Warum doch übersetzen? "Es ist vollbracht, Alles ist vollbarcht" speaks all by itself and is known all over the world like "Ruht wohl" in the same Passion. And what's more the French translation does not have the power of the German text: "vollbracht" has such an enormously more powerful meaning than "achevé", even with the addendum of "tout".
Es ist vollbracht! Tout est achevé ! O Trost vor die gekränkten Seelen! Ô réconfort pour les âmes qui souffrent ! Die Trauernacht La nuit de chagrin Läßt nun die letzte Stunde zählen. Maintenant sa dernière heure. Der Held aus Juda siegt mit Macht Le héros de Juda vainc avec force Und schließt den Kampf. Et termine le combat. Es ist vollbracht! Tout est achevé !
Warum doch übersetzen? "Es ist vollbracht, Alles ist vollbarcht" speaks all by itself and is known all over the world like "Ruht wohl" in the same Passion. And what's more the French translation does not have the power of the German text: "vollbracht" has such an enormously more powerful meaning than "achevé", even with the addendum of "tout".
DrJacquesCOULARDEAU 3 months ago
scrupuleux1 1 year ago
This is a contralto for VERDI!!!
Siberiaeterna 1 year ago