GeistWerk Yes, that's what I mean! They should never dub a movie into another language. Neither if it's from english to german or the opposite. Everybody should learn to read subtitles and stick with the soundings the original movie was intended to have! :)

  • Waltz did the dubbing himself. And he did very well.

    You can't judge that anyway, if you don't understand German, you know ...

  • Anybody that have seen a dubbed version, how do they do the italian scene?

  • there is no italian scene.

    the french beginning is in french.

  • I mean the 'Bonjourno/Arrivederchi' scene.

  • bonjourno?

  • @steilr

    watch the movie first, then talk again.

    The italian scene is freaking legendary lol.

    "Bongerno!"

  • "the french beginning is in french"

    NO SHIT!?!?!

  • Österreich hat auch mal gute Schauspieler ;-D und er ist einer der Besten. Der Film und seine Rolle als Hans Landa war einfach nur geil. Thx für den Upload ;D

    5*

  • Well of course you english speaking folks dont like dubbed movies. But i got used to it, as I (surprise, surprise) started watching movies long before I started learning english.

  • i don't like movies dubbed into english, subtitles motherfucker can you read them

  • no, the actor is austrian and the character he's playing is austrian too. get your facts stright kiddo.

  • hey samener! Er ist von Österreich

  • aus, nicht von

  • in fact, he is austrian. point.

  • xD das ist ein BingooOooOOoooo°°°ooo

  • he showed tree fingers without using his thumb

  • The original English is much better than this.

    I don't like dubs.

  • man, waltz or landa is austrian

  • Sorry, man, but if you're talking about Waltz, he's from AUSTRIA. In fact, even his f.ucking CHARACTER is from Austria. Pay attention.

    It's like you're arguing just for the sake of arguing.

  • no he is austrian =)

  • dont tell  me you dub this film!!

  • I don't like to censor those comments, but if you would like to become politically, call sb a nazi etc., don't do it in my YouTube comments. TY!

  • no B3NDOGim german

    and i watch films in english with german subtitle

    so stfu and write a clever comment ;D

  • the french do it also... even in the french speaking part of Belgium ...

    but they don't stop there, they go further... for instance, Jacques Brel is a Belgian singer, well, because he sang in french a lot of French people say: "Jacques Brel? Mais il est un citoyen de la République, mon brave" and so on

    kind of fun actually

  • haha^^ " all german person translate... "

    the most peopels of this movie are german people

  • i saw this movie in Berlin, the biggest town in Germany, luckily for me and my friends, the theathre only showed movie in their original form, but i guess that is only very few places they do that..

  • Im pretty sure that the gigantic industrial center that is Dusseldorf and the place around it is larger than Berlin >.>;

  • Do you germans also dub german movies just for the fuck of it?

  • I wish they would also sub german movies. Sub voices rock.

  • Personally I much prefer subtitles. I'm not used to actually reading them, but I see them all the time since I live in a Spanish-speaking country.

    It's not so bad once ou get used to it. In my opinion dubbed voices just destroy the atmosphere.

  • i kind of love him! he's great in the movie. much better than brad pitt

  • Best guy in the movie! awesome film...

  • i can´t belive ... this movie is spoken in four diferent langueges, and you ass holes translate the sound into german?!?????? dam idiots

  • your father

  • hahaha yeah its very stupid..but then germans "translate" all their movies. i dont understand.its a good way to learn english.. takes half of the character away at least when you watch it like that

  • They don't give a fuck about english they want war as always.

  • lol and what did the americans in the iraq and in other countries ? ....

    oh yes i am so sorry .... they rescued this countries in the name of freedom and humanity

  • uhm. search for the english version and cool down, everything will be alright... o.o"

  • yep. they are.

  • YOU are an idiot -.-

  • I REALLY hate this man -.-

    However, the movie is a masterpiece *_*

  • best moment^^

  • And when he finally reached the USA, he went up to organize the 1st gay pride parade. xD