Cala trojca jest wspaniala Damien niesamowity i powiem ze osobiscie to bardzo ciepla osoba sympatyczny do granic przeuprzejmy Gregorii tak samo tylko ze Gregori to troche dowcipniś ale wspaniali sa
Bardzo mi się podoba to, jak określiła lauredenoves, niedokładne tłumaczenie. Lepiej pasuje do polskiego pojmowania i do tego, co chciał wyrazić Szekspir pisząc tę sztukę.
Ludzie może najpierw nauczcie się francuskiego a później komentujcie tłumaczenie??? Ci którzy znają się na rzeczy wiedzą że tłumaczenie jest bez zastrzeżeń, więc skończcie się mądrzyć....
Fajnie, jakby ktos zamiescil ten tekst dokladnie przetlumaczony, toczka w toczkę. Ktos tu wspomnial, ze jest on bardziej wulgarny... Ja sie nie znam (nożepapalafranse) ;p
Ponieważ kilka osób się dopytywało o muzę, to informuję, że mam link do sklepu, gdzie można kupić cały soundtrack z tego musicalu. Sklep jest oczywiście polski :) A sama płytka kosztuje około 30zł :)
W razie czego poproszę o info - dam namiary na sklep :)
sens tłumaczenie oddaję, mozna się przyczepic do szczegolow, ale dla obcokrajowca, pomimo tego, ze sie tego jezyka uczy trudno zrozumiec pojedyncze slowa:) tekst jest bardziej wulgarny...
Melodia "chodziła" za mną od lat!!! I w końcu ją znalazłam. Razem z całym pięknym musicalem. Słucham "Królów świata" niemal bez przerwy ;). Majstersztyk, który przyprawia skrzydeł...
+ miejsca starczy dla jednego tylko, nie dla dwóch
Ogólnie jest ok, fajnie że fani piosenki mogą zrozumieć jej słowa i to miłe, że napisałeś tłumaczenie:) ja ogólnie nie bawię się w takie rzeczy i tłumaczę inne teksty. Moje uwagi to tylko propozycje, rozumiem Twój cel, jak napisałeś - to nie jest uniwersyteckie i chodzi tylko o przekazanie sensu, więc ogólnie ok.
Se foutre samo w sobie jest wulgarne i na początku znaczyło tyle co se branler i baiser, Twoje tłumaczenie - nie dbamy - byłoby ok, gdyby nie dodatek "pas mal" - oni z tej moralności kpią na całego i nieźle się przy tym bawią, chodzi więc o znacznie więcej niż tylko nie dbanie
- C'est qu'y a de la place , mais pour un pas pour deux - "bo" jest w sumie ok, ale oni nie śpiewają "parce que", które ma tyle samo sylab i też by pasowało... C'est que = chodzi o to, że CDN
- Si c'est pour faire nos vies à genoux - nie uważam, aby dosłowne tłumaczenie było tu w pełni zrozumiałe dla polskiego widza. Proponuję - "jeśli mielibyśmy się przed kimś czołgać / płaszczyć / komuś służyć // jeśli mielibyśmy żyć jak niewolnicy - coś w tym rodzaju
- On se fout pas mal de la morale - Twoja propozycja jest bardzo eufemistyczna :) Ale zauważ, że oni nie tylko używają czasownika se foutre ale jeszcze dodają określenie "pas mal" !!! CDN
- Nous on fait l'amour - to trochę bardziej dosadne niż "my przeżywamy życie kochając się", chodzi tu o dosłowne uprawianie miłości a nie np.czerpanie radości z miłości romantycznej + on vit la vie - żyjemy swoim życiem (a nie życiem innych - jak władcy świata stale się boją np. o to, czy inny monarcha nie zaatakuje ich królestwa)
- Jour après jour nuit après nuit - dzień PO dniu, noc PO nocy - nacisk na upływ czasu, nie tylko na powtórzenia
OK, przede wszystkim chodzi o wyrażenie "C'est qu'ils confondent les chiens et les loups" ; wg mnie odnosi się to do wyrażenia dość popularnego w języku francuskim - "Entre chien et loup" : au crépuscule, quand la nuit commence à tomber et que l'on ne saurait distinguer un chien d'un loup ; à l'aube. Jeśli więc królowie świata nie mogą odróżnić psów od wilków to raczej dlatego, że dniami i nocami ślęczą nad obowiązkami i daleko im do marzenia o zabawie i radości życia.
