Added: 4 years ago
From: Blondecaliguy
Views: 150,410
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (467)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Why does Mulan end up looking like a Geisha?

  • :D Lol, when I was like, 6, my parents only had the Chinese version of Mulan they got from China and so this was the way I first saw the movie. :D

    And then I watched the English version and I was like :O IT ACTUALLY RHYMES. :O

    Cuz it is SOOO hard to rhyme things in Mandarin. =.=

  • Mulan is now thought to have lived in the Northern Wei Dynasty, which was probably Mandarin-speaking. So yes, she probably would have spoken Mandarin.

  • I like the part when they find out the Matchmaker's actually a man...

  • @uilliu What part is that, exactly? :O

  • Mulans language! :)

  • Yup, Mulan is not speaking cantonese... I grew up with Mandarin and Cantonese in my household so I can tell.....

  • WHOAH - just noticed that instead of praying to the ancestors, she addresses Lao Tsu Tong

  • @Sahdirah I think it is actually:

    lǎo zǔ xiān bǎo yòu wǒ

    qiān wàn bú yào ràng wǒ shī lǐ yí

    wéi wǒ jiā zú zhèng qǔ hǎo guāng cǎi

    jiā fù huì yǐ wǒ wéi róng

  • Thank you so much. I always wanted to see the Chinese version of Mulan. Now at least I canhaz dis song :)

  • Haha I really love the old lady :)

  • definitely Mandarin Chinese.

  • Is this the mainland dub or the Taiwan dub? And which of those two dubs is on the U.S special edition DVD?

  • of all the chicks there mulan is the hottest one

  • This is perfect :) Makes the movie even more believeable ^^

  • I'm pretty sure Mulans dress is Japanese. Correct me if im wrong

  • @BagOfSticksFork Newsflash: many aspects of traditional Japanese culture (like painting, architecture, and, yes, clothing) are actually based off Chinese precedents. What what you see is actually a ruqun; most consist of simply a blouse, a skirt, and a thin sash, but some versions also have an additional piece wrapped around underneath the sash; the latter is what Mulan is wearing (though her extra piece is somewhat longer and more asymmetrical than would be the norm).

  • @umbrellashotgunman Thanks. It was really annoying me that they got their facts wrong

  • 好冷喔 hao leng o -> hao len o -> hao len no

  • 花木蘭 -我們會以你為榮 這是我要裝扮的女孩,噢!你在開玩笑! 要將這平凡女孩,變成個淑女。 先把你,洗乾淨,容光煥發才能人人愛 經我細心裝扮的新娘,我們會以你為榮。 先別急,完成後,所有男孩會被妳迷惑 加上美貌和你的智慧,我們會以你為榮。 想要讓自己能為家族帶來那榮耀。 就應該要端莊,才更會有光彩。 要穩重有降養,聽話孝順還要勤快 有高品味,有纖纖細腰,我們會以你為榮。 人們要為皇上盡忠因他至高無上,男人出征沙場孩子女人撫養。 要把你, 裝扮好, 想那美麗變化人人愛 沒有男人能夠拒絕你, 我們會以你為榮。 玉珠代表美麗,襯托你的嬌豔 讓蟋蟀為妳帶來好運, 相信你一定會嬴 老祖宗, 保佑我, 千萬不要讓我失禮儀 為我家族爭取好光采, 家父會以我為榮 每個人心裹七上八下, 為了木蘭終身大事, 老祖宗, 保右她 能夠找到一個好婆家 她的心地善良又大方, 是個可愛的女孩 請將榮耀歸於, 請將榮耀歸於, 請將榮耀歸於, 請將榮耀歸於... 請將榮耀歸於她
  • Well, it sounds like Mandarin to me.

    But I don't know - I'm not the most fluent, but I could understand the beginning, like when they were talking about the water being cold.

    I can't understand a word of Cantonese though.

  • She probably spoke Mandarian or a parent form of Mandarian because the story took place in the Northern Kingdoms of China.... East Asian Studies major here.

  • @GreenSamuraiMike Except Mandarin didn't exist when the story is supposed to have taken place; the language spoken would have been a variant of Middle Chinese, several elements of which now apparently only survive in South Chinese languages.

  • @umbrellashotgunman Correction: The language would have been something in between Old and Middle Chinese.

  • I don't speak much Mandarin but I wanna watch the Chinese version of Mulan now. Haha.

  • @punkyisGG cantonese chinese version is the best!!

