O Brasil precisa ter mais personalidade para não deixar que o estrangeirismo sempre aumente. Se não, logo estaremos erguendo bandeiras estrangeiras e falando outros idiomas. Eu, hein?!!!!!
Ficou muito legal sim, e as traduçoes estao corretas, sò o detalhe da palavra "approach" que foi escrita appoach, o resto està perfeito, parabéns, deixa a gentalha que nao saca ingles falar mal....
Somos invadidos mesmo... Brasileiro tem complexo de vira-lata. Até o pessoal da Tunísia é considerado "chique" no Brasil. A gente não gosta da gente....
Peço desculpas pela crítica mas pra muita gente é facil apenas dizer que ta bão ou ruim em vez de dar sugestões construtivas. Traduzi um Rap francês e fui muito criticado pelos portugueses que apenas diziam "ta tudo errado" e não sabiam explicar ONDE tava errado. Obviamente eu adaptei as gírias populares e até de baixo calão em "brasileiro" e não em "luso". Adaptar é necessário; nas dublagens profissionais, a maioria da expressões pode ser completamente substituida sem alterar o contexto.
A expressão francesa "savoir-faire" (saber fazer) ou no ingles "know-how" (saber como), expressão muito usada no Brasil, está mais associada com "habilidade, experiência, perícia, competência" do que com "comunicação". Em outras palavras, "alguem que (tem) o savoir-faire", é "alguem que sabe o que faz". É dificil adaptar expressões e infelizmente por isso acabamos usando expressões gringas. E por que brasileiro acha mais "chique" dizer: "o cara tem know-how" do que dizer "o cara sabe o que faz".
Parabéns Nana karina gostei demais, eu particularmente fico grilado com esta invasão de ``estrangeirismo´´ na nossa ligua portuguesa, e quando a gente não fala como os ``americanizado´´ somos imediatamente corrigidos. pede por ex. uma pizza com toucinho defumado pra vc ver que o garçon não vai entender, más se vc falar ``bacon´´ ai ele entende...
Algumas correções: Apesar do título correto, no vídeo você soletra Appoach sem o " r " . /// Background significa "acúmulos de experiências vividas". A letra pode até sugestionar ou fazer uma alusão humorística à bunda, mas não seria correto traduzir como " Parte Traseira ". // Sex Appeal é Apelo Sexual e não Atração Sexual, que tem um sentido diferente. /// Apenas críticas construtivas, OK?!
Sem dúvidas, muitíssimo obrigada pelas correções, estamos aqui todos para aprender, não é verdade?? E que as críticas (CONSTRUTIVAS) sejam sempre bem vindas!
Sim... Vou pesquisar mais alguma... e Posto sim, com certeza! Obrigada! (e tomara que o youtube não venha suspender o vídeo por conta dos direitos autorais de novo! =X)
VALE RESSALTAR QUE EM HORA ALGUMA EU AFIRMEI QUE A MÚSICA ERA DE MINHA AUTORIA, ou deixei de citar o nome do autor e do interprete desta música! Creio que a burocracia desse país é tão grande de tal forma a quererem suspender um vídeo para fins educativos como este, alegando que não tenho a posse dos direitos autorais (áudio)! Será que daqui uns dias começaremos a ter que nos limitar a ouvir nossas músicas prefiridas apenas uma vez ao dia, senão deveremos pagar diretos autorais?
Ótimo NaraKarina,
O Brasil precisa ter mais personalidade para não deixar que o estrangeirismo sempre aumente. Se não, logo estaremos erguendo bandeiras estrangeiras e falando outros idiomas. Eu, hein?!!!!!
argosarruda 2 months ago
zeca e foda, dois entao so podia dar essa maravilha, bem bolado seu video, parabens!!!
waltereduardodefreit 3 months ago
Ficou muito legal sim, e as traduçoes estao corretas, sò o detalhe da palavra "approach" que foi escrita appoach, o resto està perfeito, parabéns, deixa a gentalha que nao saca ingles falar mal....
brewstermacloud 5 months ago
Adorei o teu vídeo Narakarina, fico imaginando o teu gingado para dançar esta música. Talvez tu até sejas bailarina.
961479 8 months ago
Ficou muito bom, uma boa tradução e um video bem feito, parabens e obrigado pela postagem.
mistermanso 9 months ago
hahaha gostei muito do seu video kkkk ... Parabéns !
crfph 10 months ago
ÓTIMO NAKARIMA, GENIAL VOCE TEM MAS COISAS PARECIDA??. OBRIGADA POR COMPARTIR SEUS CONHECIMENTOS CONOSCO.
silvanavitalicio 11 months ago
valeu muito bem feito nara karina vc tem talento
2011maguila 1 year ago
Da hora.muito bem pensado a mukinha é u Ó de entender.
Liga pras criticas ruins não.Depois ke se inventa algo fica facil criticar.
Ta muito dez seu trabalho....
filomena398 1 year ago
hmm só tem 1 erro está escrito appoach ao invés de 'approach'
fmgamel 1 year ago
Somos invadidos mesmo... Brasileiro tem complexo de vira-lata. Até o pessoal da Tunísia é considerado "chique" no Brasil. A gente não gosta da gente....
8188ify 1 year ago
kkkkkk tudo .
grotkowsky 1 year ago
tradução ruim em.... rsrsrsrsrs
PANDARJ 1 year ago
@PANDARJ Muito obrigada ainda assim, por gastar seu tempo comentando para essa tradução ruim! Valeu!
narakarina 1 year ago
Moça, parabéns mesmo, viu!
Gostei muito!
Um abraço
Rosybele 1 year ago
Muito bommmm!!!