Co to znaczy błędów? Przecież to nie miało być tłumaczenie dokładne, tylko tzw. w literaturze jako „piękne, czyli takie, które bardziej pasuje - np. czyta się tak samo szybko jak zwrot oryginalny itp. przy zachowaniu w miarę sensu lub celu wypowiedzi. Ale chętnie się dowiem co tak bardzo kole w oczy. A gdzie? Najlepiej chyba właśnie tu :)
dobre tłumaczenia, nawet bardzo. chociaż ja bym dała: dzień za dniem, noc za nocą. i gdzieś tam zauważyłam błąd gramatyczny. o. mam. a my na dole ich wojen nie mamy zamiaru toczyć. tak winno być;]
Dziękuję bardzo za tłumaczenie, dopiero teraz rozumiem a uwielbiam tę piosenkę i cały musical od początku czyli już chyba 8 lat. Jakie to cudne - "przeżywamy życie kochając się" - wielkie dzięki. Co za muzyka, co za energia :)
Esta es una escena hermosa de "Los reyes del mundo" "Le rois du monde" "Królowie Świata" gracias por subir este video de la obra de teatro famosa en Paris, saludos desde México, D.F.
Świetna robota :D Nie rozumiem ni w ząb francuskiego, a gdy tylko usłyszałem tę piosenkę, od razu się zakochałem :D Teraz wiem także, że tekst również jest rewelacyjny :)
..oglądam i oczywiście słucham tych cudownych melodii..od paru miesięcy-ciągle czując zachwyt..i niedosyt.. ''Romeo et Juliette''-to jeden z niewielu musicalowych spektakli,który chciałoby się oglądać wciąż od nowa..
-pochwalam pomysł przetłumaczenia tego wspaniałego dzieła i myślę ,że na tym nie poprzestaniesz..i opatrzysz polskimi napisami..cały musical..
jak uczyłeś się francuskiego? też bym się chciała nauczyć :P
TheAshle93 2 months ago
Ten pan w blond włosach mi trochę Beara Gryllsa przypomina ;>
Musical świetny.
Ach! Ten refren :D
PianaVlog 11 months ago
Cala trojca jest wspaniala Damien niesamowity i powiem ze osobiscie to bardzo ciepla osoba sympatyczny do granic przeuprzejmy Gregorii tak samo tylko ze Gregori to troche dowcipniś ale wspaniali sa
MsGilette 1 year ago
@MsGilette skąd wiesz?
TheAshle93 2 months ago
Bardzo mi się podoba to, jak określiła lauredenoves, niedokładne tłumaczenie. Lepiej pasuje do polskiego pojmowania i do tego, co chciał wyrazić Szekspir pisząc tę sztukę.
thairea7 1 year ago 3
Ludzie może najpierw nauczcie się francuskiego a później komentujcie tłumaczenie??? Ci którzy znają się na rzeczy wiedzą że tłumaczenie jest bez zastrzeżeń, więc skończcie się mądrzyć....
kris8813 1 year ago 4
Fajnie, jakby ktos zamiescil ten tekst dokladnie przetlumaczony, toczka w toczkę. Ktos tu wspomnial, ze jest on bardziej wulgarny... Ja sie nie znam (nożepapalafranse) ;p
komancz90 1 year ago
Ponieważ kilka osób się dopytywało o muzę, to informuję, że mam link do sklepu, gdzie można kupić cały soundtrack z tego musicalu. Sklep jest oczywiście polski :) A sama płytka kosztuje około 30zł :)
W razie czego poproszę o info - dam namiary na sklep :)
polnessie 1 year ago
Moim zdaniem świetne tłumaczenie, niemalże wszystko się zgadza! :)
Princessie13 1 year ago
Dieu c'est très bien, j'aime sa bcp!
XXmatblackXX 1 year ago
sens tłumaczenie oddaję, mozna się przyczepic do szczegolow, ale dla obcokrajowca, pomimo tego, ze sie tego jezyka uczy trudno zrozumiec pojedyncze slowa:) tekst jest bardziej wulgarny...
