Added: 5 years ago
From: Vrahno
Views: 127,021
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (196)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Őszintén megmondom, a magyar fordításokkal én is hadilábon állok, de van ahol jó (itt azért pont nem), de ezek rajzfilmek 10-12 évesen senki nem fog utána nézni eredeti nyelven, és azt is el kell ismerni, hogy ezeket nem olyanoknak csinálják akik már erős angol tudással rendelkeznek :D Akik ezt nézik azok 8-12 évesek (na meg én (16) nosztalgiázom :D)

  • Kish Tiny Fish =D xD

  • thumbs up if you like Hungarian Kim Possible intro

  • Nekem van pár felesleges Kim Possible DVD-m a boltokból, mind kiváló minőségű.

    Szeretném őket eladni, akit érdekel az írjon!

  • "A szerelem sötét verem" XDDDD

  • Who is singing this?

  • Nem vagy hülye !!!

    Én se erre a verzióra emlékszek,amikor az RTL KLUB vetítette egy másik csajszi énekelte a főcímdalt !

  • Van ennek a számnak egy másik verziója is, nem? Mikor egy másik csaj énekli. Vagy csak én vagyok hülye? =D

  • kis tini hős, a szerelem sötét verem XD

    én ezt a részt még láttam is XD:D

  • i luv this translating, i dont know whats your problem with that, if the words are different that doesnt mean its bad!

    i luv the hungarian version, its one of the bests! :-)

  • Little teen hero

    lol

  • kicht meringmig?

  • KIS TINIHŐS not kish timmy hoost....xD

  • nekem nagyon tetszik ez a szinkron.....sztem tök jó és sok mindenkinek tetszik!!!!!

  • kish timmy hoost :)

  • LOL! Your funny! XD

    Kis tini hős ("little" teen hero)

  • uuhh. Not my favorite. :c

  • kish teeny fish!

  • Great... See the Greek Version is Good TOO

  • That singer has very good voice. 5

  • Nem számít, hogy hol nem számít mikor,(nem számít mikor)

    Futok hozzád amíg világ a világ (világ a világ)

    Nem lesz több gondod, én mindent megoldok!

    Ha bajba jutsz csak hívnod kell!

    Kis Tini Hős!

    Kattogj, pittyegj, csörögj rám ha kellek!

  • Csak egy átlag lány vagyok, Világ mentő lány vagyok Engem úgy hívnak, hogy kis tini hős. Nekem semmi nem nehéz, Van itt bőven ész, mert bármit kérnél megtenném. Nem számít, hogy mikor, hol, merre csak hívnod kell és jövök már! Kis Tini Hős! Kattogj, pittyegj, csörögj rám ha kellek, Mond hogy hova menjek, így lesz jó! Ha szükséged van rám, kérlek kattogj pittyegj csörögj rám ha kellek. Kattogj, Pittyegj, csörögj rám ha kellek!
  • I love the hungarian version :D

    does anyone have the lyrics of this version ? ( not the english one )

  • the chorus (kis tini hős) not means Kim Possible, it means "little teenager hero" i'm hungarian so you can belive it! ;)

  • kis teeny hüs?

  • i like the Hungarian version and the other versions are good too.

  • Why does everyone hate this? I think it's a blast to listen to and it's one of the better ones in my opinion.

  • sick.....

  • Szeretem a mesét, de ez ocsmány lett...

    Gyűlölöm magyarul az openingjét.

    Angolul jobb

  • SHERLOCK

  • Sorry but this is awful :D

  • 0_0

  • yjää, bröån en ca, mikk éli áleh bong do shaê, jaja kim possible blesseñ

  • pont ma volt ez a rész :D

  • nem tudja vki, h ki énekli a magyar változatot??? xD

    am sztem is vannak a dalszövegben béna fordítások.....de a "kattogj,pittyegj,csörögj rám ha kellek" nekem nagyon bejön :DDD

  • Ezt Urbán 'Sakura' Andrea énekli. Szerintem nem is a hangjával hanem a szöveggel van a baj.

