Buon giorno Gelasio al solito una domanda traducendo la frase " non sa trovarsi un amico - he can't get a friend - posso anche scrivere he can't find a friend " ?
"I haven't got the scarf"(io non ho la sciarpa)non sarebbe andato bene, mi sembra si parli in termini generali quindi l'articolo determinativo "the" non va bene; avrei potuto scrivere "I haven't got a scarf" (non ho una sciarpa) ma in realtà in Inglese si tende ad usare l'indefinito e di conseguenza non si può non farlo seguire da un sostantivo plurale oppure da un innumerabile, quindi "I haven't got any scarves" che è lo stesso di "I have got no scarves" (Non ho una/nessuna sciarpa) Ciao :)
ti ringrazio per l'ottimo lavoro che stai facendo, ma nella lezione numero 16 ala terza lettura dove dici . your scarf? i HAVEN' T GOT ANY SCARVES,perché usi il plurale della parola scarf,cioè scarves quando anche nella traduzione c'è la parola al singolare scairpa? ti ringrazio per l'attenzione. Marcella
Quando dice "I can make flowers out of rabbits" e altri esempi del genere, insomma trasformare qualcosa in qualcos'altro.. nel tradurre non ho trovato questo modo di dire ma "make over into". Qual è il modo giusto?
@antonulla Qui siamo nell'ambito dei verbi frasali che rappresentano una galassia di significati spesso intricata. Il verbo "to make out of" nel senso di "trasformare" l'ho trovato in un testo (abbastanza datato) da cui ho tratto e tradotto il dialogo che hai visto. Io personalmente quando voglio intendere di trasformare qualcosa in qualcos'altro uso "to turn into", avrei quindi detto "I can turn flowers into rabbits".
Tra poco più di una settimana mi trasferirò per un pò in Irlanda e le tue lezioni mi sono di grande aiuto....meno male che esistono persone fantastiche come te, quello che fai è davvero ammirevole...grazie :)!
Ciao Tiziana, si hai proprio ragione...fino a che non studieremo l'alfabeto fonetico questo dizionario (thefreedictionary) è utilissimo per imparare o verificare la pronuncia delle parole....lo consiglio a tutti...credo che metterò il link nella mia pagina web....bye bye :)
cerca su google il famoso thefreedictionary cerca in esso la parola cannot, quando sei sulla pagina di cannot clicca sull'icona della bandiera britannica ( in alto a sinistra) e potrai ascoltare da questo autorevolissimo dizionario online che Cannot si pronuncia proprio "chennot", caso mai è can't che si pronuncia come è scritto (più o meno).; controlla sempre su thefreedictionary
Buon giorno Gelasio al solito una domanda traducendo la frase " non sa trovarsi un amico - he can't get a friend - posso anche scrivere he can't find a friend " ?
Angelo49437 1 month ago
Ciao Gelasio una cortesia , non riesco a capire quando è meglio usare can't e quando cannot help me .
Angelo49437 1 month ago
@Angelo49437 Non c'è differenza nell'uso. Sono intercambiabili.
folletto888 1 month ago
"I haven't got the scarf"(io non ho la sciarpa)non sarebbe andato bene, mi sembra si parli in termini generali quindi l'articolo determinativo "the" non va bene; avrei potuto scrivere "I haven't got a scarf" (non ho una sciarpa) ma in realtà in Inglese si tende ad usare l'indefinito e di conseguenza non si può non farlo seguire da un sostantivo plurale oppure da un innumerabile, quindi "I haven't got any scarves" che è lo stesso di "I have got no scarves" (Non ho una/nessuna sciarpa) Ciao :)
folletto888 6 months ago
ti ringrazio per l'ottimo lavoro che stai facendo, ma nella lezione numero 16 ala terza lettura dove dici . your scarf? i HAVEN' T GOT ANY SCARVES,perché usi il plurale della parola scarf,cioè scarves quando anche nella traduzione c'è la parola al singolare scairpa? ti ringrazio per l'attenzione. Marcella
marcellascortecci46 6 months ago
Comment removed
marcellascortecci46 6 months ago
Quando dice "I can make flowers out of rabbits" e altri esempi del genere, insomma trasformare qualcosa in qualcos'altro.. nel tradurre non ho trovato questo modo di dire ma "make over into". Qual è il modo giusto?
antonulla 9 months ago
@antonulla Qui siamo nell'ambito dei verbi frasali che rappresentano una galassia di significati spesso intricata. Il verbo "to make out of" nel senso di "trasformare" l'ho trovato in un testo (abbastanza datato) da cui ho tratto e tradotto il dialogo che hai visto. Io personalmente quando voglio intendere di trasformare qualcosa in qualcos'altro uso "to turn into", avrei quindi detto "I can turn flowers into rabbits".
folletto888 9 months ago
Tra poco più di una settimana mi trasferirò per un pò in Irlanda e le tue lezioni mi sono di grande aiuto....meno male che esistono persone fantastiche come te, quello che fai è davvero ammirevole...grazie :)!
atrebormon 1 year ago 2
magicoooooooo!!!
mircocomp 1 year ago
grazie!
MrBrigantecharlie 1 year ago
Scusa Gelasio,ma ticket money nn va con il genitivo sassone:ticket's money?
dimarcellom 2 years ago
no, no...va senza genitivo.
folletto888 2 years ago
GRAZIE!! adoro le espressioni comuni *_*
Piccoladolcestella87 2 years ago
grazie grazi infinite!!!!!!!!!!!!!!
acquariusylex 2 years ago
Sei un grande...!!!!
PAMGM 2 years ago
Ciao Gelasio.........
sempre molto chiaro......
grazie grazie veramente!!!
paolocamogli 2 years ago
grazie
americanpiebookoflov 2 years ago
Dizionario fantastico...grazie non conoscevo la sua esistenza...
CaTtival 2 years ago
Ciao Tiziana, si hai proprio ragione...fino a che non studieremo l'alfabeto fonetico questo dizionario (thefreedictionary) è utilissimo per imparare o verificare la pronuncia delle parole....lo consiglio a tutti...credo che metterò il link nella mia pagina web....bye bye :)
folletto888 2 years ago
Cannot si pronuncia come scritto non ''chennot''
:D Ma questo non è importante... bravissimo !
Alla 17!
icosello 2 years ago
cerca su google il famoso thefreedictionary cerca in esso la parola cannot, quando sei sulla pagina di cannot clicca sull'icona della bandiera britannica ( in alto a sinistra) e potrai ascoltare da questo autorevolissimo dizionario online che Cannot si pronuncia proprio "chennot", caso mai è can't che si pronuncia come è scritto (più o meno).; controlla sempre su thefreedictionary
Alla 17 bye bye
folletto888 2 years ago
Grazie Gelasio... ma....qual'è la storia del coniglio rosso???? ahahah
Grazie un abbraccio
CaTtival 2 years ago