Martuska0987 2 years ago
Uroczyście oświadczam, że kiedyś obejrzę ten musical po francusku i wszystko zrozumiem! :) Kocham tę piosenkę, między innymi dzięki Wideotece... :)
bieRdonka0 2 years ago 11
Piękne!
Justynka1604 2 years ago
Melodia "chodziła" za mną od lat!!! I w końcu ją znalazłam. Razem z całym pięknym musicalem. Słucham "Królów świata" niemal bez przerwy ;). Majstersztyk, który przyprawia skrzydeł...
bufomarinus31 2 years ago
moja mama oszalała na punkcie tej piosenki
acdc17771 2 years ago
J'adorais & j'adore toujours <3
GothxDeath 2 years ago
+ miejsca starczy dla jednego tylko, nie dla dwóch
Ogólnie jest ok, fajnie że fani piosenki mogą zrozumieć jej słowa i to miłe, że napisałeś tłumaczenie:) ja ogólnie nie bawię się w takie rzeczy i tłumaczę inne teksty. Moje uwagi to tylko propozycje, rozumiem Twój cel, jak napisałeś - to nie jest uniwersyteckie i chodzi tylko o przekazanie sensu, więc ogólnie ok.
Pozdrawiam!
Pozdrawiam!!!
lauredenoves 2 years ago
Se foutre samo w sobie jest wulgarne i na początku znaczyło tyle co se branler i baiser, Twoje tłumaczenie - nie dbamy - byłoby ok, gdyby nie dodatek "pas mal" - oni z tej moralności kpią na całego i nieźle się przy tym bawią, chodzi więc o znacznie więcej niż tylko nie dbanie
- C'est qu'y a de la place , mais pour un pas pour deux - "bo" jest w sumie ok, ale oni nie śpiewają "parce que", które ma tyle samo sylab i też by pasowało... C'est que = chodzi o to, że CDN
lauredenoves 2 years ago 2
- Si c'est pour faire nos vies à genoux - nie uważam, aby dosłowne tłumaczenie było tu w pełni zrozumiałe dla polskiego widza. Proponuję - "jeśli mielibyśmy się przed kimś czołgać / płaszczyć / komuś służyć // jeśli mielibyśmy żyć jak niewolnicy - coś w tym rodzaju
- On se fout pas mal de la morale - Twoja propozycja jest bardzo eufemistyczna :) Ale zauważ, że oni nie tylko używają czasownika se foutre ale jeszcze dodają określenie "pas mal" !!! CDN
lauredenoves 2 years ago
- Nous on fait l'amour - to trochę bardziej dosadne niż "my przeżywamy życie kochając się", chodzi tu o dosłowne uprawianie miłości a nie np.czerpanie radości z miłości romantycznej + on vit la vie - żyjemy swoim życiem (a nie życiem innych - jak władcy świata stale się boją np. o to, czy inny monarcha nie zaatakuje ich królestwa)
- Jour après jour nuit après nuit - dzień PO dniu, noc PO nocy - nacisk na upływ czasu, nie tylko na powtórzenia
CDN
lauredenoves 2 years ago
Poza tym : przydałoby się kilka takich kosmetycznych poprawek, które nie są jakimiś wielkimi błędami, ale jednak... np.
- mais y a un mais - lecz jest jedno "ale" - problem to zupełnie co innego !!!
- Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit - nous jest tu bardzo podkreślone, należy dodać "MY" w tłumaczeniu
CDN brakuje mi znaków, co za bezsens!!!
lauredenoves 2 years ago
OK, przede wszystkim chodzi o wyrażenie "C'est qu'ils confondent les chiens et les loups" ; wg mnie odnosi się to do wyrażenia dość popularnego w języku francuskim - "Entre chien et loup" : au crépuscule, quand la nuit commence à tomber et que l'on ne saurait distinguer un chien d'un loup ; à l'aube. Jeśli więc królowie świata nie mogą odróżnić psów od wilków to raczej dlatego, że dniami i nocami ślęczą nad obowiązkami i daleko im do marzenia o zabawie i radości życia.
lauredenoves 2 years ago
Jak można zgłosić poprawki do tłumaczenia? Jest kilka znaczących błędów.
