Me gusto mucho t traducción; aunque yo en lo particular utilicé muchos sinónimos para hacer que la canción quedara mas estética, sin perder obviamente el sentido de la canción lo mas que pude, y siempre tratando de respetar que se encuentra en latín e inglés antiguo, por lo tanto la traducción tiene q ser en español bastante anticuado y en desuso no crees?
Me gusto mucho t traducción; aunque yo en lo particular utilicé muchos sinónimos para hacer que la canción quedara mas estetica, sin perder obviamente el sentido de la canción lo mas que pude, y siempre tratando de respetar que se encuentra en latín e inglés antiguo, por lo tanto la traducción tiene q ser en español bastante anticuado y en desuso no crees?
@legamme Supongo que depende del papel que le atribuye uno a las traducciones. Para mí son sólo herramientas para entender el texto original, y como su único cometido es hacer comprensible el texto original, la traducción debería ser clara y sencilla. No sé si me explico, no trato de hacer un "nuevo poema", no quiero, de algún modo, restarle protagonismo al texto original. Desde luego tu tipo de traducciones son más bonitas y funcionan independientemente del original (malditolímitedepalabras!)
@legamme (sigo...) yo lo que pretendo es que la gente vea mi traducción, luego vuelva al original y diga "aah, ya lo entiendo" y que luego se olviden completamente de la traducción. No sé si lo que digo tiene sentido fuera de mi cabeza xD.
De todos modos, te impotaría mandarme tu traducción por mensaje privado? me gusta comparar, así resulta más fácil ver dónde he podido cometer un error.
Hola!!!!!.....prometisteís que al cielo me enviarías o profesada desde el cielo enviada, no suena coherente pero creo que se apega más a la traducción en español que debería tener...
@Poppaea6 mi traducción sería más exacta si la original fuera "Poffessed'st to heaven thou wouldst send", de modo que sólo falla el "prometisteis". Pero si te fijas el las letras de ToT nunca añaden la terminación de la 2a persona ("est" o "st") a los verbos regulares en pasado, eso es fallo suyo.
en la traduccion "profesada desde el cielo enviada" lo único que funciona es el "profesada", que equivale a "proffessed". (sigo en el siguiente comentario...)
@Poppaea6 (...sigo) en "thou wouldst send", thou es obligatoriamente en sujeto, pues está en nominativo, y el verbo de la oración (wouldst send) es activo, así que la que envía algo al cielo tiene que ser por fuerza ese "thou", es decir, Venus.
"profesada desde el cielo enviada" tendría sentido si la original fuera "porffessed from heaven thou art sent", donde el verbo es pasivo y cambia la preposición.
@Poppaea6 cito a Shakespeare: "on pain of torture FROM those bloody hands", "my only love sprung FROM my only hate", son los 2 primeros ejemplos que he encontrado hojeando Romeo y Julieta. Fro no es más antiguo que from, es una contracción de from que se usaba para que cuadrara la rima y el pie en la poesia.
No me malinterpretes, cada uno puede sacar lo que quiera mientras el significado global de la canción sea más o menos el mismo, y no soy nadie para decir lo contrario, por supuesto.
es muy buenoo tu videoo en ocaciones hee vistoo otros videos traducidos de TOT pero el tuyooo es muy buenoo sigue asi y grasias amigoo xD
hugoevanes2010 1 month ago
es cierto q hay pedazos de la lyrica q son sacados de la obra del carl orff?? porlomenos a mi parecer si,,,gracias
BORRACHOAZUL 1 month ago
LOS FELICITO,,,, BUENA TRADUCCION SIGUE ASI COLEGA
TheCuauhtemoc76 2 months ago
donde conseguiste esa fuente (La letra)
o como se llama?
MJdarkmort 2 months ago
quien le dice todo eso a venus?
