Added: 1 year ago
From: 26silvia
Views: 88,821
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (200)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • zas en toda la boca???? o.0' bazzinga... lol

  • Que puntazo con el zas en toda la boca me parti de risa[iminent=FHLkhAgUWfOB]

    _____________

    I have just posted a cool Emoticon!

  • Jajajajaj me encantaaa '' ZAS EN TODA LA BOCA''

  • QUE ASCO EL ZAS EN TODA LA BOCA. ESPAÑOLITOS HORTERAS

  • Quiero hacerle eso a alguien

  • 48 personas le dieron un zas en toda la boca

  • jajajajajajajajajaja xd

  • Joder, porque todo el mundo es igual? Que mas os dará como hablen los demás?

    y como ya dijeron pues no se porque coño la gente no se limita a comentar las paridas de esta serie que es la ostia. Pero en fin.. ZAS EN TODA LA BOCA ( xDD muero.... es cual serpiente jajaja)

  • @neza1138 pendejo y poronga y esas palabras las dijiste tu

    eso no es español de españa por lo tanto es un dialecto o no es asi? que yo sepa en españa esas palabras no se usan asique..... hablame en español tembien lo podria decir yo

  • @neza1138 dialecto aborigen? tiene gracia que le digas eso a un español no crees? que me equivoque el escribir una letra no es algo aposta

    si te refieres a la educacion secundaria obligatoria tiene algo de malo? asta los 16 años estudia todo dios quiera o no quiera eso es malo? una enseñanza gratuita eso es malo?

  • @neza1138 poronga? jajaja luego dicecn que por que existe la real academia

    contribuir al idioma es inventar palabras? porque pensdejo y poronga msa que palabras parecen chistes cortos

    te toco la eso? jajaj no me molestare en explicarte lo que es la ESO porque no merece la pena perder el tiempo buscalo si quieres o adivina las siglas

  • @SpanishMeybon "pensdejo y poronga msa" Explícame esta parte, pero en español que no entiendo tu dialecto aborigen.

    "te toco la eso? jajaj no me molestare en explicarte lo que es la ESO porque no merece la pena perder el tiempo buscalo si quieres o adivina las siglas"

    Si, definitivamente te toco la ESO

  • COMO MIERDA PUEDEN TRADUCIR BAZINGA COMO ZAS EN TODA LA BOCA, NO ENTIENDO LA VERDAD

  • @TheAlexanter159 no nos vengas con no cambiar cosas

    si le llamamos zas en toda la boca es porque queremos y podemos

    como vosotros con homero o con bastantes mas personajes de los simpson

    sabes que esto es castellano no? castellano y español ambas correctas y se habla en españa si quereis diferenciar decir en español latino que esta mal dicho pero por lo menos se entiende

    y si esta doblado en "latino" y en español o castellano

  • @SpanishMeybon ellos no son latinos,latinos somos los paises donde creamos una lengua derivada del latin,en america simplemente adoptaron el idioma ya formado sin contribuir a su desarollo,es totalmente erroneo llamarles latinos.españa italia portugal francia etc etc son latinos,le pese a quien le pese esa es la verdad

  • @XTheRealKingX Vamos a ver españolete tragaleche, me vaz a decir que García Marquez, Octavio Paz o Carlos Fuentes no contribuyeron AL IDIOMA? pero que coño te pasa pendejo? te toco la ESO o que?

  • @neza1138 a ver ignorante me vas a decir que ellos estaban en la epoca del latin y lenguas romances para transformarlo en español hace 1000 años? no seas ignorante por favor,comprate un diccionario y busca bien que es ser latino

  • @XTheRealKingX Es cierto lo que dicen, por mas que intente enseñar a un ignorante no entiende, mira ni me enojare con una mula como tu, solo te recomiendo algo, leete mas libros y trollea menos chavalin, asi quizás aprendas algo

  • @neza1138 el que deberias de leer eres tu,que ni siquiera sabes lo que significa ser latino,no seas envidioso y lo quieras ser,porque no lo eres,ningun pais en america es latino,informate antes de escribir

  • @SpanishMeybon Doblame la poronga, chupapijas

  • El original es Bazzinga noce porque le pusieron ¿ZAS? eso ni da risa aparte ! The Big Bang Theory no esta doblado en castellano para los latino lo vemos subtitulado.

