Added: 4 years ago
From: grzegor15072
Views: 147,668
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (77)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • jak uczyłeś się francuskiego? też bym się chciała nauczyć :P

  • Ten pan w blond włosach mi trochę Beara Gryllsa przypomina ;>

    Musical świetny.

    Ach! Ten refren :D

  • Cala trojca jest wspaniala Damien niesamowity i powiem ze osobiscie to bardzo ciepla osoba sympatyczny do granic przeuprzejmy Gregorii tak samo tylko ze Gregori to troche dowcipniś ale wspaniali sa

  • @MsGilette skąd wiesz?

  • Bardzo mi się podoba to, jak określiła lauredenoves, niedokładne tłumaczenie. Lepiej pasuje do polskiego pojmowania i do tego, co chciał wyrazić Szekspir pisząc tę sztukę.

  • Ludzie może najpierw nauczcie się francuskiego a później komentujcie tłumaczenie??? Ci którzy znają się na rzeczy wiedzą że tłumaczenie jest bez zastrzeżeń, więc skończcie się mądrzyć....

  • Fajnie, jakby ktos zamiescil ten tekst dokladnie przetlumaczony, toczka w toczkę. Ktos tu wspomnial, ze jest on bardziej wulgarny... Ja sie nie znam (nożepapalafranse) ;p

  • Ponieważ kilka osób się dopytywało o muzę, to informuję, że mam link do sklepu, gdzie można kupić cały soundtrack z tego musicalu. Sklep jest oczywiście polski :) A sama płytka kosztuje około 30zł :)

    W razie czego poproszę o info - dam namiary na sklep :)

  • Moim zdaniem świetne tłumaczenie, niemalże wszystko się zgadza! :)

  • Dieu c'est très bien, j'aime sa bcp!

  • sens tłumaczenie oddaję, mozna się przyczepic do szczegolow, ale dla obcokrajowca, pomimo tego, ze sie tego jezyka uczy trudno zrozumiec pojedyncze slowa:) tekst jest bardziej wulgarny...

  • Uroczyście oświadczam, że kiedyś obejrzę ten musical po francusku i wszystko zrozumiem! :) Kocham tę piosenkę, między innymi dzięki Wideotece... :)

  • Piękne!

  • Melodia "chodziła" za mną od lat!!! I w końcu ją znalazłam. Razem z całym pięknym musicalem. Słucham "Królów świata" niemal bez przerwy ;). Majstersztyk, który przyprawia skrzydeł...

  • moja mama oszalała na punkcie tej piosenki

  • J'adorais & j'adore toujours <3

  • + miejsca starczy dla jednego tylko, nie dla dwóch

    Ogólnie jest ok, fajnie że fani piosenki mogą zrozumieć jej słowa i to miłe, że napisałeś tłumaczenie:) ja ogólnie nie bawię się w takie rzeczy i tłumaczę inne teksty. Moje uwagi to tylko propozycje, rozumiem Twój cel, jak napisałeś - to nie jest uniwersyteckie i chodzi tylko o przekazanie sensu, więc ogólnie ok.

    Pozdrawiam!

    Pozdrawiam!!!

  • Se foutre samo w sobie jest wulgarne i na początku znaczyło tyle co se branler i baiser, Twoje tłumaczenie - nie dbamy - byłoby ok, gdyby nie dodatek "pas mal" - oni z tej moralności kpią na całego i nieźle się przy tym bawią, chodzi więc o znacznie więcej niż tylko nie dbanie

    - C'est qu'y a de la place , mais pour un pas pour deux - "bo" jest w sumie ok, ale oni nie śpiewają "parce que", które ma tyle samo sylab i też by pasowało... C'est que = chodzi o to, że CDN

  • - Si c'est pour faire nos vies à genoux - nie uważam, aby dosłowne tłumaczenie było tu w pełni zrozumiałe dla polskiego widza. Proponuję - "jeśli mielibyśmy się przed kimś czołgać / płaszczyć / komuś służyć // jeśli mielibyśmy żyć jak niewolnicy - coś w tym rodzaju

    - On se fout pas mal de la morale - Twoja propozycja jest bardzo eufemistyczna :) Ale zauważ, że oni nie tylko używają czasownika se foutre ale jeszcze dodają określenie "pas mal" !!! CDN

  • - Nous on fait l'amour - to trochę bardziej dosadne niż "my przeżywamy życie kochając się", chodzi tu o dosłowne uprawianie miłości a nie np.czerpanie radości z miłości romantycznej + on vit la vie - żyjemy swoim życiem (a nie życiem innych - jak władcy świata stale się boją np. o to, czy inny monarcha nie zaatakuje ich królestwa)

    - Jour après jour nuit après nuit - dzień PO dniu, noc PO nocy - nacisk na upływ czasu, nie tylko na powtórzenia

    CDN

  • Poza tym : przydałoby się kilka takich kosmetycznych poprawek, które nie są jakimiś wielkimi błędami, ale jednak... np.

