Added: 3 years ago
From: amemigustailblues
Views: 54,691
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (39)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @Makomai non lo so e non lo voglio sapere, sai secondo me non è tanto facile tradurre Faber!

  • Ecco come migliorare Dylan. Buonanotte, gente!

  • @makomai

    a parte Dylan , gli altri due avevano già smesso di cantare quando De Andrè le ha tradotte ..

  • questa canzone è la dimostrazione di come si possa tradurre una canzone in italiano mantenendone il senso,rendendola quasi più orecchiabile dell'originale,se gli artisti di oggi imparassero questo,sicuramente non avremo canzoni trasformate da "ma sono un verme(i'm a creep)" in "voglio te ad ogni costo" ...certo non si può pretendere da altri la bravura di fabrizio,ma almeno guardarlo e capire che si può essere coerenti anche usando una lingua difficile come l'italiano ... grande Faber!

  • @dinoxx92

    Straquoto. è una traduzione difficilissima e rende come l'originale di Bob. Solo De Gregori oggi,vista la passione per Dylan,sarebbe capace di tradurre un suo testo rimanendo cosi fedele.

  • guarda io amo immensamente de andré e sono d'accordo, però (sto facendo una tesi sulla traduzione della canzone in cui analizzo anche questa) la traduzione di de andré è un pò ambigua per alcune cose..tipo usa un dialetto italiano e nomina la pizza, ma è ambientata lo stesso in messico (il deserto, le rovine azteche)

    cmq era solo per informazione, la versione che ha fatto è lo stesso bellissima.

  • @nauthiz04 bene anche si fose vero questo sarebe come l'utopia, un posto lontano dove le rovine aztecchi erano vicino al Rio Bravo----------

    Il toreatore ---Il rodeo. Pancho Villa. Tequila giacciato

  • Una domanda che mi sono sempre fatto: De andré ha tradotto e divulgato canzoni di Dylan, Brassens e Cohen....ma cazzo questi hanno mai ricambiato il favore?

  • hai ragione bravo hai pienamente ragione

  • @Makomai Adesso peccherò di vanagloria; ma non di esagerazione: puoi tradurre una bella canzone dall'inglese o da un altra lingua in Italiano e, se ne sei capace -e Fabrizio lo era- anche migliorarla. Ma quale lingua può CONTENERE una poesia in italiano? diceva Voltaire: con il francese si dice quel che si può; con l'italiano quello che si vuole.

  • @Paief Bella la frase di Voltaire...!

  • @Paief Beh, se leggi Rimbaud in originale ti rendi conto che anche il francese può essere portato a estreme vette immaginifiche

  • Comunque chiariamo una cosa: la lingua che usa De André in certi punti non è vero napoletano! E' un simil-napoletano usato per rendere l'altrettanto simil-spagnolo di Dylan :)

  • No...non è vero napoletano...perchè è abruzzese

  • @nik52608 è aquilano, per la precisione!

  • Continuo a preferire la versione originale di Dylan, ha molto più forza.Questa canzone parla di una fuga in spazi sconfinati,nel deserto,l'americano permette di trasmettere questo senso della vastità degli spazi,in italiano diventa claustrofobica,ma non è colpa di De Andrè anzi non poteva fare di meglio,sono i limiti che la nostra lingua si porta dietro per natura,perfetta per la lirica,inadattata a molti altri generi.

  • quella di dylan non mi è piaciuta questa è bella

  • Quella di Dylan è una gran canzone... ma De André l'ha resa un capolavoro!!!!! GRANDISSIMO FABRIZIOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!­!!!!!! quanto ci manchi... <3 <3 <3

  • grandeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee­eeeeeeeeeeeeeeeeee la penso esattamente come te!

  • @queenspersephone

    si capolavoro anche per me, ma é come l'utopia i posti che canta De André. soltanto ascolta: arriveremo a Durango------- templi Aztecchi ----- Rio Bravo.

    Alla corrita con tequila giacciata ----------vedremo il toreator ----- dove Villa aplaudiva il rodeo comunque viva Messico e viva De André

  • Non prendiamoci in giro, questo è un pubblico che fa rumore, in sottofondo si sente qualcosa che potrebbe vagamente assomigliare a una canzone. Come la maggior parte dei live che si trovano su youtube.

  • se provassi a spendere 30 euro per le casse??????:)

  • hai ragione ho scritto una scemenza. mi son basato sull'inizio e pensavo fosse tutto così. ma perchè avevo appena sentito tipo 10 altri video inascoltabili qui su youtube ed ero incazzato con quelli che ci fanno perdere tempo caricando video dove non si vede e non si sente niente. questo no, questo si sente eccome.

  • anarchico come il vento

  • geniale anarchico

  • Fabrizio mio quanto tiamo.

  • la canzone è di dylan ma faber l'ha rifatta meglio.....mitici faber e dylan!!!!

  • Bella , non ti stanchi mai di risentirla :)

  • Mitica!

    Bellissima: quanti ricordi, quante affezioni!

    Grazie a Faber per tutte queste emozioni!

  • nostalgia del 77.

  • Ma guarda, dopo tanti anni ho capito perche' il verso:"non chiagne maddalena" e' in napoletano! E' per rendere il messicano della versione originale:"no llores..."

  • veramente è abruzzese..non è napoletano

  • bellissima, ascoltatevi anche l'originale di DYLAN, non male

  • non la definirei proprio cover..

  • effettivamente la traduzione del testo è un po' libera...ma l'arrangiamento è migliore e il cantante è intonato!!!

  • bellissima.. come tutte del resto!

  • Fabrizio & P.F.M. = un mito...

  • Nice cover!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more