  • @jorgecasta pues no lo veas y listo no te gusta? muy bien ami tu acento tampoco y no lo critico

    me puedes decir que es bazzinga? si nos gusta mas zas en toda la boca lo decimos y punto

  • @posnose1986 pues eso si lo quieren en otro acento cuando vean que esta en español de españa que lo cierren y punto que no critiquen

  • ES UN ASCO VER BIG BANG THEORY CON ESTE DOBLAJE ... zas en toda la boca?... q asco :S

  • la neta, tanto Vacilon como Zas en toda la boca son unas estupideces de los que dan el guion al doblar la serie. una mierda ambas, me quedo con BAZZINGA!!

  • Es así de sencillo los latinos vemos doblajes con español neutro sin ningún acento y los españoles con un acento muy marcado, a mi me encanta el acento español pero para los doblajes es una mierda..

    Y este tipo de series se ven en su idioma original; inglés!! BAZZINGA!!

  • Bazzinga!

  • nooo el original es BAZZINGA depende tambien como lo haya doblado españa por eso es asi como esta grabado la serie original dice BAZZINGA

  • Juego a juegos rpg al Metin2 y hablo con amigos españoles y al hacer videos uso videos que estan en latino pero a ellos no les gusta, y no se trata de que es mejor latino o español es la costumbre de cada uno,por ejemplo capaz que a los españoles les gusta como dice sas en toda la boca y a nosotros bazzinga,en fin es cuestion de costumbre.Saludos

  • Seldon?

  • si solo os gusta vuestro acento no mireis videos en español lo cerrais y vuscais en vuestro acento

  • si a los españoles les gusta que teneis que decir vosotros? decis que no sabemso hablar y vosotros no sabeis escribir una cosa es abreviar y otra escribir faltas del tamaño de un caballo. vosotros no le poneis acento al personaje que si lo tiene y luego resulta que los españoles no traducen bien.... ademas las voces en latino dan grima parece que van a cantar de repente o a llorar con ese acent mexicano desde luego el mas raro solo vale para dibujos animados

  • si no les gusta porque lo miran?

    bazzinga? decis k no tiene traduccion y porque lo traducis? decis k no tiene traduccion homer tampoco y lo llamais homero

    no os gusta el español? pues hablar otro idioma la version se dobla para españa asique diran lo que les salga de las narices o esque necesitan vuestra opinion?

  • @SpanishMeybon castellano español para España, esta claro, facil de entender, no hay que pensar mucho....viene en la misma palabra...castellano ESPAÑOL....no creo que haya algo que no se entienda

  • @26silvia pos mira en el audio original ke es en ingles se dice BAZZINGA ke es la frase original de la serie y al doblarla como en españa o mexico le ponen unos cuantoz reginalismos en mexico se dice vacilon pero el original es bazzinga

  • Tanto el doblaje español como el latino son pésimos. Uno peor que el otro. El de españa se llevo el premio al peor traduciendo la frase más clásica de Sheldon: Bazinga. No hay nada mejor que verlo en el idioma original. Y si estás familiarizado con el idioma inglés vas a entender chistes que no están implicitos en los subtitulos.

  • Pufff...Me aburre entrar a vídeos de estos para reírme,ver los comentarios esperando ver buenas críticas y encontrarme con montones de comentarios con peleas...He de decir que Zas en toda la boca y Bazzinga son dos palabras que me encantan,me da igual cuál de las dos se utilicen...Sin faltar el respeto,lo que no entiendo en el doblaje latino,es eso de ``Vacilón´´

  • He de admitirlo, el doblaje español de TBBT es mejor que el latino, porque sí, igual se extraña el Bazzinga, pero es mucho mejor un "Zas, en Toda a Boca" que un "Vacilón".

