虞美人
3:22
Added: 4 years ago
From: ABRAHAM1225329
Views: 124,089
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (61)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 邓丽君好美啊!

  • 任何人都知道歌詞,但我從巴西很希望知道翻譯

  • 優美的音樂旋律,鄧麗君的優美歌声,給南唐李後主的詞---虞美­人---演活了!

    中國文化遺產之豐富,實在值得驕傲。

    

  • Comment removed

  • Comment removed

  • 适合唐朝。

    

  • 3rd line missed out one word:

    Little attics was breezed 'again' by easterly last night.

  • "Flowers of Spring and moon of Autumn, when will they fade?

    How much do we know the yesteryears?

    Little attics was breezed by easterly last night,

    Reminiscing my lost motherland in bright moonlight.

    Engraved rails and jade blocks still remain,

    But not the rosy cheeks turned ageing,

    Sir, how much sorrow could I endure?

    It's like a river of spring water streaming to the east."

    --hongnongren's translation--

  • 看了這個MV突然有個想法~

    小鄧的古裝模樣簡直可以去演古裝劇女主角了><

    我覺得超適合~不知大家是否也這樣覺得??

  • @cookie76510 沒錯都非常適合! 古裝 今裝 中國 西洋 旗袍 晚禮服 都很適合 她各個演唱會都有看過禮服跟旗袍裝

    古裝只有淡淡幽情專輯時比較常看到 第一次上日本紅白賽也穿古裝.

  • 看了這個MV突然有個想法~小鄧的古裝模樣簡直可以去演古裝劇女­主角了><

    我覺得超適合~不知大家是否也這樣覺得??

  • To all Teresa Fan, please check out Tong Li. She is amazing and very special just like our beloved Teresa. She has a heavenly sweet voice. Please check her out and listen to her voice. You will be amaze and become and instant fan like me.

  • @LoveUTeresaTnTongLi

    Why dont you check out Miyuki Nakajima.You will be amazed and become crazy fan just like me.

  • love u

  • 李煜做词人是最好的,只是不适合做一国之君,人就应该各得其所。­

  • 感同身受的一首反共复国歌

  • 仿彿鄧麗君是活在那個時代的美女

  • 鄧在台灣當李煜的指代人呢。

  • 鄧麗君在唱到:“故國不堪回首月明中”時,是不是想到了,她不堪­回首的祖國。

  • 胡國是否指中華民國?怪不得中共反動派會封鎖

  • Deng Li Jun (aka Teresa Teng), congratulations, truely a masterpiece! As a fellow Taiwanese Chinese, so proud of you!

  • 古典氣質,溫婉的詮釋,難得的收藏!

  • In my opinion, Teresa has captured the essence of the song. May I add that Terese is even prettier than Lady Yu even though I have never seen Lady Yu's portrait.

  • 人间天仙,绝代才情, 如此美丽,典雅,无比完美地演绎千古词帝的绝唱 !!

  • Well done!

  • such a pretty lady~~

  • 感谢你没不吝于与大家分享,多么美妙的声音,真是沁人心扉!

  • 词好 曲美 人更倩

    真是相得益彰啊!!

  • 一分钟!为了找到一个特别的人!一个小时感谢他们每天喜欢它,整­个整个生命忘记它!

  • seems ancient songs actually sound better than modern ones :D

    someone should make a Cantonese or Hakka version, since old poems don't rhyme very well in Mandarin :P

    anyways, thanks for posting :)

    imagine a song that drove fans crazy for 1000 years. now that would be hardcore XD

  • what's the story behind the song anyone know?

  • Go to page 2 and read plyapple and stanislaw84 comments.

  • This is one of most beautiful song sang by TT. a great old Chinese poem with a wonderful melody, performed by our lovely singer. She looks just like a real Chinese goddess.

  • it was lyris...becos lost the music so most ppl think it was poem...

  • Excellent

  • 好美的詞

    好美的歌聲

    真是相得益彰啊!!

  • could someone be kind of and translate this song for me?...i would really like to know the story behind it and the translation of the song...

  • You can find a translation at the live version, look for:

    几 多 愁 (虞美人) How Much Sorrow

  • thank you

  • @tilious07 This story is about the Ming Emperor and his fav consort Yu aka (Yuji) the story is sad and romantic song- How much sorrow I think

  • Comment removed

  • @hongnongren I would like to know more about the story u told?? if you don't mind can you please tell me more about it??

  • @xaivtsistau79 Li yu was captured and this famous poem was written while he was in captivity; which eventually causing his 'poison death'. Zhao kuang yin actually got his throne from later 'Zhou dynasty', another kingdom further north. You can search Li yiu Baidu.com

  • @hongnongren Thank you so much for reply back.... I don't speak or read chinese so is the website in english or chinese??

  • @xaivtsistau79 Ok, please google "Li yu", there are some basic info. Baidu.com is basically in Chinese, some articles may have billingual version.

  • 要不是有亡国之恨,李煜哪能写出这么好的词.

    亡一国方以成一词圣,幸邪?,悲邪?

  • What a great music this is! It sure is a sad song. *sniff* *sniff* I'm crying'! *whaw*  *whaw* lol

  • u r funny. ^^

  • zaj nkauj uas Cua Yaj qog

  • Zaj no yog nkawg mas. Koj puas tau pom nws zaj movie I think yog Ntsuag Lub Neej. I love it! Cua Yaaj thiab Zuag Vaaj are awesome!

  • Tsis Tau

  • I end up listening to this song again and again. It just can not get out of my head. Everything is so perfect and beautiful. How could she sing a poem in such a beautiful song. I search the whole net and listened to other artist's version but always come back to TT.

  • 虞美人

    春花秋月何の時にか了らん,

    往事多少(いくばく)かを知らん。

    小樓昨夜又東風,

    故國は回首に堪へず月明の中。

    雕欄玉砌應に猶ほ在り,

    只是朱顔改る,

    君に問ふ:能く幾多の愁ひ有りや。

    恰も似たり一江の春水の東に向かって流るるに。

  • 南唐後主 治國無方 詩詞傳世 也算千古留名了。

  • This poem was by Emperor Li of Late Tang, but it has nothing to do with his concubine。 虞美人is a flower named after Lady Yu. She was 西楚霸王XiangYu's concubine,which was wayyyy before Tang dynasty.

  • I love this poem very much. It tells the sorrow of Emperor Li of the Later Tang dynasty and his love for his wife, Lady Yu. Very romantic and sad!!

  • the poem is written by last emperor li yu of southern tang dynasty during the 5 dynastic era when he spent his time as POW in the prison of song dynasty emperor.The poem is regarding li yu's favourite concubine lady yu

  • 好歌配好詞, 再配演唱者-小鄧.

    絕配!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more