lauredenoves 2 years ago
Co to znaczy błędów? Przecież to nie miało być tłumaczenie dokładne, tylko tzw. w literaturze jako „piękne, czyli takie, które bardziej pasuje - np. czyta się tak samo szybko jak zwrot oryginalny itp. przy zachowaniu w miarę sensu lub celu wypowiedzi. Ale chętnie się dowiem co tak bardzo kole w oczy. A gdzie? Najlepiej chyba właśnie tu :)
grzegor15072 2 years ago
do 4 kwietnia ten musical bedzie grany w Paryżu :)
Karolaina88 2 years ago
widziałam cały musical.. genialny.. cudowny.. a ten utwór chodzi za mną od tygodnia i jeszcze sobie pochodzi :D
anetak13 2 years ago
od roku to mój dzwonek w telefonie... ta melodia nigdy mi się chyba nie znudzi :) bardzo fajne tłumaczenie!
riviaIvi 2 years ago 2
Jedna z lepszy piosenek jakie w ogóle słyszałam! Koniecznie muszę zobaczyć cały musical. :)
Kamahontas 2 years ago 3
super :) cały musical!
Klekla 2 years ago 2
cos niesamowitego!! Szczególnie genialny refren!
waariat 2 years ago 2
świetne tłumaczenie;D uwielbiam francuskie musicale;)
tokiraikonoka 2 years ago 2
The hungarian actors and actress are the best!!!
chloeryan0730 2 years ago 3
raaany... nie wiam jak długo tego szukałem... kilka lat na pewno!!! DZIĘKI WIELKIE!!! :)
rafion 2 years ago
Dziekuję za dodanie piosenki i trud włożony w tłumaczenie:) świetna robota!!! 5/5:)
Nitrogliceryne 2 years ago 2
Moja ulubiona piosenka:)
rmierzwiak 2 years ago
dobre tłumaczenia, nawet bardzo. chociaż ja bym dała: dzień za dniem, noc za nocą. i gdzieś tam zauważyłam błąd gramatyczny. o. mam. a my na dole ich wojen nie mamy zamiaru toczyć. tak winno być;]
cynamonowyobloczek 2 years ago 2
cudowne,świetny musical
krolik19821982 2 years ago 3
Dziękuję bardzo za tłumaczenie, dopiero teraz rozumiem a uwielbiam tę piosenkę i cały musical od początku czyli już chyba 8 lat. Jakie to cudne - "przeżywamy życie kochając się" - wielkie dzięki. Co za muzyka, co za energia :)
Aurikleopatra 2 years ago 3
Ciekawsze od oficjalnego wideo. I jeszcze ładne tłumaczenie. Brawo i szacunek.
daro1112 2 years ago 2
Esta es una escena hermosa de "Los reyes del mundo" "Le rois du monde" "Królowie Świata" gracias por subir este video de la obra de teatro famosa en Paris, saludos desde México, D.F.
jaco5115 2 years ago
świetne uwielbiam ten musical ;)
mehr0803 2 years ago
ŚLICZNE
tiarabozen 2 years ago
cudowne
irena5533 2 years ago
Przepiękne......
Baskijka 2 years ago
wery wewry beautiful vidoe thanks baskijka for sharing 5********
massimo
massimonesei 2 years ago
Thx za wrzucenie :)
Kojarzę temat z "Wideoteki dorosłego człowieka" (między innymi dlatego go szukałem) jednak dopiero w całości nabiera werwy i piękna...
Zuber82 2 years ago
mogę tego słuchać bez przerwy
Surrealisticasnice 2 years ago
śliczna , piekna aranżacja muzyczna -
smadzia77 2 years ago
nie domyslilabym sie o co chodzi w tej piosence ;) Dzieki
wtloveeer 2 years ago
Szanowna Pani Profesor od francuskiego nam to puszczała... cały występ i tą piosenkę. Ogólnie rewelacja, tylko że bez napisów to oglądaliśmy :(
Afro70s 2 years ago
Pestkamg to strasznie ciężko w Polsce dostać. Chociaż musical jeszcze się da jakoś w necie znaleźć ale napisów nie uświadczysz.
A dvd szukałam po wszystkich sklepach i nie znalazłam.
UpToTheGreen 2 years ago
Mam pytanie. Czy ma ktoś nagrane lub na DVD to przedstawienie Romea i Julii? Prosze o odp.
Pestkamg 2 years ago
super! :D
Tasak273 3 years ago
ehś :*
baisa01234 3 years ago
sublime!!!