    [Sí, soy latino.]

  • Da igual en que idioma este doblada esta escena que te vas a descojonar si o si con este tio.

    Zas en toda la boca!

  • jajajaj ke buenio joder... xd yo me parto con este tio xd

  • Yo no tengo nada contra los españoles, pero deberían entender y aceptar que este tipo de doblajes es HORRIBLE...y, en el intento de "salvar" al idioma, terminan arruinando el producto original...Se que en España tienen esa costumbre, de pasar al castellano absolutamente TODO, pero creo que es contraproducente.. Terminan matándole toda la esencia a películas y series en nombre de no-se-qué invento de unos viejos dinosaurios que se creen dueños del idioma.

  • @JohanSebastianCruyff En España no se traduce todo para salvar el idioma, se traduce para que se entienda la historia de una pelicula o serie, las conversaciones y los contextos. Sin duda no hay nada mejor que la version original PERO, dime tu ¿que significa Bazinga?, adelante, dimelo, no tiene ni significado en ingles pero ellos si lo entienden. Ya te aseguro yo que aqui en España no se habria entendido. El objetivo es traducir para q se entienda. ¿y solo por esta palabra la serie en un horror?

  • mano arriba por la pesima traduccion de los españoles "Zas en toda la boca"

  • @shapiers1 Te recuerdo amigo que ne la version latina han echo lo mismo, inventarse algo para que se entienda en latinoamerica diciendo "vacilon". Por favor, se un poco mas objetivo x)

  • @musedoom me parece pesima tambien el doblaje latino prefiero verlo en ingles y subtitulado pero esta version española si que da asco

  • @shapiers1 jajajjaja, me parece muy bien, basicamente esto se trata del tipico "Y tu mas...". Pues muy bien, piensa lo que quieras, eres libre de hacerlo pero ten un poco mas de respeto

  • donde esta?

    en las bolas...

    la puerta trasera tiene tambor de 5 mulles con un unico circuito de alarma chupado...

    o.O

  • Impresionante me alegra el diaaaaaa

  • jajjajaj buenisimooo!

  • Bazinga siempre sera BAZINGAAA!!!..... pero aun asi me hizo reir...

  • ¿¿¿pero que tienen tantos latinoamericanos contra los españoles??? (¡y al revés!) ¿podríamos dejar de meternos unos con otros de una vez y limitarnos a disfrutar de las paridas de esta serie? por cierto, personalmente e independientemente de si deberían haberlo traducido o no... el "zas en toda la boca" me hace mucha gracia XD

  • @brujita3005 eso es cierto porque sinceramente yo tambien me estoy cansando ya de que ne todos los videos que veo haya alguna pelea por como doblan la serie

  • @nereforever es lo que hay... la verdad es que lo de subtitular o doblar siempre va a ser un problema. Los más puristas prefieren VOS, pero lo cierto es que el "pueblo llano" se te echa encima si no doblas (porque requiere un esfuerzo bárbaro el leer y atender...). Soy traductora (jeje) y tuve la oportunidad de estar en un simposio sobre traducción de series y películas y comentaban, por ejemplo, que algunas traducciones ciertamente eran una kk

  • @nereforever pero otras veces era la propia productora original la que decía que tal y tal cosa debían ser traducidas de una u otra forma (como, por ejemplo, los títulos de las películas. Sí, esos que a veces no tienen sentido). Es decir, que ahí los traductores no tienen ni voz ni voto... ¡en fin!

  • @brujita3005 ahi estoy de acuerdo contigo ¡que gusto da hablar con alguien que tiene un poco de talante!!

  • simplemente las traducciones españolas no dan risa!! esto es tetrico !!!!

  • jajajajajajajjajajajajajaajaj grande sheldon

  • Que vergüenza de doblaje...

  • COMO SE MUEBE POR LAS BOLAS E?