  • Hát igen, kis tinihős helyett a Kim Possible sokkal jobban jött volna kis tinihős helyett. valamiért az ilyen kémes-hősös meséket imádom, nemtudom miért xD

  • szerintem ez jó lenne, ha a fordítás lenne jó...a kis tini hős helyett nem tudták volna aztmondani hogy kim possible? ennyit a magyar fordításról...ez teljesen egyhangú, unalmas... Nekem ezek tetszenek(my favorites): Lengyel (polish) Angol (english) Német (german) Brazília (brazilian, portugese) Japán (japanese) Francia (french) Orosz (russian) Mandarin Chinese Norvég (Norwegian) Dán (Danish) majdnem minden a magyaron kívül... Szerintem a thai BORZALMAS XD nézzétek meg...szakadtam a thai-on
  • Plz write the hungarian lyrics and not the english!

    This sounds so funny....,Little teen hero!

  • A magyar fordítás SZ.A.R. kategóriás. De legalább nagyjából jól hangzik a "Kis tini hős" (ugye a zenében amilyen hangsúllyal éneklik, nem maga a szó) és a "kattogj, pittyegj, csörögj rám ha kellek". Nekem a japan tetszik csak sajnos youtube-on nem találtam meg jó minőségben eddig. Na meg az angol is tetszik :D

  • Szerintem ez is jó + az angol + francia.

  • na én ott akadtam ki, hogy világ a vlág... hogy jön ez ide? És egy rohadt rímet se bírtak beleírni??? ... Az eredeti sokkal jobb...

  • fuuuuuuuuuuuj :-(

  • I thought the norwegian one was the best..

  • thank you that you translated the song!i really like hungarian songs- but i do not understand them!translations are very helpful to enjoy the hungarian songs even more!thank youuuuu!

  • tul nagy fáradtság lenne egy normális szinkrot csinálin???

    a régebbi disney meséknek egyszerüen agyon jó szinkronja van a mostaiaknak meg már igénytelen

  • Miért? Milyen volt a Dinkabanda intrója anno? Fel tudnád rakni az oldalra? (Egyébként én is hallottam a mostanit, és valóban borzalmas:S)

  • Á, nincs meg, én is abban reménykedem, hogy valaki majd fölteszi. Sajnos már alig emlékszem rá, de sokkal igényesebb volt a szövege, az biztos (ez már a címében is látszik).

  • Fú, először de örültem ennek. Aztán meghallgattam... Pedig biztos ebből is ki lehetne hozni olyan jó szinkront, mint pl. amilyen az Aladdinnak van. 10-15 éve királyak voltak a szinkronok, ma miért nem veszi senki a fáradtságot??! A Goof Troop (96-ban "Dinkabanda", ma már "Goofy és csapata") intrója is addig volt jó, amíg át nem dolgozták.

  • Lol

    Her name in Hungarian is "Little Teenager Hero" XD

  • Nem számit hogy hol, nem számit mikor, (Háttér: nem számit mikor) futok hozzád amíg világ a világ (Háttér: világ a világ) Nem lesz több gondod én mindent meg oldok ha bajba jutsz csak hívnod kell. Kis tinihős. Na mi a szitu (Háttér: Kattogj pittyegj csörögj rám ha kellek)

  • Csak egy átlag lány vagyok. Világ mentő lány vagyok. Engem úgy hívnak hogy Kistinihős. Nekem semmi nem nehéz. Van itt bőven ész, mert bármit kérnél megtenném. (Háttér: Bármit kérnél meg tenném) Nem számit hogy mikor, hol, merre, csak hívnod kell s jövök már. Kistinihős. Kattogj pittyegj csörögj rám ha kellek, mond hogy hova menjek ha szükséged van rám kérlek kattogj pittyegj csörögj rám ha kellek. (Háttér: Kattogj pittyegj csörögj rám ha kellek.)

  • Hey Vrahno were are you get the hungaryan episodes? I want to get it(:

  • Hey yes please write its lyric in hungarian please, i can get something of it like "csak egy átlag lány vagyok, engem úgy hívnak, hogy KIS TINIHÕS, nekem semmi nem nehéz... Nem számit hogy mikor, hol, merre, csak hívnad kell és jövök már, Kis Tinihõs! :D so so pls complete it!. ölelés-hugs from Venezuela.