CrystalGirl09 1 year ago
Peço desculpas pela crítica mas pra muita gente é facil apenas dizer que ta bão ou ruim em vez de dar sugestões construtivas. Traduzi um Rap francês e fui muito criticado pelos portugueses que apenas diziam "ta tudo errado" e não sabiam explicar ONDE tava errado. Obviamente eu adaptei as gírias populares e até de baixo calão em "brasileiro" e não em "luso". Adaptar é necessário; nas dublagens profissionais, a maioria da expressões pode ser completamente substituida sem alterar o contexto.
reisleon 1 year ago
Comment removed
reisleon 1 year ago
A expressão francesa "savoir-faire" (saber fazer) ou no ingles "know-how" (saber como), expressão muito usada no Brasil, está mais associada com "habilidade, experiência, perícia, competência" do que com "comunicação". Em outras palavras, "alguem que (tem) o savoir-faire", é "alguem que sabe o que faz". É dificil adaptar expressões e infelizmente por isso acabamos usando expressões gringas. E por que brasileiro acha mais "chique" dizer: "o cara tem know-how" do que dizer "o cara sabe o que faz".
reisleon 1 year ago
Eu já tive um trabalho que estudava essa musica na aula de inglês, saudades da escola *----------*
manjuba1311 1 year ago
Muito SHOW! ADOREIIIII
parabens pelo video! Adoro Zeca Baleiro, com Zeca Pagodinho entao é show demaissssssssss
ClaudiaFlem 1 year ago
essa musica e muito boa gente
alexdojudo 1 year ago
Pena que perdi o arquivo, senão faria uma edição com as devidas correções!! Mto obrigada aos colaboradores!!
narakarina 2 years ago 2
This has been flagged as spam show
obrigado.. há muito tempo eu estava procurando este vídeo com as traduções.. forte abraço!!
cedeque 2 years ago
parabéns, há muito tempo estava procurando pelos comentários também.. forte abraço!!
cedeque 2 years ago
adorei !!!!!!! meu filho precisou traduzir essas palavras, paraum trabalho de escola da materia de ingles..
abreugouveia 2 years ago
Obrigada pelo comentário!
narakarina 2 years ago
Ótimo vídeo, parabéns!
ditunis 2 years ago
Muito obrigada!
narakarina 2 years ago
Parabéns Nana karina gostei demais, eu particularmente fico grilado com esta invasão de ``estrangeirismo´´ na nossa ligua portuguesa, e quando a gente não fala como os ``americanizado´´ somos imediatamente corrigidos. pede por ex. uma pizza com toucinho defumado pra vc ver que o garçon não vai entender, más se vc falar ``bacon´´ ai ele entende...
luizsharp2 2 years ago 2
Sem dúvidas, o estrangeirismo é considerado chique por muitos que não valorizam a riqueza de nosso idioma! Obrigada pelo comentário!
narakarina 2 years ago
Mais uma... Jethro Tull é uma Banda de Rock e não um cantor.
MarcusFlorida 2 years ago
Algumas correções: Apesar do título correto, no vídeo você soletra Appoach sem o " r " . /// Background significa "acúmulos de experiências vividas". A letra pode até sugestionar ou fazer uma alusão humorística à bunda, mas não seria correto traduzir como " Parte Traseira ". // Sex Appeal é Apelo Sexual e não Atração Sexual, que tem um sentido diferente. /// Apenas críticas construtivas, OK?!
MarcusFlorida 2 years ago
Sem dúvidas, muitíssimo obrigada pelas correções, estamos aqui todos para aprender, não é verdade?? E que as críticas (CONSTRUTIVAS) sejam sempre bem vindas!
narakarina 2 years ago
Comment removed
MarcusFlorida 2 years ago
Otima traduçao parabens pelo video eu acho q sem todas essas expressoes em ingles o nosso idioma seria bem melhor wlw!
leonardosoliveira1 3 years ago
Obrigada!!
narakarina 2 years ago
ai,adorei o vídeo tava prokurando,axei!,add nos meus favoritos mtu bom msm,vlw heim!
drakebell21 3 years ago
Obrigada Você também! =)
narakarina 3 years ago
Obrigada querido! Bjos!!!!
narakarina 3 years ago
Obrigada Argosarruda!!! Vlw mesmo pelo comentário!
Bjs, Nara Karina.
narakarina 3 years ago
Pois é narakarina, o Zeca Baleiro é autêntico, talvez único, pois, que eu saiba, nunca um artista brasileiro tomou uma atitude dessas.
Se existir outra, coloque!!
BJS.
argosarruda 3 years ago
Sim... Vou pesquisar mais alguma... e Posto sim, com certeza! Obrigada! (e tomara que o youtube não venha suspender o vídeo por conta dos direitos autorais de novo! =X)
narakarina 3 years ago
Existem sim... se as gravadoras me permitirem, postarei, sem dúvidas! ;)
narakarina 3 years ago
Conhecia esta música há muito tempo e sempre fui fã dela.
Agora com esta tradução ficou melhor ainda! Realmente o Zeca Baleiro é sensacional.
E parabéns Narakarina pela iniciativa.
BJS.
argosarruda 3 years ago
VALE RESSALTAR QUE EM HORA ALGUMA EU AFIRMEI QUE A MÚSICA ERA DE MINHA AUTORIA, ou deixei de citar o nome do autor e do interprete desta música! Creio que a burocracia desse país é tão grande de tal forma a quererem suspender um vídeo para fins educativos como este, alegando que não tenho a posse dos direitos autorais (áudio)! Será que daqui uns dias começaremos a ter que nos limitar a ouvir nossas músicas prefiridas apenas uma vez ao dia, senão deveremos pagar diretos autorais?
narakarina 3 years ago