  • NI ESPAÑOL LATINO NI ESPAÑOL EUROPEO, AGUANTE EL IDIOMA ORIGINAL!!!!

  • ¡ZAS EN TODA LA BOCA! Por eso amo el doblaje español >:D

  • Aqui en Mexico,en la primera temporada doblaban "bazinga" con vacilon,pero en la segunda le dejaron el bazinga original,obvio con la voz del doblador pero decia igual "bazinga"...y bueno,en gustos se rompen generos,hay doblajes latinos que son realmente buenos,y de los españoles...pues su acentito asi medio raro da risa,y suena feo,pero es xq no estamos acostumbrados a su estilo,es cuestion de gustos.

  • los españoles echan a perder todo!

  • @Memor86 Como tu madre en la cama

  • voy a llorar... como que ZAS EN TODA LA BOCA!!!!!!

  • Estoy de acuerdo el BAZINGA en la v.o original tiene mas gracia q la versión española

  • ufff!! ahora indagando me entero por ahi de que Sheldon dice vacilon en ciertas partes del mundo.. el que vea esta serie en V.O. estará de acuerdo en que Sheldon no podria tener palabras como esa en su vocabulario.. en fin, si ven que se hartan de que les tomen el pelo con el doblaje pasense al ingles que en esta serie suena sencillito y es muy facil de entender.

  • El doblaje en esta serie es todo un crimen.. cierto que el doblaje al castellano es normalmente de muy buena calidad y eso es algo que no es discutible. Pero en este caso he de reconocer que no hay por donde tomarlo! Las voces son las tipicas de series tontas de adolescentes y con ellas se pierde toda la esencia "friki" que caracteriza a los personajes cuando los escuchas en V.O. Y lo de "zas en toda la boca" como se puede cambiar BAZINGA por algo tan opuesto a la personalidad de Sheldon??

  • Prefiero ver estos programas en subtítulos. Pero a decir verdad las voces en español son mucho mas acordes a las reales, que las voces en español latino.

  • jajajaaajjjaajaj zas en toda la boca jajajajaa k bueno xDDDDDDD

  • Mira, que yo me veo la serie en ingles y es hilariante. Pero "zas! en toda la boca" me parte de la risa.

  • WTF? Que tradducion horrible..

  • jajajja

  • esto es un atentado bazzinga no tiene traduccion, otro HOrror de traduccion de los españoles

  • @nahuelbiondo ¡¿Perdona?!

    Si fueras español te limitarías a decir que el doblaje esta mal hecho, pero como le echas la culpa a los españoles en general asumo que eres latino... Bien, partiendo de eso, y de que acabas de decir (y cito textualmente tus palabras) "bazzinga no tiene traduccion", me puedes contestar por qué los latinos lo traducís como "vacilón"?

    ¿En España es un horror de traduccion y en Latinoamérica no? Pues "vacilón" es casi peor que "zas, en toda la boca", que lo sepas.

  • @Tronchacabras si inbecil pero ya lo cambiaron a bazinga en latino, mejor callate y no subas videos

  • @braulionxraul Solo sabes insultar? Tipico...

    Cuando vea un video de The Big Bang Theory en latino en que diga "bazzinga" y no "vacilon" te creere.

    Y lo de "mejor callate y no subas videos" sobra... Me callare si quiero y subire videos si quiero. A mi no me da ordenes ningun amargado.

    Que tengas buenos dias.

  • @Tronchacabras te equivocas fuertemente tanto el latino como el español son horribles traducciones pra esta serie...desde el acento hindu de raj( que no esta)...hasta la voz fuera de lugar e infantil poco arrogante de sheldon....español latino horrible...pero zas en toda la boca??? q es eso es un atentado contra la serie creo que nunca la ubiese visto si me la ponian traducida al español tanto latino como castellano...pero el castellano esta aun peor...

  • @federico9261 Habias empezado bien con "tanto el latino como el español son horribles traducciones" y al final la has jodido con "pero el castellano esta aun peor".