  • What a pressure on a young girl. Bring honor to the family knowing how many other girls out there. Gosh!!! I'm glad time had change and things had chnage.... Praise the Lord!

  • 谢谢

  • What is the word cold in Mandarin, when she is in the bath it sounds like she says chalodnai?

    Because Russian word for cold is Chalodnaja too, no?!

  • @beckpatr1

    It's hao leng ah. Basically, she's says "very cold ah"

  • @beckpatr1 the word for cold is leng in this scene she says hao leng ah which means very cold

  • Its fun to be able to translate a little (I'm taking mandarin)

  • Fa Mulan is a Cantonese name, (the Mandarin version is Hua Mulan). However, the story of Mulan came from the 6th century, and neither Mandarin nor Cantonese as we know them existed at the time. So saying she spoke either one is a bit like saying the barbarian tribes of 5th century Britain spoke English.

  • it sounds more natural in Chinese if you ask me

  • Mulan proved that boys are the same as girls.

  • Mandarin.

  • I think its more likely she spoke Cantonese.

    But I think Mulan in Mandarin sounds prettier.

  • waahhh I have to learn Chinese :D I just love this language though I don't understand anything :D

  • heh 0:10 she said holodno (coldly) this sounds like russian "холодно" - holodno (coldly)

  • How well recieved was this film in China btw? :?

  • do you by chance have the pinyin for this?!

  • She would have spoken Mandarin, since she was Han Chinese and the Mandarin language became unified in the reign of Qin Shi Huang (259-210BC)

  • @Hopeless03 mandarin wasnt spoken till like 1300AD

  • haha, I gotta say, in any language I love that grandma

  • @Tobias2789 who doesn't lol

  • SO great.

  • I think Disney movies make foreign language less scary. If you've seen the movies in English, then you at least know what's happening even if the language is unfamiliar. Plus, music is universal. :)

  • It's been a while, so I forget - would it be more authentic for Mulan to be in Mandarin or Cantonese?

  • @therealMrA I'd guess mandarin. Hua Mulan, the subject of the original legend, was from northern China (where they speak Mandarin), and the name itself is Mandarin. In Cantonese, it's a bit different, although I don't remember exactly what it was. I need to brush up on my mythology.

  • @Merejkowski in cantonese it was fa mulan, what they call her in this movie :)

  • @HKISfreak1 As I understand, The Fa is Cantonese but the Mulan is Mandarin. I'm told the Cantonese for Mulan is actually "Muklaan."

  • is it sad that I dont speak Mandarin but I still know what they are saying cause I have seen this movie so many time?

  • @TheJennyWise nope me too..

  • @TheJennyWise

    Actually, its not sad. Because you know, in other languages, they say things differently, so technically, you DON'T know exactly what they're saying at all times.

  • @TheJennyWise omg so do I people say how do I know what they're saying

  • Comment removed

  • @TheJennyWise oh i think no xD

  • @TheJennyWise in chinese some of the translations r wrong

  • You what this movie is missing? A siamese cat CHARACTER! Why didn't Disney think of thaaaat!? Dx

  • @Angrypanties99 Well they have a dragon

  • @Angrypanties99 Yes, but this is Chinese. Siamese cats are from Thailand...

  • @all about languages

    Only problem, you have no idea what they are saying.

  • this is probably how the real mulan would sound ^___^

  • @MsLugiratina lol i thought about that too ;P

  • @MsLugiratina

    No for two reasons, Mandarin did not exist then and Mulan never existed. It's a Chinese Poem. ^^

  • @DerHimmelIstRot it would probably be traditional forms of mandarin before the modern putonghua was created. Mandarin's as close as it gets.

  • @09vittachijj1 No, because the poem was written in Classical Chinese. Classical Chinese is 2'000 years old. At the time, there was no distinction between, for example Mandarin or Cantonese; when the Han people spoke one language.

  • @DerHimmelIstRot And its a pain in the ass to translate... modern Mandarin is so much easier.

  • @DerHimmelIstRot I read somewhere that it POSSIBLY had historical significance. i mean they didnt have the news papers to report events back then afterall

  • @DerHimmelIstRot Mulan did exist. It's recorded somewhere. But I can't remember but I read it before.

  • @yachiru37564 No she didn't. 花木兰 is just a character from 木兰辞. There is no historical basis whatsoever.

