Added: 2 years ago
From: raindaypop
Views: 37,650
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (16)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 時時樂是真的有, 不避免強翻譯成必勝客.

    就算是teco bell我覺得那也就放著比較好.

    時時樂跟必勝客的感覺還是差很多, 請盡量終於原意.

  • 我終於會念她的名字了

  • 第一次看布尼法 正常過..

    

  • 必勝客應該要改成時時樂唷~~~~~~~

    

  • I WILL CUT U DEEP! Ok? 應該是I WILL CUT YOUR DICK!! 吧??

  • 超像原住民的媽媽們!哈哈哈哈

    原住民ㄐㄧㄡˋ

  • 這集的布妮法不是同一個人演的

    聲音比較低+口音不一樣

  • @yinyin80124

    都是同一個人啦..

  • 電話分機"187",這個號碼在美國代表謀殺案,就是murde­r code,在90年代幫派饒舌歌詞常出現這個字眼,參考之

  • youtube.com/watch?v=dJmU7KfYIr­A 布妮法考駕照~怎麼沒有人翻譯~笑死了

  • 1:11那裡是不是說 i will cut ur dick?

  • @yykcw

    I will cut you~~ deep?

  • @yykcw 是 I WILL CUT YOU DEEP!

  • 笑撚死

  • 中間那段聽不懂= =

    有原文嗎

  • 那個電影廣告...SHAUN of the DEAD基本上這是一部惡搞Zombie電影...擺在這邊還挺­對味的

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more