    Los latinos siempre queriendo quedar por encima... Mira, paso de discutir. Si tan horribles son los doblajes ponte a ver la serie en version original... Yo al menos ya lo hago.

  • @Tronchacabras simepre lo hice miro la serie con subtitulos .. no intento quedar sobre nadie hay series prefiero verlas en español castellano por que me hace divertido algunas palabras que no estoy acostumbrado a escuchar...pero este no es el caso y decir peor y peor de lo peor no tiene mucha diferencia al menos yo no se la doy ya que no veria la serie ni en latino ni en español....

  • @Tronchacabras el doblaje castellano está valorado entre los tres mejores del mundo, así que es cosa de que a tí no te gusta, no de que no sea bueno

  • yo no sabia que BAZINGA tenia traducion ni que fuera family guy que pendejada ¬¬

  • BAZZINGA la puta que los pario

  • ZAS EN TODA LA BOCA, para los que decis BAZINGA

  • de todos modos nunca voy a entender porque cojones le metieron el zas en toda la boca, me cuesta horrores verla doblada y ya esto era la puntilla

  • WTF ! BAzzinga rules !

  • ME GUSTA MAS EL IDIOMA ORIGINAL KE DICE BAZZINGA!

  • @chiken686 q significa bazzinga?

  • @chiken686 y q significa eso

  • @chiken686 el ingles? dice zas in all the mouth! xD

  • @noah2101 en ingles dice bazinga xd

  • Que mierda que asco me dieron ganas de llorar

  • Zas en toda la boca.

  • Creo q es cierto q para los latinos esa frase no tiene mucho sentido, pero para los españoles sí... por mi parte como q no le encuentro mucha gracia, no sé, incluso la palabra q usan en el español latino "VACILÓN" me parece más adecuada e incluso se parece a la original BAZZINGA. En fin, cuestión de culturas o q sé yo, la cosa es q cada quien está feliz con lo suyo... aunq sip, debieron haber dejado BAZZINGA así como estaba.

  • zas ???

    WTF SO STUPID!!!

    BAZZINGA!!

  • cual es el capitulo?

  • para mi zas en toda la boca y BAZZINGA me parecen muy graciosos los dos me rio mucho con cada uno de ellos

    y de verdad los k os peleais por los doblajes pareceis crios en serio ni yo k tengo 14 años hago eso

    de verdad...

  • yo hubiera dejado Bazinga pero como Zas en toda la boca ha tenido tanto exito pues la machacan la frase pero Bazinga es mas concreto y mucho mas adecuado las veces y el tiempo que lo emplea Sheldon cada vez que lo dice. Es una frase demasiado larga para decir Bazinga...

    Y para los sudamericanos evidentemente que la V.O. es mejor siempre lo es, dejad ya de comparar doblajes dais pena, siempre que entro a videos de estos hay 10,000 comentarios de lo mismo... que pesadez....

  • XDDDDDDDDDDDDDDD

  • GALLEGOS PELOTUDOS! USTEDES Y SU MALDITA POLITICA DE PASAR LAS COSAS A ESPAÑOL. BAZZINGA ES BAZZINGA Y NO ZAS EN TODA LA BOCA! INFELICES

  • @piojosodecaseros ya, tambien gallego es un nativo de galicia y no de España, cuyo idioma es el Galego (nada que ver con el castellano) asique los problemas de traducción o doblaje (o "pasar" como dices tu) no se limitan al castellano original si no tambien al castellano latino (o español como llamais por esos lares)... PD: lo de pelotudos se que pretende ser un insulto pero desde la sintaxis del castellano original no consigo ver su significado peyorativo...

    ZAS EN TODA LA BOCA! XD

  • @piojosodecaseros eres gilipollas?? puto sudaca das asco

  • @TheFrikiman  la berdad es k si es gilipollas

  • zas en toda la boca lo que le tendrian que dar al super traductor!! da grimilla escucharlo!!!! suerte q lo veo en v.o... horroroso!!!!!!!!

  • PERO VAMOS A VER...