  • @DerHimmelIstRot

    Well, that doesn't necessarily mean that she didn't exist in history... 木蘭辭 is a ballad that dates back to the time when China was occupied by tribes from the North. In 木蘭辭 the ruler who calls for soldiers is not an emperor but a "可汗" (pronounced kèhán, the word for Khan), and 可汗 was a word for tribal or non-Han Chinese rulers before the Tang Dynasty. All these indicate that Mulan may have lived at a time when literary records were not produced as much as before and later.

  • And Lion King in........... errr.... never mind

  • @tochomon

    Er... African? XD

  • @tochomon Zulu or Swahili

  • I just got mandarin chinese rosetta stone partially because of this, Bones episode "Body in the Bag", and Fairly Legal Because that pretty skinny blonde lady spoke it.

  • heeey.. i accidentally heard wo men, meaning we/us xD..

  • Hua Mulan spoke Cantonese I believe.

  • @looke888 Well you thought wrong.

  • did she said "Holadno" at 0:12? means "Cold"

    thats wierd in Russian we say "Holadno" to ^^

  • @jaguar4u2012 No, in Chinese (or at least simplified Mandarin) You say "Leng" to mean cold. I think she's saying, "Hao leng ne." Which would translate to "very cold" or "freezing" in English. I've been taking Chinese for 3 years and it's so much fun to watch this movie in Chinese. :3

  • @Overthemoon324

    I can swear she says "Holadno" I hear the "O" and the "D"

    "Hao Leng Ne" doesnt really matches the sound, perhaps its another Chinese?

    why do Chineses got so many languages anyway?

  • @jaguar4u2012 She definitely either says 好冷呢 or 好冷了. She might say it in a kind of funny way cause shes freezing, but its very easy to hear.

  • As a chinese, i prefer the english version, because it makes the character of mulan standing out. The mandarin translation is quiet different to the english one. But they still did a good job. It's hard to translate lyrics and match the same music pattern since there is great difference in the two languages.

    The cantonese version......+_+

  • @nanshanvalley How does the Mandarin translation make Mulan out to be?

  • this kinda sucks, it doesn't rhyme properly :\

  • @Ssmileplz Does Chinese need to rhyme?

  • @LinguistTroubadour It could; if the writers put a little more effort this would have been flawless.

  • @Ssmileplz Chinese and all other East Asian language songs are based on syllables, not rhymes like European languages. That's why English poems are based on rhymes and Japanese haikus are always based on syllables.

  • @synjerome I speak chinese, it is possible to rhyme- and while yes they could base it off syllables. But this is a translation, and so it would have been better if they went more 'western' and had them all rhyme

  • I think I like Mandarin Chinese... :/ Everytime someone speaks it, I start listening. I guess cuz it makes me think of a favorite movie of mine called "CJ7" and I think they speak Mandarin Chinese in the original dub. For those who haven't seen it, it's Chinese E.T and do NOT watch it in English. My boyfriend DIES of laughter during the English dub and begs me to play it, but it destroys any serious part in the movie, so I don't like the English dub...

  • This is exactly how the song should be. Only Chinese can truly understand the importance of bringing honor to your family.

  • this is what they would have sounded like if we were there in person when they sang this to mulan hahaha!

  • this is so fitting! the japanese version too

  • Since people asked, I'll explain.

    Mandarin is the Manchurian inspired version of the Chinese language. The Manchus were foreigners who occupied and controlled China for the last several hundred years.

    Cantonese is agreed by linguists worldwide to have preseved much of the old pronunciations of old Chinese before the Manchus came.

    Everyone knows Korean/Japanese/Viet are old languages that borrowed from old Chinese. I'll reply to my own comment and explain a little on their relationships.

  • @TaiGekTou Let's consider these words 十、石、食、時 which are "ten", "stone", "eat", and "time" respectivfely. Here are the pronunciations in Mandarin/Cantonese/Korean.

    Mandarin - shi, shi, shi, shi. (yes all four different words are pronounced "shi")

    Cantonese - sap, sek, sik, si

    Korean - sip, seok, sik, si

    Matteo Ricci's (court official of Ming Dynasty before Manchus came) dictionary of romanized Chinese and old Chinese poet's rhyming patterns also show that Mandarin was likely unknown before.

