This has been flagged as spam show
خیلی ممنون از آپلود و ترجمه زیباتون ولی فکر می کنم ترجمه درست تر بعضی بیت ها به این صورت باشد:
فرماوه ساقی، باور مینای می = بیا ای ساقی، جام می را بیاور
خالی ژه خودی، مملو ژه دوسم = خالی از خود شده ام و وجود دوست مرا پر کرده است
PouryaForooghi 1 week ago
فرماوه ساقی، باور مینای می = بیا ای ساقی، جام می را بیاور
Is this son İranian or Kurdish
really great song..
karamazovomer 2 months ago
Is there anyone who can translate this into English ?
@karamazovomer if some one translait this song to english the song will diy,please do not do that,thise is kermashane kurdish,kurds use to be main tribe in iran but now they lost iran cuse of worlds blady polices
harseen1 1 month ago
@karamazovomer Chorus:
o friends, i'm drunk!
i'm drunk off of the everlasting divine wine,
my hand it held tight, the kindness of the beloved. Shahram:
"drink a swig of my galze," the cupbearer said,
"bring back the empty cup, which was once overflowing",
he filled it continuously, and i drank constantly. Chorus:
till the inherent conscience felt the sepration of the beloved and me.
apngeram 2 weeks ago
@apngeram
Shahram:
by then, the flames of love came out of my skin,
by then, the flames of love came out of my skin,
now i'm vacant of any mundane things, the existence of the beloved has embraced me. Chorus:
my hand it held tight, the kindness of the beloved,
my hand it held tight, the kindness of the beloved.
@apngeram Shahram:
o conscience, unless someone perks like the one in khom (allusion to the story of ghadir khumm),
o conscience, unless someone perks like the one in khom,
and wears the ring(sign) of devotion to love. Chorus:
he would never be a confidant,
and his palm tree of hope and dream, would never bear the fruit of friendship,
and his palm tree of hope and dream, would never bear the fruit of friendship.
ali bod ostad korde iran zamin, tagdim be tamame kordhaye salahshor iran zamin
mehdi6126 2 months ago
زیباست واقعا زیباست
با این که کوردی نمیدانم ولی شنیدن نوای رازآلودش واقعا زیباست
samyoogy 4 months ago 4
dislike. na shuxi kardam, badguneh like!
Rammbock 5 months ago
malume ke dislike nemisheeee
nargesshams11 7 months ago
khosham miad, hich kas Dislike nadade. eyval ostad Nazeri, zende bashi
MrMooritani 8 months ago
thanks a lot for the translation
fmalekipour 1 year ago
شاهکار! تنها چیزیه که میتونم بگم! ممنون از این آهنگ و شعر زیبا و برگردان فارسیش
shervska 1 year ago
This has been flagged as spam show
خیلی ممنون از آپلود و ترجمه زیباتون ولی فکر می کنم ترجمه درست تر بعضی بیت ها به این صورت باشد:
فرماوه ساقی، باور مینای می = بیا ای ساقی، جام می را بیاور
خالی ژه خودی، مملو ژه دوسم = خالی از خود شده ام و وجود دوست مرا پر کرده است
PouryaForooghi 1 week ago
خیلی ممنون از آپلود و ترجمه زیباتون ولی فکر می کنم ترجمه درست تر بعضی بیت ها به این صورت باشد:
فرماوه ساقی، باور مینای می = بیا ای ساقی، جام می را بیاور
خالی ژه خودی، مملو ژه دوسم = خالی از خود شده ام و وجود دوست مرا پر کرده است
PouryaForooghi 1 week ago
Is this son İranian or Kurdish
really great song..
karamazovomer 2 months ago
Is there anyone who can translate this into English ?
karamazovomer 2 months ago
@karamazovomer if some one translait this song to english the song will diy,please do not do that,thise is kermashane kurdish,kurds use to be main tribe in iran but now they lost iran cuse of worlds blady polices
harseen1 1 month ago
This has been flagged as spam show
@karamazovomer Chorus:
o friends, i'm drunk!
o friends, i'm drunk!
i'm drunk off of the everlasting divine wine,
my hand it held tight, the kindness of the beloved. Shahram:
"drink a swig of my galze," the cupbearer said,
"bring back the empty cup, which was once overflowing",
he filled it continuously, and i drank constantly. Chorus:
till the inherent conscience felt the sepration of the beloved and me.
apngeram 2 weeks ago
This has been flagged as spam show
@apngeram
Shahram:
by then, the flames of love came out of my skin,
by then, the flames of love came out of my skin,
now i'm vacant of any mundane things, the existence of the beloved has embraced me. Chorus:
o friends, i'm drunk!
o friends, i'm drunk!
i'm drunk off of the everlasting divine wine,
my hand it held tight, the kindness of the beloved,
my hand it held tight, the kindness of the beloved.
apngeram 2 weeks ago
@apngeram Shahram:
o conscience, unless someone perks like the one in khom (allusion to the story of ghadir khumm),
o conscience, unless someone perks like the one in khom,
and wears the ring(sign) of devotion to love. Chorus:
he would never be a confidant,
he would never be a confidant,
and his palm tree of hope and dream, would never bear the fruit of friendship,
and his palm tree of hope and dream, would never bear the fruit of friendship.
apngeram 2 weeks ago
ali bod ostad korde iran zamin, tagdim be tamame kordhaye salahshor iran zamin
mehdi6126 2 months ago
زیباست واقعا زیباست
با این که کوردی نمیدانم ولی شنیدن نوای رازآلودش واقعا زیباست
samyoogy 4 months ago 4
dislike. na shuxi kardam, badguneh like!
Rammbock 5 months ago
malume ke dislike nemisheeee
nargesshams11 7 months ago
khosham miad, hich kas Dislike nadade. eyval ostad Nazeri, zende bashi
MrMooritani 8 months ago
thanks a lot for the translation
fmalekipour 1 year ago
شاهکار! تنها چیزیه که میتونم بگم! ممنون از این آهنگ و شعر زیبا و برگردان فارسیش
shervska 1 year ago