    Este es de lejos de los peores doblajes que he oido en mi vida y la gente dice que le gusta, me alegro de que haya mentes simples que aun esten felices con estos doblajes de segunda que cuestan 2 duros de hacer, la serie pierde TODA SU GRACIA con este doblaje, aprender a ver las cosas en V.O que es donde los actores ACTUAN y no los dobladores, ademas de cambiar la serie, y aprendereis ingles que falta hace en España que necesitamos doblaje hasta para la señal de STOP.

  • @rookya tu mente superios, aunque no lo creas muchas de las mentes simples como tu les llamas nos damos cuenta de esas cosas, mi argumento no es que la ignorancia da la felicidad sino que sino te incumbe dejalo pasar. si no te hace gracia que haces viendolo?

  • @TheDeadServer

    Porque puedo, y cuando veo algo asi tengo que opinar, ya que me parece vergonzoso un doblaje tan malo, si lo hubiesen hecho mejor no diria nada, como no he dicho nada de otros muchos doblajes, pero si lo vas a hacer mal no lo hagas.

    Aparte de que viendo las cosas dobladas te pierdes las personalidades de los actores y ya sabes, COMO ACTUAN.

  • cada vez que lo veo me meo

  • Sheldon tiene voz de puto en español!

    aguante en ingles y su clasico BAZZINGA!

  • @mambobrando la berdad es que si k tiene una boz chunga XD

  • Por que los españoles no se dan cuenta de que su doblaje es una COMPLETA BASURA !? Me llega pero ME LLEGA encontrar un episodio de alguna serie doblada en español peninsular, simplemente no sirve !!!. Y LO PEOR ES QUE HAN EMPEZADO A DOBLAR LOS VIDOEOJUEGOS. Qué ganas de joder, un juego que compré se va a la basura por su maldito doblaje ¬¬

  • Pero bazinga es intraducible y ZAS EN TODA LA BOCA para MI es mejor respetad mi opinion ( y que siginifica BAZINGA??)

  • @erviciao96 pues se supone que es una expresion en la que te burlas de alguien en su presencia... o dicho de otro modo... zas en toda la boca! xD

  • @erviciao96 me parece que esa expresión la puso de moda una antigua serie estadounidense... despues se uso como recurso en cierto episodio de la serie animada "padre de familia", en ambos casos aqui se tradujo como "¡ZAS EN TODA LA BOCA!", ya que era una burla clara a quien se lo decias, por eso aqui se volvio a traducir esa expresión asi!...

  • Bazinga no tiene traducción, esto es un crimen.

  • @Shaggitto Tienes razon amigo, Bazinga no tiene traduccion pero es por eso por lo que lo cambiaron. No tiene traduccion asi que tienen q decir algo, y no, no vale dejarlo como "bazinga" porque nadie (ni si quiera muchos de los que critican esta y otras escenas) entenderia a que viene eso porque nadie o casi nade sabe de donde viene. Se que "zas en toda la boca" no significa "Bazinga" pero alguna muletilla hay que decir que se ENTIENDA en español. No creo que sea un crimen. Saludos x)

  • Me duelen los oídos.

  • buenisimo, ademas no es el doblaje de mierda latino

  • A mi me mola más bazinga que zas xro weno...

  • la voz de sheldon en español no tiene nada q ver con la original....no se, podian haber intentado encontrar una voz similar....en cuanto a lo de bazinga.... no se, creo q hubiese qedado muuuucho mejor decir bazinga tb en español, sin mas....porque lo de zas....... :S

  • Mira que suelo defender el doblaje... pero esto es una PUTA MIERDA.

  • Diooos Big Bang Theory no vale una mierda en español... pero esque pierde toda la gracia... xD

  • que puto asco zas en toda la boca jajajajajjajaja estúpidos manolos no pueden cagarla mas por que ya esta llena jajaajajajjajajajajaj

  • @demolitionracoon1881 Los doblajes nunca son exactos,muchas frases y palabras simplemente no tienen sentido en el idioma traducido y se cambian por otras expresiones k si tienen ese significado en el idioma,zas en toda la boca es el equivalente de la expresion a bazinga

  • La traduccion castellano-ingles no puede ser exacta. Cosas como He rocks, o Bazinga, no se pueden traducir conservando el mismo significado. Menuda bobada estar discutiendo sobre esto, y no sobre lo grande que esta serie es.