  • @TaiGekTou perhaps, but you're ignoring the fact that thought there may have been influences by the chinese empires on Korea and Japan, their languages developed completely independently from any form of chinese. Each has a set of words used for communicating within its own language, and another set completely for communication beyond native speakers. Take, for example, Korean. there are two independant ways to say numbers. A Korean way (hana, dul, set, net, etc...) and another influenced by zh

  • @mypalsean Yep you are correct, I would totally agree with you. But my point was that Sino-Korean words are the result of borrowing from the old Chinese language(s), and it can easily be seen in an old Chinese language such as Cantonese. I'm not saying that they borrowed words directly from Cantonese, but it's there to show that Mulan could not have spoken Mandarin, and neither would Mandarin be fitting because her story accounts for her fighting against the very invaders who would one day...

  • @mypalsean ...conquer China in 1644 and begin the reign of Mandarin. To put it bluntly... she probably would have considered this an insult.

  • @TaiGekTou srry, i misunderstood your argument :D

  • @TaiGekTou Thanks for clarifying. I was wondering wich of the two Chinese version would be more appropriated, since I have no idea of Chinese history. I guess I'll better check the Cantonese version.

  • LOLOL im just guessing from her one line in the song but i think the voice of mulan has a beijing accent(:

    and i think the region mulan lives in she would have spoken cantonese cuz her last name is pronounced fa in the movie but the way mandarins pronounce it its hua. ^__^

  • In this region would Mulan have spoken Mandarin or Cantonese, Or some other dialect?

    Love this vid

  • It sounds so appropriate! I love it!

  • Mandarin!! I know Mandarin and I understood it all!! Awesome!

  • Wouldnt hurt anyone to read some wikipedia

    And after that you can argue if she spoke mandarin or cantonese *sigh*

  • @lovelysushibear

    Cantonese came later

    Manderine is there local language :)

  • at the time, mulan probably spoke cantonese!!!!

  • @KristaTheSinga

    over 90% spoke manderine in China

    and is there official local language :)

  • @KristaTheSinga

    Absolutely not.She lived in Northen part of China.Far away from Canton.As you know,Canton is in the south,near Viet Nam,right?

  • @Dcat1005 i said i think, gawd! and besides, if u watched the second movie, when she spoke chinese, she spoke cantonese!!!

  • @Dcat1005 oooooh I'm from Canton :D

  • @KristaTheSinga No. :P

  • @lovelysushibear Mandarin was the language of the people working for their (local) governments. Although it might've changed, Mandarin has been around for a very long time

  • @lovelysushibear It's big in Taiwan

  • This is banned in China

    

  • It sounds so much more authentic in Cantonese even though I speak both languages. Cantonese has an archaic, middle Chinese feel to it that Mandarin lacks. It hardly sounds right anyway.

  • @theJrLinguist I. AGREE. =D haha I speak both too =p

  • LOOOOOOOOOOOOLLLLL

  • I love disney movies in their languages. Mulan in Mandarin, Jungle Book in Hindi,  Hercules-Greek, Beauty and the Beast and Hunchback of Notre Dame in french

  • @cuteirish66b yeah me, except they were all made in the usa

  • It's beautiful ^o^

  • i take chinese and understand the majority of this song.

  • @DarkWolf438 which is why they din't use that language

  • Mulan did not speak neither Mandarin nor Cantonese.She lived 1500 years ago since there was not Mandarin at that time.She lived in the northern part of China,and that time China was seaprate by many parts.Mulan should speak an ancient language that no one could understand now.

  • @Dcat1005 But even each Chinese dialect bears some similarity to each other, and if she was from the north it's likely that Mandarin would have evolved from that language to some extent.

  • @Dcat1005

    the language was very similar to Manderine.

    just little differences :)

  • @Dcat1005 What would be the closest modern equivalent, Manchu? :?

  • Mandarin didnt even exist in mulans time =.= its like watching gladiator in german

  • @theaviribidityofwtr English didn't exist too but there is english Mulan

  • @theaviribidityofwtr Can't u just listen to the songs and enjoy them?

  • @LinsAnime1 i dont hate the song i was just kinda annoyed at the ppl who said mandarin sounded "authentic".

  • @theaviribidityofwtr

    it actually did exist  0_o

    it just wasn't called Manderine.

  • It sounds better in English....

  • @angrywinds

    probably cause you don't understand Chinese :)

  • I actually understand the Chinese version better than the English!

  • It´s way fun to watch Mulan in Mandarin, Beauty and the Beast in French and prince of egypt in Hebrew =D Just sounds more authentic =)

  • @RobbiePaulPeeters

    i would also love hercules in greek, aladdin in arabic and pinocchio in italian :p

  • @RobbiePaulPeeters (Eens :3)

    Agreee =D

  • @RobbiePaulPeeters

    Don't Egyptians speak Egyptian Arabic? >.>

  • @amitabho123 The prince of egypt is about the Jewish community in Egypt, and back then the Hebrew language was alive and kicking, so I assume they speak their mother tongue with each other, and arab with the officials ;)

  • @RobbiePaulPeeters

    Ah. Thank you for that interesting bit of information.

