Added: 2 years ago
From: bigomaan
Views: 24,833
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (14)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • خیلی ممنون از آپلود و ترجمه زیباتون ولی فکر می کنم ترجمه درست تر بعضی بیت ها به این صورت باشد:

    فرماوه ساقی، باور مینای می = بیا ای ساقی، جام می را بیاور

    خالی ژه خودی، مملو ژه دوسم = خالی از خود شده ام و وجود دوست مرا پر کرده است

  • Is this son İranian or Kurdish

    really great song..

  • Is there anyone who can translate this into English ?

  • @karamazovomer if some one translait this song to english the song will diy,please do not do that,thise is kermashane kurdish,kurds use to be main tribe in iran but now they lost iran cuse of worlds blady polices

  • @apngeram Shahram:

    o conscience, unless someone perks like the one in khom (allusion to the story of ghadir khumm),

    o conscience, unless someone perks like the one in khom,

    and wears the ring(sign) of devotion to love. Chorus:

    he would never be a confidant,

    he would never be a confidant,

    and his palm tree of hope and dream, would never bear the fruit of friendship,

    and his palm tree of hope and dream, would never bear the fruit of friendship.

  • ali bod ostad korde iran zamin, tagdim be tamame kordhaye salahshor iran zamin

  • زیباست واقعا زیباست

    با این که کوردی نمیدانم ولی شنیدن نوای رازآلودش واقعا زیباست

  • dislike. na shuxi kardam, badguneh like!

  • malume ke dislike nemisheeee

  • khosham miad, hich kas Dislike nadade. eyval ostad Nazeri, zende bashi

  • thanks a lot for the translation

  • شاهکار! تنها چیزیه که میتونم بگم! ممنون از این آهنگ و شعر زیبا و برگردان فارسیش

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more