@Jamus955i -Yes, because literally (having the energic nun) the pronoun is a 3rd person singular. Context allows it to be translated as 'them' (each one).
@edwardpf123 Thanks for the reply. John 1: 43-51 was read as the Gospel at my father's funeral. He died Dec. 28, 1974 of a massive heart attack. He was 49 and I was 12. Our pastor at the time recalled in the eulogy the conversations he and my father shared in the 5 years he had been at my church and how much my father reminded him of Bartholomew/Nathaniel. Even after he retired and left, he often said that he would see or hear something that reminded him of their conversations.
If anyone has any doubt that a singluar suffix can be translated as a plural, look at Deut 21:10, where 'them' is a singular pronoun suffix that is translated as plural (them) in both the ESV and KJB.
Analogous to the examples above mentioned is the somewhat frequent use of suffixes in the singular (disributively) referring to plurals (Genesius, p.464)
With respect to his changing the number, (for, he says first, Thou wilt keep them, and, next, Thou wilt preserve him 4 it is a thing quite common in Hebrew, and the sense is not thereby rendered ambiguous. These two sentences, therefore, Thou wilt keep them, and Thou wilt preserve him, signify the same thing,
Exactly correct. If he did a reverse English interlinear on the KJB the pronoun that would be seen would be 'them' not 'us' or 'him' since the reverse only deals with what the English is, not the Hebrew.
The FORM of the ending of the Heb. appears to be a 1st Pl. ending, but the context shows it is truely a 3rd Masc. Sing. and this is seen in Ps.8:4 where the same Heb. ending occurs (NU) but it is not translated as 'us' but as 'him'.
The bottom line, is that these parties cannot admit to a final authority, for it strips them of the final say, and gives the authority to whom it belongs, namely, Gods word.
Amen. It's amazing how people think they are SO intelligent. The translators were brilliant scholars. Yep, they didn't have some "nifty" computer program to tell them what something means.
Also, today's Christians do not have a clue about what it meant to people have a bible of their own in their own language. They treasured the word of God. It was precious to them. Today people take it for granted. They are so sloppy with the Bible. Any old translation will "do" for them, except the KJV. .
The King James translators were the best of Britain's linguistic talent in their day, so people that attack the AV and their impeccable work greatly insult them and more importantly, the word of God itself.
'Moderate Calvinist' made a response video to this one. He hasn't posted it as a response. He uses a REVERSE Heb. interlinear on his computer program, not the actual Heb. text which has a 'nun delat' ending for the pronouns in Psa.8:4.
He is reading what the Heb would like if it were translated BACK into English as it is translated. He has totally ignored the 'nun demonstrative' issue.
Go watch the video for a good laugh
I will be making another video addressing his 'response'.
Thank you, Brother Ed, for your explication of Psalm 12:7 from the perspective of the translators of the Authorized Version of the Holy Bible (KJV). Hebrew poetry is not easy to translate for novices: the Scriptures were never meant to be misread because those who are barely semiliterate in the "original languages" don't understand the text at first glance.
Such re-inventers of the wheel have no sense of how destructive their criticism of the accurate King James Bible might ultimately become.
Good scholarship info. Not to mention the fact that the context is the "words" (Verse 6) IF is was translated "us" it would have to reference to verse 4 and that's bad grammer. Does the Bible (God's Word) have "bad grammer" ? I don't think so.
the 1611 version has "hebrew 'him' " in the margin
Jamus955i 1 year ago
@Jamus955i -Yes, because literally (having the energic nun) the pronoun is a 3rd person singular. Context allows it to be translated as 'them' (each one).
edwardpf123 1 year ago
I am an ELCA Lutheran from South Carolina. Today is August 24, which is the Festival of St. Bartholomew. Psalm 12 is either read or sung on this day.
mkl62 1 year ago
@mkl62 -Amen brother! Glad to hear it!
edwardpf123 1 year ago
@edwardpf123 Thanks for the reply. John 1: 43-51 was read as the Gospel at my father's funeral. He died Dec. 28, 1974 of a massive heart attack. He was 49 and I was 12. Our pastor at the time recalled in the eulogy the conversations he and my father shared in the 5 years he had been at my church and how much my father reminded him of Bartholomew/Nathaniel. Even after he retired and left, he often said that he would see or hear something that reminded him of their conversations.
mkl62 1 year ago
If anyone has any doubt that a singluar suffix can be translated as a plural, look at Deut 21:10, where 'them' is a singular pronoun suffix that is translated as plural (them) in both the ESV and KJB.
Analogous to the examples above mentioned is the somewhat frequent use of suffixes in the singular (disributively) referring to plurals (Genesius, p.464)
edwardpf123 2 years ago
Thanks for this video.
You're right about people using a fallible uninspired computer program to translate any language.
I bet a lot of people will look at his video and think of him as being correct. It's sad because on the internet there is a lot of that going on.
Your study is so clear. Scripture isn't for private interpretation, it has a meaning.