  • can you tho text in Hungarian?????????

  • im pissed with this already

  • wtf! Lmfao :D

  • Hiesto big wango teacup papa gain gain! OOM!

  • No esta mal, me gusta

  • lol kim shtanible

  • english?

  • A francia a verzióba is Kim Possiblnek mondják itt mértnem lehet?:S

  • Ugye,olyan bénán hangzik a "kis tinihös"...:(

  • Elég nagy a pofátok ahoz képest, hogy nem tudtok semmit a szövegírásról.

    Nincs semmi bajom az angol szöveggel, nekem is bejön, de halgassátok meg úgy, hogy lefordítjátok magyarra és ugyanolyan szarul fog hangzani mintha a magyart angolra fordítjátok.

    Milyen szöveget írtak volna, aminek a refrénje az, hogy LEHETSÉGES KIM.

  • De minek lefordítani "Lehetséges Kimre", ha eleve lehetne simán Kim Possible, elvégre magában a rajzfilmben is úgy hívják? Mellesleg nekem éppen van tapasztalatom szövegírás és -fordítás terén, és habár abban teljesen igazad van, hogy szó szerint lefordítva sokkal rosszabb lenne, meg lehetne oldani úgy is, hogy a magyarba áthelyezés közben semmi lényeg ne vesszen kárba. Ott van ugye a pl. híres Frédi-Béni fordítás, ahol teljesen megváltoztatták a szöveget, de ettől még ugyanolyan érthető maradt.

  • @Vrahno Ja,Frédi Béni...leszámítva hogy az kb. 2 perc alatt az ember idegeire megy a "kínrímek" miatt de Neked biztos igazad van hiszen "értesz" hozzá...(messziről jött ember....)

  • Szerintem nem a félrefordítással van baj - egy dalszövegben az kisebb hiba (legalábbis, ha értelmes a célszöveg), ez a rettenet viszont tele van énekelhetetlen részekkel. Az pl., hogy "kattogj, pittyegj" még prózában is szörnyen hangzik, csupa mássalhangzó, a "call me beep me"-re nem is emlékeztet hangzást tekintve.

    A szinkronváltozat pedig azért olyan zagyva, mert a szövegnek nincs értelme, és a színészek sem értik, amit mondanak, hát akkor a néző hogy értené...?

  • Vrahno-nak üzenem, hogy nem lehet mindent szó szerint lefordítani, mert akkor magyarul nem rímelne. Gondolni kell arra is, hogy a fiatalabb korosztályt is meg akarták célozni ezzel a mesével. Azért van a cím is lefordítva, hogy könnyen megjegyezhető legyen.

  • Jogos, láttam már, hogy milyen borzalmas dolgok sülhetnek ki szó szerinti fordításból, főleg ha az a saját kezeim közül kerül ki. Brrr.

  • i don't understand:D !!

    hahaha. latterlig sang;) - haha.

  • És tévedsz, amikor azt mondod, hogy megin elrontották a magyarok, mert most lehet,de egyébként a világon a magyar szinkronokat a legjobbak közt tartják számon. Persze hogy nem jön össze mindig, meg az ilyen kissebb mese sorozatoknál nem annyira nézik,hogy hogyan lenne a legjobb, de azért ezt a kritizálást mégse kellene. Köszi

  • Azért nem hívnám "kisebb mesének", lévén ez is világszerte a leghíresebb rajzfilmek közt volt számon tartva, biztosan ma is, de mint már lejjebb írtam, befogom a szám. :)

  • GO HUNGARY HUNGARING THEME SONG ROCKS ITS NOT Poop

  • Szegény magyar gyerekek! El lettek kényeztetve! Még a főcímdalt is le kell nekik fordítani... A magyar fordítások tényleg a csúcs, de valahogy olyan rossz érzés, hogy ezzel már nem jót, hanem rosszat tesznek a népnek!!! Hülye marad a magyar!