  • @RobbiePaulPeeters I strongly agree with you. :) I like to watch Pinocchio in Italian. I do think it sounds more authentic if the movie is in its source language. :) What about this: The Little Mermaid in Danish? Hans Christian Andersen was a Dane. Or Hercules in Greek? Or Snow White and the Seven Dwarfs in German? :)

  • @31operafan Yeh would love to, although i'd prob have to look for more subs hehe

  • @RobbiePaulPeeters I KNOW! It just doesn't seem right to translate into languages that don't even fit the plot or story at all *n*

  • @RobbiePaulPeeters Don't forget Anastasia in Russian!:)

  • @KennyFrenchHorn It's Disney's? :D

  • @RobbiePaulPeeters Don't forget The Lion King in Swahili. ;p

  • @NintendoArielle or Zulu is the version I prefer *~ *

  • @RobbiePaulPeeters any disney movie in the language of the country its set in. Is more authentic :D

  • @RobbiePaulPeeters

    Now watch Hunchback of notre dame on French

    Anastasia in Russian

    and Hercules in greek ^^

  • @RobbiePaulPeeters Don't forget Anastasia in Russian!

  • @RobbiePaulPeeters Dont forget Hercules in Greek <3

  • @RobbiePaulPeeters And anastasia in Russian

  • @jetset59 Mandarin is one of the best languages ever spoken. Korean is the other XD

  • @YunavsYuri really..? korean sounds so ........ japanese is way nicer..

  • The grandmother's one of my favorite characters in this movie.

  • the voices here are actually pretty exaggerated in chinese accents, besides mulan and her mother ... but it sounds fitting anyway :P

  • I've seen many chinese movies, and read many biographies on ancient china and mulan. (I'm cantonese) and i'm pretty sure she spoke mandarin

  • Bellissimo!!! Greetings from Italy <3

  • It's nice to listen to a more authentic version even though I don't understand a word of it. :P

  • It's great how well this song has translated

  • I want the Download Link D:

  • she could have even spoke another dialect as there are more dialects of chinese than any other language about 70-90

  • @zimbarujane :p there are way more dialects than that in every language .

    Most of the dialects differ from region to region, meaning that the bigger the area the more dialects.

    I live in belgium wich is pretty small and we have about one dialect per village :p

    so imagine that a country like China probs a thousand times bigger than belgium will have a much bigger variety of dialects ;)

  • @kleurhartjeskrijger Er is nogal een verschil tussen een dialect en een accent. Ik neem aan dat jij de mensen uit nabijgelegen dorpen normaal kunt verstaan, zelfs als ze misschien een iets andere tongval hebben. In het Chinees is dat vaak niet mogelijk; twee naast elkaar liggende dorpen kunnen zo'n ander dialect hebben dat onderlingende communicatie zeer moeizaam of zelfs onmogelijk is.

  • @woutertron Hangt ervanaf, het is zo dat iemand uit Oost-Vlaanderen iemand uit West-Vlaanderen meestal niet verstaat,

    Trouwens al de talen die in Indië gesproken worden zijn hier ook een perfect voorbeeld van, deze zijn in feite niet meer dan sterk ui elkaar gegroeide dialecten.

    Nederlands neemt ook heel veel woorden uit andere talen over, daardoor kan je een fransman/engelsman/duitser al een beetje verstaan als hij echt basistaal spreekt hoewel je geen van de talen echt kent.

  • 4 people "will never bring their family honor!"

  • I think mulan actually would have spoken an older version of mandarin, given the story is suppose to be set in the han dynasty

  • @redblossoms07 well, the cannons would depict that the story takes place in the Ming Dynasty, but yeah i guess it's the han dynasty

  • The starting sounds very weird to me because it doesn't rhyme, and somehow it doesnt perserve the tonal qualities as much as the Cantonese version, which sounds more natural. The Japanese one is also good.

  • this is chinese,ok?

    (I'm taiwanise)

  • @harr321

    This is done in Mandrin Chinese, there is also a Catonise Chinese versino.

    the Mandrin version made its way in the DVD Release of the movie as an optonal audio in the US DVD.