2 Timothy 2:15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
geedup415 2 years ago
Amen! Thank you for your comment!
edwardpf123 2 years ago
Wesley
Verse 7. Thou shalt keep them - Thy words or promises: these thou wilt observe and keep, both now, and from this generation for ever.
edwardpf123 2 years ago
Calvin's comment
With respect to his changing the number, (for, he says first, Thou wilt keep them, and, next, Thou wilt preserve him 4 it is a thing quite common in Hebrew, and the sense is not thereby rendered ambiguous. These two sentences, therefore, Thou wilt keep them, and Thou wilt preserve him, signify the same thing,
edwardpf123 2 years ago
Matthew Poole's Commentary on the Holy Bible
Psalms 12:7
Ver. 7. Thou shalt keep them; either,
1. The poor and needy, Ps 12:5, from the crafts and malice of this crooked and perverse generation of men, and for ever. Or,
2. Thy words or promises last mentioned, Ps 12:6. These thou wilt observe and keep (as these two verbs commonly signify)...
edwardpf123 2 years ago
Exactly correct. If he did a reverse English interlinear on the KJB the pronoun that would be seen would be 'them' not 'us' or 'him' since the reverse only deals with what the English is, not the Hebrew.
The FORM of the ending of the Heb. appears to be a 1st Pl. ending, but the context shows it is truely a 3rd Masc. Sing. and this is seen in Ps.8:4 where the same Heb. ending occurs (NU) but it is not translated as 'us' but as 'him'.
edwardpf123 2 years ago
Amen brother, it is crucial to understanding anything.
'a text without a context is a pretext'
edwardpf123 2 years ago
Good word bro.
The bottom line, is that these parties cannot admit to a final authority, for it strips them of the final say, and gives the authority to whom it belongs, namely, Gods word.
kjvonly01 2 years ago
Amen. They think they are smart enough to change any translation, even if they can't read the languages!
edwardpf123 2 years ago
Amen. It's amazing how people think they are SO intelligent. The translators were brilliant scholars. Yep, they didn't have some "nifty" computer program to tell them what something means.
Also, today's Christians do not have a clue about what it meant to people have a bible of their own in their own language. They treasured the word of God. It was precious to them. Today people take it for granted. They are so sloppy with the Bible. Any old translation will "do" for them, except the KJV. .
LuvWorkingAtHome 2 years ago
Amen and amen! Very well said!
edwardpf123 2 years ago
The King James translators were the best of Britain's linguistic talent in their day, so people that attack the AV and their impeccable work greatly insult them and more importantly, the word of God itself.
excatholics 2 years ago
Amen brother! Thank you for the comment!
edwardpf123 2 years ago
'Moderate Calvinist' made a response video to this one. He hasn't posted it as a response. He uses a REVERSE Heb. interlinear on his computer program, not the actual Heb. text which has a 'nun delat' ending for the pronouns in Psa.8:4.
He is reading what the Heb would like if it were translated BACK into English as it is translated. He has totally ignored the 'nun demonstrative' issue.
Go watch the video for a good laugh
I will be making another video addressing his 'response'.
edwardpf123 2 years ago
Good work!
bibleprotector 2 years ago
Thank you, Brother Ed, for your explication of Psalm 12:7 from the perspective of the translators of the Authorized Version of the Holy Bible (KJV). Hebrew poetry is not easy to translate for novices: the Scriptures were never meant to be misread because those who are barely semiliterate in the "original languages" don't understand the text at first glance.
Such re-inventers of the wheel have no sense of how destructive their criticism of the accurate King James Bible might ultimately become.
jjpetkusiii 2 years ago
They want to be considered scholars but they aren't even good students. To be either, you have to love the truth, which they don't.
edwardpf123 2 years ago
Amen, Brother Ed.
jjpetkusiii 2 years ago
Psa 12:7 Thou wilt keepe them, O Lord: thou wilt preserue him from this generation for euer.
Straight from the Geneva.
KJVOism is foolishness. Why is the GNV not the final authority?
SolaFideinChrist 2 years ago
And why didn't you mention the footnote they had, which matched the KJB as well?
''that is, thine through hee were but one man'
And what is clear, is that they saw that the endings were not 'us' as many of the modern versions have it.
So, why don't YOU accept the Geneva as YOUR final authority?
edwardpf123 2 years ago
I will be following your videos. I started reading the book you recomended.
GBFNorwalk 2 years ago
Amen brother! Glad to hear it.
edwardpf123 2 years ago
I love the King James Bible. :)
Kloudes 2 years ago 3
That is the attitude all English speaking Christians should have to the Book God Himself gave us.
edwardpf123 2 years ago
Good scholarship info. Not to mention the fact that the context is the "words" (Verse 6) IF is was translated "us" it would have to reference to verse 4 and that's bad grammer. Does the Bible (God's Word) have "bad grammer" ? I don't think so.
KingJamesBible 2 years ago 2
Amen brother. Thank you for that additional insight.
edwardpf123 2 years ago
Another great and informative video brother!!
LBBspock 2 years ago 2
Thank you brother!
edwardpf123 2 years ago