  • csipet csapatban is voltak ilyen szarságok: "kismancs, tappancs, rád csap és véged már..."

  • Bazz milyen szarul lett mar leforditva...

    Pl a Kim Possible miota jelent Kis Tini Hőst????

  • A dal és maga a sorozat fordítója között biztos megint nem volt egység. Hisz ott se fordítják a nevét. Vagy ha igen, hát akkor is egy kupac szar a magyar változat.

  • Kedves Vrahno!

    Nem lehetne, hogy nem írod le ezerszer, hogy milyen szar a magyar szöveg? Nem azt mondom,hogy szeressed, de azért nem kell állandóan a "béna ez a fordítás" duma.

  • Jó, sajnálom, elnézést kérek. Belátom, túlzásba vittem. A szám befogom ez ügyben, még mielőtt olyanná válok, mint egyesek, akikkel meggyűlt már a bajom jócskán.

  • hahahahhahaaaaaaaa geiiilll :D :D :D :D :D

  • I don't think this version is that bad. But is it just me or does all the Hungarian versions of all the voices (of tv shows and movies) sound...more mature?

  • Is ANYONE English?? I don't understand Hungarian, but I LOVE this language...PS.I'm from Poland..:)

  • megnéztétek a multilanghuest? halálra röhögtem magam XD

  • tökjó a zenéje

  • Hát, elég béna a szinkron, nekem jobban tetszett angolul...omg its so pitiful...

  • Én imádom a főcímdalát magyarul. :-) Szerintem is meglehett volna hagyni a kis tini hős szöveget Kim Possible-nek, ha már a neve se lett lefordítva, de mindegy, így is remek. Mikor adták az RTL Klub-on magyarul néztem szinte mindig amikor tudtam, de sajnos nem az elejétől láttam. De már hetek, lassan hónapok óta vége, leadta az egészet az RTL Klub, szóval ennyi volt. De angolul letöltöttem torrentről az egész sorozatot. :P

  • szerintem jó hogy le van fordítva, bármilyen szánalmas is a szöveg, jobb mintha angol lenne, egy kivétel: a kis tini hős maradhatott volna Kim Possible-nek :D

  • Please tell me they didnt dub Rons "ahh" just before half way through...

    HAHAHA omg that sounded hilarious hahahahaha.

  • Unlikely many people, I don't mind they translated Kim Possible. In English, it is a play on the word "impossible". The Hungarian people wanted to do the same thing.

  • i really like it in hungarian,even if i can not understand it.

  • hogy hívják azt a kis cuki állatkááát??:D róóla kell vidii az olyan éédes^^

  • A csupasz turkálót? Rufus.

  • u can c up her skirt around 31 sec through 33 sec

  • hahahahahahahahahahahaha PATHETIC!!!!!

  • Dear Vrahno! The Hungarian intro and text was made for Hungarian children, not for you. And belive me, they like both of them. And the title was changed because "Kis tini hős" sounds better in Hungarian than "kimpossibl". Or another example: "Rescue rangers" was changed into "Csipet csapat", because it just sounds better in our language.

  • Látod, ebben meg az a baj, hogy az eredeti szöveget nem gyerekeknek csinálták, hanem minden korosztálynak. Olyan dolgok vannak elrejtve benne, amiket nem fog fel minden gyerek, és ha megnézzük a KP rajongótáborát, akkor is azt látjuk, hogy számos felnőtt élvezi a műsort. Igen, gyerekek is, de ettől még nem kell óvodás szintű szöveget fordítani neki.

    Csipet csapat - régen néztem ugyan, de már nem nagyon emlékszek rá. Azért azt hiszem, annak jobb lett a szinkronja.