Night12s 7 months ago
Increible!!
sireenartumid 9 months ago
A mi me gusto mucho, aunque nologro ver toda la traducción por el color de la letra
Yuyinkyome 1 year ago
This has been flagged as spam show
Me gusto mucho t traducción; aunque yo en lo particular utilicé muchos sinónimos para hacer que la canción quedara mas estética, sin perder obviamente el sentido de la canción lo mas que pude, y siempre tratando de respetar que se encuentra en latín e inglés antiguo, por lo tanto la traducción tiene q ser en español bastante anticuado y en desuso no crees?
legamme 1 year ago
Me gusto mucho t traducción; aunque yo en lo particular utilicé muchos sinónimos para hacer que la canción quedara mas estetica, sin perder obviamente el sentido de la canción lo mas que pude, y siempre tratando de respetar que se encuentra en latín e inglés antiguo, por lo tanto la traducción tiene q ser en español bastante anticuado y en desuso no crees?
legamme 1 year ago
@legamme Supongo que depende del papel que le atribuye uno a las traducciones. Para mí son sólo herramientas para entender el texto original, y como su único cometido es hacer comprensible el texto original, la traducción debería ser clara y sencilla. No sé si me explico, no trato de hacer un "nuevo poema", no quiero, de algún modo, restarle protagonismo al texto original. Desde luego tu tipo de traducciones son más bonitas y funcionan independientemente del original (malditolímitedepalabras!)
LordDDorian 1 year ago 3
@legamme (sigo...) yo lo que pretendo es que la gente vea mi traducción, luego vuelva al original y diga "aah, ya lo entiendo" y que luego se olviden completamente de la traducción. No sé si lo que digo tiene sentido fuera de mi cabeza xD.
De todos modos, te impotaría mandarme tu traducción por mensaje privado? me gusta comparar, así resulta más fácil ver dónde he podido cometer un error.
LordDDorian 1 year ago 2
Hola!!!!!.....prometisteís que al cielo me enviarías o profesada desde el cielo enviada, no suena coherente pero creo que se apega más a la traducción en español que debería tener...
Poppaea6 1 year ago
@Poppaea6 mi traducción sería más exacta si la original fuera "Poffessed'st to heaven thou wouldst send", de modo que sólo falla el "prometisteis". Pero si te fijas el las letras de ToT nunca añaden la terminación de la 2a persona ("est" o "st") a los verbos regulares en pasado, eso es fallo suyo.
en la traduccion "profesada desde el cielo enviada" lo único que funciona es el "profesada", que equivale a "proffessed". (sigo en el siguiente comentario...)
LordDDorian 1 year ago
@Poppaea6 (...sigo) en "thou wouldst send", thou es obligatoriamente en sujeto, pues está en nominativo, y el verbo de la oración (wouldst send) es activo, así que la que envía algo al cielo tiene que ser por fuerza ese "thou", es decir, Venus.
"profesada desde el cielo enviada" tendría sentido si la original fuera "porffessed from heaven thou art sent", donde el verbo es pasivo y cambia la preposición.
LordDDorian 1 year ago
@LordDDorian.. lo hiciste demasiaso literal, es inglés antiguo, nunca sería from, sería "fro", sostengo "al cielo profesada habías sido enviada"..
Poppaea6 1 year ago
@Poppaea6 cito a Shakespeare: "on pain of torture FROM those bloody hands", "my only love sprung FROM my only hate", son los 2 primeros ejemplos que he encontrado hojeando Romeo y Julieta. Fro no es más antiguo que from, es una contracción de from que se usaba para que cuadrara la rima y el pie en la poesia.
No me malinterpretes, cada uno puede sacar lo que quiera mientras el significado global de la canción sea más o menos el mismo, y no soy nadie para decir lo contrario, por supuesto.
LordDDorian 1 year ago
@Poppaea6 creo que para que cuadre mi traducción hacen falta menos cambios, por eso la prefiero.
Y gracias por el comentario! me has dado la oportunidad de enrollarme como una persiana xD
LordDDorian 1 year ago
me encanto......
marifher81 1 year ago
@marifher81 Gracias!
LordDDorian 1 year ago
Buenisimo, pero no puedo leer lo que esta escrito en negro -.- osea lo que canta el hombre.
Todo lo demas esta excelente
LuiDuolon 2 years ago
@LuiDuolon sí, soy así de listo y uso fuentes negras sobre un fondo oscuro...
"Venus! Creí que erais mi amiga -
prometisteis que al cielo me enviaríais,
como discípula de un villano
actuasteis en la tragedia"
Ahí lo tienes! (la cicha canta prácticamente lo mismo)
LordDDorian 2 years ago