Daworldendswithyou 3 years ago
piękne...
slawek033 3 years ago
Znałam wcześniej, ale wspaniale odkryć to na nowo:))) Kawał dobrej muzyki. Wielkie dzięki:*
slicznalaleczka 3 years ago
prześliczna piosenka i cudowna muzyka!:)
paulineczkusia 3 years ago
Świetna robota :D Nie rozumiem ni w ząb francuskiego, a gdy tylko usłyszałem tę piosenkę, od razu się zakochałem :D Teraz wiem także, że tekst również jest rewelacyjny :)
OrickRaven 3 years ago
Super tłumaczenie!!! Dzięki, świetna robota! Widziałem już kilka tłumaczeń na necie ale wszystkie były niekompletne. To jest rewelacyjne! Pzdr
wojtek30061983 3 years ago 2
Dzięki za tłumaczenie. Mój francuski jest Ok, ale miałam problemy z kilkoma zdaniami, i bardzo mi pomogłeś :)
Ilinoria 3 years ago
Musical jest REWELACYJNY..!!!!!!!!!!!!!!!!!!
..oglądam i oczywiście słucham tych cudownych melodii..od paru miesięcy-ciągle czując zachwyt..i niedosyt.. ''Romeo et Juliette''-to jeden z niewielu musicalowych spektakli,który chciałoby się oglądać wciąż od nowa..
-pochwalam pomysł przetłumaczenia tego wspaniałego dzieła i myślę ,że na tym nie poprzestaniesz..i opatrzysz polskimi napisami..cały musical..
Powodzenia..:))))))))))
dorkaN5 3 years ago
Swietna robota!!!Gratulacje!!!!
Ziutek1969 3 years ago
Bardzo Ci dziekuje ze to przetlumaczyles!!!! i blagam przetlumacz caly spektakl B Ł A G A M!!!! Jeszcze raz z calego serducha dziekuje!!
goska198523 3 years ago 6
No to chyba faktycznie muszę się za to zabrać :) Dzięki za miłę słowa.
grzegor15072 3 years ago
Super traduction franco-polonaise ; )
Swietnie to przetlumaczyles z francuskiego na Polski. : D
Rien à ajouter rien à retirer ; ) Très bon boulot!
KrysPolak 3 years ago 3
Dzięki, miło mi to czytać — starałem się :) Przymierzam się do przetłumaczenia całego spektaklu powoli. Bardzo powoli :/
grzegor15072 3 years ago
Bardzo dobry pomysl, masz racje rob to powoli, bo i tak nie warto sie spieszyc, swietnie tlumaczysz i jestes ambitny, a to sie najbardziej liczy.
KrysPolak 3 years ago
Gratulacje,może wiesz czy można gdzieś dostać CD.pozdrawiam :)
helenka74 3 years ago
DVD tylko za granicą. Jak chcesz to podam namiary na sklep wysyłkowy, ale to troszkę wyjdzie.
grzegor15072 3 years ago
Takich mamy niestety dystrybutorów,którym takie rodzynki jak my nie opłaca się sprowadzać.Dziękuję i pozdrawiam
helenka74 3 years ago
@grzegor15072 Cześć - dasz mi namiar na sklep z tą płytą - dzięki i pozdrawiam - może wiesz gdzie i czy w ogóle to mozna zobaczyć?
Gonzomalonzo 1 year ago
ALLEGRO! :P
Ilinoria 3 years ago
@helenka74 W Polsce można dostać, ale tylko soundtrack. I to niedrogo. W razie czego, to dajcie info - podam namiary na ten sklep :)
polnessie 1 year ago
Świetna piosenka. Dzięki za tłumaczenie, bo sama z siebie rozumiałam 5/10 ;-)
madziksaw 3 years ago 2
Proszę bardzo. Cieszę mnie, że się podoba :)
grzegor15072 3 years ago
c trop bo
calatouff 3 years ago
Uwielbiam tę piosenkę, szukałam jej dobrych kilka lat, szkoda, że nie wystąpili w Polsce....Piękna!!!
meakero 3 years ago 3
meakero,kup sobie składankę "la vie est une chanson" cz.3Tam jest ta piosenka i wiele innych francuskich hitów.
helenka74 3 years ago
j'adore cette chanson
tombiscotte 3 years ago 3
Swietna piosenka...
maniekboy 3 years ago 3