  • A quien no le guste el doblaje que no lo vea y punto, yo me he descojonado.

  • Es BAZINGA! Vaya asco de doblaje -.-

  • Vaya pedazo de mierda de doblaje... ni siquiera coinciden los diálogos!!

    Bazinga, you fuckin retarded translators, BA-ZIN-GA!!

  • @bitermc hablamos de los nombresde los simpsons en espanol latino?

  • @ANTIHYTLERS si claro, al fin que ya sabemos que los doblajes nunca son exactos y se cambian expresiones, bla bla bla bla, estos tipos se ownean con sus propios argumentos

  • ¿Zas en toda la boca?

    BAZINGA!

  • jajajajjajja zas en toda la boca!! jajajaj es la ostia el sheldon es el mejor xD

  • Una serie es dificil de traducir..

    Todos los que deciis que deberian haberlo traducido por Bazinga!, lo siento pero no teneis ni PUÑETERA idea de traduccion ni mediacion interlinguistica

    ¿Os imaginais toda la serie traducida literalmente? No QUEDARIA EN ESPAÑOL. ¿Por qué? Pues señores por que en ESPAÑA no decimos BAZINGA, sino que estamos mas familiarizados con la otra expresión

    El que quiera una traducción literal absurda que se vea videos subtitulados por niños de 8 añosque da verguenza ver

  • @ArturoVR91

    Bazinga en inglés no tiene sentido. Es una expresión que prácticamente sólo entiende Sheldon.

    ¡Zas! En toda la boca, lo dice aquí hasta los chavales de botellón.

    Evidentemente, pese a no tener ni PUÑETERA idea... esto no me parece un gran ejemplo de "mediación interlingüistica" xD

  • @danielrm81

    ¿Qué bazinga no significa nada? pobre ignorante

    "Bazinga probablemente viene de la expresión bazing!, usada por Peter en Padre de Familia (Family Guy). A su vez, bazing, parece una variación de zing, una interjección generalmente usada para burlarse de alguien en su presencia.

    Así que viene a ser un grito de victoria. Un pwned! en toda regla."

  • Comment removed

  • @danielrm81 No lo he sacado de ningún "tio" de ningún foro. Pero  bueno, si sigues creyendo que es mejor ver las series traducidas literalmente alla tú.

    "Yo te deseo que tu disfrutar de grandes gentes que subtitulan literalmente series"

  • @ArturoVR91

    Yo no he dicho eso, no necesito apenas los subtitulos, sólo los utilizo para algunas expresiones y, por cierto, hay gente haciendo algunas traducciones bastante buenas.

    Es curioso que si buscas en google qué significa Bazinga salga esa "interpretación" (que no llega ni a definición) en doscientos foros, pero bueno, seguro que es de algun organismo oficial al que le gustan las expresiones como pwned.

  • @ArturoVR91 @ArturoVR91

    Vale, veo que para encontrarlo has buscado en los mismos foros que yo.

    Si una derivación de una expresión de padre de familia, mezclada "posiblemente" con la expresión "zing" inglesa, según la explicación de un tio de un foro, te parece una expresión con sentido, o por lo menos al mismo nivel de uso que "Zas, en toda la boca"... pues nada, que lo que tu digas.

  • @ArturoVR91 perdon pero yo tambine vi esto en un foro y nunca en mi vida he oido a Peter decir "bazing" y la expersion "zas en toda la boca" en version original es "pow right in the kisser" a si que tampoco se ha sacado la traduccion de Padre De Familia.

    Bazinga es una expresion que no tiene traduccion y simplemente se deveria decir tal i como es.