  • elnézést szeretnék kérni a tudatlanságomért mikor

    Vrahno-t angol/amerikainak titulálta (mint ki derült magyar) helyesbítek:baszd teherbe a jó kurva édes anyádat te szemét köcsög állat és még te nevezed magadat magyarnak te szemét rohadt faszszopó nem sül le a bőr a pofádról hogy az egész világ előtt le égeted az országodat te aljas buzi

    és ha má úgy is itt járunk ne csak magyarul de angolul is megtanulhatnál

  • Már elnézést, hogy nem dicsőítek minden egyes elrontott szinkront, főleg ha az egyik kedvelt műsoromról van szó. A te szövegelésedet elnézve igen is szabad errefelé a nyílt véleménynyilvánítás. És ha megengeded, nem fogok az alpári szintedre lealacsonyodni, miközben ezt írom. Egyszerűen rákkattintok a "Block User" gombra, hogy ne kelljen tovább olvasnom (és másnak sem) a hülyeségeid.

    Köszönöm!

  • hey Vrahno! ohh and i almost forgot : first try to learn hungarian before you write a junk like this

    (the hungarian person who want to kill you)

  • Ez a másik hozzászólás folytatása:

    Látod? Nem kell parasztnak lenni ahhoz, hogy véleményt fejtsünk vagy kritikát írjunk (túl sok a**hole-tól származó baromságot olvastam már ma, szerte a neten, szinte beteg leszek tőlük). Sheesh... Legalább te ne állíts be minket parasztoknak, honfitárs. :)

  • ti! magyarok olvastátok mit írt ez az angol/amerikai köcsög gyerek? összevissza fikázza a magyar nyelvet, erre csak azt tudom mondani neki hogy :f u ck your self you son of a b i tcH and eat my di ck you a sshole.

    ps.:your language is way more s HitER than ours

    (a hungarian person who want to kill you.)

  • Mondjuk igaz, túlzásba estem, de nem annyira, mint te. A magyar nyelvet igen szeretem, és ezért utálom ezt a szinkront: mert teljesen kifordítja a magyar nyelvet, bénának állítja be. És ezzel sokan egyetértenek, mint ahogy olvashatod a commentekből. Minden jó szinkronnak örülök, de ez nem tartozik azok közé. Ha megy a TV-ben, oda sem merek kapcsolni.

  • Igazad van. Nem tudom mit képzel magáról ez az amerikai. Ráadásul ők azok, akik idejönnek és elvárják, hogy mindenki beszéljen angolul. Ha mi megyünk hozzájuk, akkor persze mi nem várhatjuk el, hogy ők beszéljenek magyarul vagy bármilyen külföldi nyelven. Szörnyen beképzelt emberek!

  • Jessz a legjobb mese! HIHIHI:)))

  • lol

  • Pause 00:32

  • hahaha

  • de magát a mesét imádom :D

  • elég béna az angol verzióhoz képest

  • I think it's cute, although I don't understand what it means :)

  • O_____________O Woah.....

  • COOL!!

  • that was WEIIRRDD...but awesome B)

  • OoO KEWL..I HATE THIS SHOW 4 THA MOST PART BUT I LYK THA THEME N HUNGARIAN ITZ KEWL!!=] IT WUZ HOT

  • does not count how does not count where when

    I run to you while the world is a world

    will not be more of your trouble I solve everything if you get in trouble only you have to call it

  • I am only an average girl

    world ambulance I am a girl

    I am called in that manner that : little titi* hero

    nothing is difficult for me here richly reason drew anything would ask for I would do it

    does not count that when where where

    you have to call it only and I come already

    click peep ring onto me if I am needed

    says that where let me be going will be good in this manner

    if you have need I ask you for me

    click peep ring onto me if I am needed

  • It's great! Better than english version!

  • Hungarians (such as myself) say Click clack, because there is no such thing as the word "beep". Yes, Hungarian is very different, but if you look at it this way, if you could only speak Hungarian, and then listened to the English version, you would get confused and probably hate it!

    -Korrey-

  • probably true TheTinyHercules

  • keash timmy-hurst? lol XD

  • i like it

  • Lmao, Made me laugh

    Love it, and I understand it so...that probably makes it better =P

  • i don't understand what they are saying but i know the lyrics!but it's still cool!!

  • why do they say click clac?

  • Ez egy jo mese es psszt:)

  • i like the american way better...

  • that was hilarious

  • Jézusom...

    Eddig csak egy résznek láttam a végét, az nem tűnt olyan rosszank. De az openingje...