    - mais y a un mais - lecz jest jedno "ale" - problem to zupełnie co innego !!!

    - Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit - nous jest tu bardzo podkreślone, należy dodać "MY" w tłumaczeniu

    CDN brakuje mi znaków, co za bezsens!!!

  • OK, przede wszystkim chodzi o wyrażenie "C'est qu'ils confondent les chiens et les loups" ; wg mnie odnosi się to do wyrażenia dość popularnego w języku francuskim - "Entre chien et loup" : au crépuscule, quand la nuit commence à tomber et que l'on ne saurait distinguer un chien d'un loup ; à l'aube. Jeśli więc królowie świata nie mogą odróżnić psów od wilków to raczej dlatego, że dniami i nocami ślęczą nad obowiązkami i daleko im do marzenia o zabawie i radości życia.

  • Jak można zgłosić poprawki do tłumaczenia? Jest kilka znaczących błędów.

  • Co to znaczy błędów? Przecież to nie miało być tłumaczenie dokładne, tylko tzw. w literaturze jako „piękne, czyli takie, które bardziej pasuje - np. czyta się tak samo szybko jak zwrot oryginalny itp. przy zachowaniu w miarę sensu lub celu wypowiedzi. Ale chętnie się dowiem co tak bardzo kole w oczy. A gdzie? Najlepiej chyba właśnie tu :)

  • do 4 kwietnia ten musical bedzie grany w Paryżu :)

  • widziałam cały musical.. genialny.. cudowny.. a ten utwór chodzi za mną od tygodnia i jeszcze sobie pochodzi :D

  • od roku to mój dzwonek w telefonie... ta melodia nigdy mi się chyba nie znudzi :) bardzo fajne tłumaczenie!

  • Jedna z lepszy piosenek jakie w ogóle słyszałam! Koniecznie muszę zobaczyć cały musical. :)

  • super :) cały musical!

  • cos niesamowitego!! Szczególnie genialny refren!

  • świetne tłumaczenie;D uwielbiam francuskie musicale;)

  • The hungarian actors and actress are the best!!!

  • raaany... nie wiam jak długo tego szukałem... kilka lat na pewno!!! DZIĘKI WIELKIE!!! :)

  • Dziekuję za dodanie piosenki i trud włożony w tłumaczenie:) świetna robota!!! 5/5:)

  • Moja ulubiona piosenka:)

  • dobre tłumaczenia, nawet bardzo. chociaż ja bym dała: dzień za dniem, noc za nocą. i gdzieś tam zauważyłam błąd gramatyczny. o. mam. a my na dole ich wojen nie mamy zamiaru toczyć. tak winno być;]

  • cudowne,świetny musical

  • Dziękuję bardzo za tłumaczenie, dopiero teraz rozumiem a uwielbiam tę piosenkę i cały musical od początku czyli już chyba 8 lat. Jakie to cudne - "przeżywamy życie kochając się" - wielkie dzięki. Co za muzyka, co za energia :)

  • Ciekawsze od oficjalnego wideo. I jeszcze ładne tłumaczenie. Brawo i szacunek.

  • Esta es una escena hermosa de "Los reyes del mundo" "Le rois du monde" "Królowie Świata" gracias por subir este video de la obra de teatro famosa en Paris, saludos desde México, D.F.

  • świetne uwielbiam ten musical ;)

  • ŚLICZNE

  • cudowne

  • Przepiękne......

  • wery wewry beautiful vidoe thanks baskijka for sharing 5********

    massimo

  • Thx za wrzucenie :)

    Kojarzę temat z "Wideoteki dorosłego człowieka" (między innymi dlatego go szukałem) jednak dopiero w całości nabiera werwy i piękna...