    Hacer traducciones de series o traducciones en general es muy dificil de hacer correctamente asi que si no te gusta en español, miralo en VO o VOSE

  • el seldon es la hostia jajajajaaa

  • ¡Puf! ¡Doblada es insoportable!

  • Zas en toda la boca mola mucho más!!!

    PD:Bazinga xDDDDD

  • El doblaje y la traducción no pueden ser peores, bazinga es una onomatopeya para representar una broma, no tiene nada que ver con un "zas".

  • @Animanganime Para mi el doblaje es una maravilla. Suelo ver las series en versión original subtitulado, pero el doblaje de todos los personajes de esta serie me parece tan bueno, que ésta es una de las pocas que sigo viendo doblada en español. El doblaje en españa es en general muy bueno. Y te doy la razón de que "bazinga" no signifique lo mismo que "zas, en toda la boca", pero para mi no queda tan mal. Sobre todo cuando te acostumbras a oirlo :)

  • @jaalmagro Yo no se de dónde se sacan la consideración que le dan al doblaje Español,más allá de grandes producciones de Hollywood. Cuando tu pones voces de adolescentes cutres que parecen flipados y tontos a gente adulta que es normal... pues no lo entiendo y esta no es la única serie, pero bueno, daría para tanto este asunto...

  • @Animanganime y como pretendes que traduzcan eso listillo? cuando gastas una buena broma, tambien sueles decri ''zas en toda la boca!'' ya te la persona a la que se la has gastado se la ha tragado.

    Creo que es la unica traduccion posible para ''bazinga''

  • @saulitix Déjalo como bazinga, no tiene más ciencia. Hacer una broma no tiene nada que ver con un "zas", un "zas" lo dices cuando alguien se equivoca o no le sale algo, no cuando haces una broma...

  • Bazinga= zas en toda la boca?? ¬¬

  • la mejor serie que se ha hecho jamas , sobre todo sheldon cooper , jajaja

  • dios, vaya bazofia de doblaje. BAZINGA!!!!!!!!

  • Es buen actor y PUNTO si no les gusta se joden BAZZINGA VS ZAS EN TODA LA BOCA Y A CALLAR MARICONES

  • Es Bazinga.

  • ES QUE ES UNO DE LOS MEJORES ACTORES DE SERIES AMERICANAS QUE HE VISTO !!! QUE GRANDE COÑO jajajajaja

  • ke onda ke askooooooooooooooooooooooooooo­o porke noooooo ke atropello nooooooooooooooooooooooooooooo­ooooooooo

  • Bazinga molará, pero esto es bastante gracioso xD

  • zas???? bazinga hombre...

  • donde este BAZINGA!!!

  • dios, es horrible! pierde el sentido por completo ¬¬

  • el bazinga es legendario pero a mi tambien me gusta lo de zas en toda la boca xD

  • bazinga viene de family guy, y como en castellano se tradujo zas en toda la boca, aqui tmb se hizo, lo que no tiene sentido es traducir la mitad en ingles y la mitad en español, shh a ver la serie que solamente se quejais

  • @BicornioSPA en family guy deciaan POW right in the kisser

  • @SoulRedentor no has entendido lo que quiero decir, que en la version española de family guy , "padre de familia" eso tradujo como zas en toda la boca, pero Bazinga viene de la expresión bazing!, usada por Peter en Padre de Familia (Family Guy). A su vez, bazing, parece una variación de zing, una interjección generalmente usada para burlarse de alguien en su presencia.

    Copiado lo ultimo de la pagina misma de la serie

  • bazinga e punto

  • U_U.... patetica la traduccion.

  • BAZINGA FOREVER!!! Por favor pierde toda la gracia........

  • Zas en toda la boca? esque encima queda mal TT

  • lo mejor es loquendo Zas en todo la cara Zas en toda la pansa Zas en todo el culo Zas en todo el ojo Zas madraso jajaaj

  • Han hechado a perder una de las mejores escenas del mundo......

  • @Cahusema Jamás en la vida estaría más de acuerdo