    Egy csomó minden eredeti introja ezerszerte jobb, mégis lefordítják őket. Pedig nem igazán kéne.

  • A németeknek volt annyi eszük, hogy ne fordítsák le. Igaz, újraénekelték, de nem fordították le. És milyen jó szinket csináltak. Pedig sokan emlegetik, hogy milyen rosszak szoktak lenni a német szinkek.

  • very intresting stuff :)

  • Örülök, hogy túléltem.

  • kuss nööszemély

  • Ne haragudjatok de mi ez a szar?Valaki tényleg válaszolhatna met,érdekel!

  • Na mi a szitu:)

  • sziastoK! as ju! lol.

    im hungarian as well :D

  • that was an interesting...translation...

  • if u under stood it it would be better, no?

  • yeah...understanding always makes it easier..but i guess art is art ;)

  • kak

  • kis tini hős XD jájj...borzalmas.

  • what is her hungarian name?! kish timi hushe?!

  • ööö...jah hát ez alap hogy a magyarok nem tudnak szinkornizálni semmit!!^^

  • LOL! the title looks like it's read "Kiss Tiny Ho's"!

  • Im a hungarian and i say this is horribble! Kis tini hős means little teeneger... LoL XD

  • haha click clack?

  • whoa! people are speaking a diff lanugage lmfao >D

  • lol

  • kis means little

  • "Kish Teritu" LOL!

  • Bakker, én németül szoktam nézni.És az százszor jobb. Nagyon nem találták el a szinkronokat. Forgács Gábor a rosszszerepben? Nagyon nem jön be magyarul.

  • Epic fail

  • Dud, this is sooo cool!! I've heard this in 10 different languages....this is probably the best one.

  • A bit off and slow(her voice feels like that) in the song and accuracy on some notes, but it captures the KP-theme.

  • lol what a refrain: "kokto kvittek ciuru manakele" :D can somebody translate this songtext to english pleaseee

  • Check the video descrtiption, it's all there for ya.

  • Yes, and the text is "Kattogj, pittyegj, csörögj rám, ha kellek!" :D:D:D

    Egyébként miért kell külhoniaknak is reklámozni, hogy kivételesen mekkora sz@rt alkottunk...?

  • Her voice is a bit creepy I think :s It's to metallic.

  • Kchjim Pchjespil?? Is it the Hungarian Kim Possible

  • úristen:D:D:D kicsit szánalmas..

    a német jobb

    KIS TINI HŐS XDDDDDDDDDD

  • Még hogy kicsit? Tudom, hogy számtalanszor megemlítettem e főcímdal iránti undoromat, de ez már erősen borzalmas. >:P Hol vannak már a minőségi szinkronok? ...

  • hát mondgyuk úgy hogy "nem ép a legjobb" és még szépen fejeztem ki magam ^^ de a magyarok általában így csinálják. mármint hogy: akkor is forditanak, mikor tudgyák hogy naon szarul hangzik majd :(

    pedig nem kéne.

    és ez az énekes se a legjobb. (szerintem)

  • This isn't the single worst version ever; the singing is okay, if a bit choppy, but if you want a prime example of KP being mistranslated, this is second only to the Serbian version. (My music teachers speak Hungarian. I let her see this, and she just sort of shuddered.)

  • No not the worst... the Japanese one is way worse

  • Urks! That's terrible! Bääh!

  • Uhh, bazz, ez de gáz... XD Mit ne mondjak, angolul kicsit jobb...

    It's rubbish.

  • is her name Kishti ore something??? :O

  • No, in the video she says: kis tini hős. And it means 'little teen hero'

  • Lol, when she says "What's happening?" sux..

    "No mio se ouh?" ROFL

  • LMAO did you hear Ron when he lost his pants?

    "Oooah!"

  • ew this version sucks

  • Szerintem az eredeti angol nyelvű főcím a legjobb!

  • Nem csoda, hogy a németek le se fordították. Ők is csináltak több főcímet, de (mivel nem akarták elkurni) angolul énekeltek. Bezzeg mi... siralmas.

  • Terrible d;

  • I'm quite pleased that most people share my opinion. :P