  • mogę tego słuchać bez przerwy

  • śliczna , piekna aranżacja muzyczna -

  • nie domyslilabym sie o co chodzi w tej piosence ;) Dzieki

  • Szanowna Pani Profesor od francuskiego nam to puszczała... cały występ i tą piosenkę. Ogólnie rewelacja, tylko że bez napisów to oglądaliśmy :(

  • Pestkamg to strasznie ciężko w Polsce dostać. Chociaż musical jeszcze się da jakoś w necie znaleźć ale napisów nie uświadczysz.

    A dvd szukałam po wszystkich sklepach i nie znalazłam.

  • Mam pytanie. Czy ma ktoś nagrane lub na DVD to przedstawienie Romea i Julii? Prosze o odp.

  • super! :D

  • ehś :*

  • sublime!!!

  • piękne...

  • Znałam wcześniej, ale wspaniale odkryć to na nowo:))) Kawał dobrej muzyki. Wielkie dzięki:*

  • prześliczna piosenka i cudowna muzyka!:)

  • Świetna robota :D Nie rozumiem ni w ząb francuskiego, a gdy tylko usłyszałem tę piosenkę, od razu się zakochałem :D Teraz wiem także, że tekst również jest rewelacyjny :)

  • Super tłumaczenie!!! Dzięki, świetna robota! Widziałem już kilka tłumaczeń na necie ale wszystkie były niekompletne. To jest rewelacyjne! Pzdr

  • Dzięki za tłumaczenie. Mój francuski jest Ok, ale miałam problemy z kilkoma zdaniami, i bardzo mi pomogłeś :)

  • Musical jest REWELACYJNY..!!!!!!!!!!!!!!!!!­!

    ..oglądam i oczywiście słucham tych cudownych melodii..od paru miesięcy-ciągle czując zachwyt..i niedosyt.. ''Romeo et Juliette''-to jeden z niewielu musicalowych spektakli,który chciałoby się oglądać wciąż od nowa..

    -pochwalam pomysł przetłumaczenia tego wspaniałego dzieła i myślę ,że na tym nie poprzestaniesz..i opatrzysz polskimi napisami..cały musical..

    Powodzenia..:))))))))))

  • Swietna robota!!!Gratulacje!!!!

  • Bardzo Ci dziekuje ze to przetlumaczyles!!!! i blagam przetlumacz caly spektakl B Ł A G A M!!!! Jeszcze raz z calego serducha dziekuje!!

  • No to chyba faktycznie muszę się za to zabrać :) Dzięki za miłę słowa.

  • Super traduction franco-polonaise ; )

    Swietnie to przetlumaczyles z francuskiego na Polski. : D

    Rien à ajouter rien à retirer ; ) Très bon boulot!

  • Dzięki, miło mi to czytać — starałem się :) Przymierzam się do przetłumaczenia całego spektaklu powoli. Bardzo powoli :/

  • Bardzo dobry pomysl, masz racje rob to powoli, bo i tak nie warto sie spieszyc, swietnie tlumaczysz i jestes ambitny, a to sie najbardziej liczy.

  • Gratulacje,może wiesz czy można gdzieś dostać CD.pozdrawiam :)

  • DVD tylko za granicą. Jak chcesz to podam namiary na sklep wysyłkowy, ale to troszkę wyjdzie.

  • Takich mamy niestety dystrybutorów,którym takie rodzynki jak my nie opłaca się sprowadzać.Dziękuję i pozdrawiam

  • @grzegor15072 Cześć - dasz mi namiar na sklep z tą płytą - dzięki i pozdrawiam - może wiesz gdzie i czy w ogóle to mozna zobaczyć?

  • ALLEGRO! :P

  • @helenka74 W Polsce można dostać, ale tylko soundtrack. I to niedrogo. W razie czego, to dajcie info - podam namiary na ten sklep :)

  • Świetna piosenka. Dzięki za tłumaczenie, bo sama z siebie rozumiałam 5/10 ;-)

  • Proszę bardzo. Cieszę mnie, że się podoba :)

  • c trop bo

  • Uwielbiam tę piosenkę, szukałam jej dobrych kilka lat, szkoda, że nie wystąpili w Polsce....Piękna!!!

  • meakero,kup sobie składankę "la vie est une chanson" cz.3Tam jest ta piosenka i wiele innych francuskich hitów.

  • j'adore cette chanson

  • Swietna piosenka...

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more