Added: 3 years ago
From: kevcip
Views: 36,125
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (22)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I love this song always have :)

  • j'avais un doute mais la tu viens de confirmer a un moment donner il dit bien "bismilah "! ça m'a donner la chaire de poule lol freddie tu est le meilleur!

    Merci pour la traduction!

  • J'avais toujours traduit le "let me go" comme "laissez moi partir" que je comprenais comme une demande de grâce envers la justice qui le retient prisonnier pour meurtre avant qu'il soit condamné à mort. Mais j'avoue qu'en lisant ta traduction le coté "laisser moi entrer" comme requête à St-Pierre pour entrer au paradis je me dis que ça colle aussi. L'homme regrette son geste, se repentit et espère une grâce divine et sa place au paradis... ça se tien aussi !

  • @Djidane13800 J'ai découvert récemment avec les nouvelles fonctionnalités Youtube que je peux éditer les sous-titres, chose que je ne pouvais pas faire avant.

    J'ai commençé à corriger certaines vidéos, et comme vous êtes quelques uns à faire la remarque sur Let me go, je vais corriger ça prochainement ;)

  • Merci pour cette video, Je me suis toujours demander ce qu'il chantait, j'aurais jamais pensée que sa parler de meurtre ..... lol ........

  • Freddie tu manques...Tu étais tout simplement génial...A guenine genius !!!

  • j'adore cette chanson d'ailleurs j'adore Queen merci pour la traduction

  • Une questionne et une commentaire:

    1. Pourquoi inverser "easy come, easy go,

    Little high, little low"? Ces sont à l'order opposite dans votre traduction.

    2. Je crois, dans mon meilleur compréhension, que c'est sa maman qui a tué un homme, pas le narrateur. (Je suis anglophone, donc pardonnez-moi s'il vous plaît s'il y a des erreurs dans mon français.)

  • @UnshavenStatue

    1) Oups, effectivement, j'ai inversé ! Mea culpa.

    2) Je pensais comme vous, mais alors, comment expliquer "Pulled MY trigger" ? Je pense que Freddie a retiré le pronom I pour que les syllabes de "just killed a man" collent bien à la mélodie de 4 notes. C'est étrange, car j'ai cru comprendre que même les anglophones considéraient le chanteur comme le meurtrier...

    Vous êtes pardonné pour vos fautes, vous avez osé vous exprimer dans une autre langue et c'est courageux :)

  • Pourquoi "let me go" traduit par "laissez-moi entrer"? c'est "laissez-moi partir", en fait! "Lâchez-moi"...

  • Zut, je viens de voir que quelqu'un l'avait déjà dit.

  • Merci pour la traduction!!! J'aimerai beaucoup si vous pouvez faire la meme chose pour la chanson "under pressure". Merci!!!

  • @kalliflower5 C'est fait ;)

  • Je crois que "put aside"" signifie "fais une exception pour moi" et pas "j'ai mis de côté".

  • "Let me Go" ne veut pas dire laisse moi entrer mais laisse moi partir :)

  • C'est vrai, en fait, "laissez moi entrer", dans mon interprétation, est une demande faite pour rentrer au paradis après le jugement. "Laissez moi partir" laisse entendre" que le narrateur est dans un lieu non désirable, et je ne vois pas lequel, pour moi, l'enfer vient juste après.

    Mais bien entendu, chacun est libre de penser comme il veut, ma traduction n'est pas mieux qu'une autre... ;)

  • @kevcip laissez moi partir dans le sens mourir un peu comme laissez moi disparaitre.

  • @tristanmenard44 Oui, c'est une idée :) Le problème, c'est que les paroles sont très implicites, chacun interprète les paroles à sa façon, et au final, même si une semble se démarquer des autres (l'histoire d'un homme qui va être condamné à mort pour son meurtre), on ne sait toujours pas précisément de quoi parle Boh Rhap. En fait, on ne devrait pas traduire cette chanson ! Ici, je propose une interprétation, mais ici, toute critique, précision ou suggestion est bonne à prendre :)

  • @kevcip je suis completement d'accord avec toi

  • @kevcip Ah, d'accord!

  • @kevcip salut ! "elle est pas mieux k'une autre" ben, si, pask je crois bien ke c'est la seule (ici), et surtout grâce à toi, je peux enfin comprendre toute la chanson, au lieu de kelkes phrases à droite/à gauche !!!

    Merci vraiment de t'investir dans ces traductions ... d'utilités publik ! ;-)

  • J'adore, en plus avec les paroles, c'est geniale de comprendre ce qu'ils chantent

  • Un groupe génial, une chanson géniale... Dommage que la traduction française ne marche pas car les paroles sont aussi géniales!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more