questa canzone è la dimostrazione di come si possa tradurre una canzone in italiano mantenendone il senso,rendendola quasi più orecchiabile dell'originale,se gli artisti di oggi imparassero questo,sicuramente non avremo canzoni trasformate da "ma sono un verme(i'm a creep)" in "voglio te ad ogni costo" ...certo non si può pretendere da altri la bravura di fabrizio,ma almeno guardarlo e capire che si può essere coerenti anche usando una lingua difficile come l'italiano ... grande Faber!
Straquoto. è una traduzione difficilissima e rende come l'originale di Bob. Solo De Gregori oggi,vista la passione per Dylan,sarebbe capace di tradurre un suo testo rimanendo cosi fedele.
guarda io amo immensamente de andré e sono d'accordo, però (sto facendo una tesi sulla traduzione della canzone in cui analizzo anche questa) la traduzione di de andré è un pò ambigua per alcune cose..tipo usa un dialetto italiano e nomina la pizza, ma è ambientata lo stesso in messico (il deserto, le rovine azteche)
cmq era solo per informazione, la versione che ha fatto è lo stesso bellissima.
Una domanda che mi sono sempre fatto: De andré ha tradotto e divulgato canzoni di Dylan, Brassens e Cohen....ma cazzo questi hanno mai ricambiato il favore?
@Makomai Adesso peccherò di vanagloria; ma non di esagerazione: puoi tradurre una bella canzone dall'inglese o da un altra lingua in Italiano e, se ne sei capace -e Fabrizio lo era- anche migliorarla. Ma quale lingua può CONTENERE una poesia in italiano? diceva Voltaire: con il francese si dice quel che si può; con l'italiano quello che si vuole.
Comunque chiariamo una cosa: la lingua che usa De André in certi punti non è vero napoletano! E' un simil-napoletano usato per rendere l'altrettanto simil-spagnolo di Dylan :)
Continuo a preferire la versione originale di Dylan, ha molto più forza.Questa canzone parla di una fuga in spazi sconfinati,nel deserto,l'americano permette di trasmettere questo senso della vastità degli spazi,in italiano diventa claustrofobica,ma non è colpa di De Andrè anzi non poteva fare di meglio,sono i limiti che la nostra lingua si porta dietro per natura,perfetta per la lirica,inadattata a molti altri generi.
Quella di Dylan è una gran canzone... ma De André l'ha resa un capolavoro!!!!! GRANDISSIMO FABRIZIOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!! quanto ci manchi... <3 <3 <3
si capolavoro anche per me, ma é come l'utopia i posti che canta De André. soltanto ascolta: arriveremo a Durango------- templi Aztecchi ----- Rio Bravo.
Alla corrita con tequila giacciata ----------vedremo il toreator ----- dove Villa aplaudiva il rodeo comunque viva Messico e viva De André
Non prendiamoci in giro, questo è un pubblico che fa rumore, in sottofondo si sente qualcosa che potrebbe vagamente assomigliare a una canzone. Come la maggior parte dei live che si trovano su youtube.
hai ragione ho scritto una scemenza. mi son basato sull'inizio e pensavo fosse tutto così. ma perchè avevo appena sentito tipo 10 altri video inascoltabili qui su youtube ed ero incazzato con quelli che ci fanno perdere tempo caricando video dove non si vede e non si sente niente. questo no, questo si sente eccome.
Ma guarda, dopo tanti anni ho capito perche' il verso:"non chiagne maddalena" e' in napoletano! E' per rendere il messicano della versione originale:"no llores..."
@Makomai non lo so e non lo voglio sapere, sai secondo me non è tanto facile tradurre Faber!
pepp991 3 months ago
Ecco come migliorare Dylan. Buonanotte, gente!
Nnestore 1 year ago 3
@makomai
a parte Dylan , gli altri due avevano già smesso di cantare quando De Andrè le ha tradotte ..
Bomxlabomba 1 year ago
@Bomxlabomba
diosaponetta 1 year ago
questa canzone è la dimostrazione di come si possa tradurre una canzone in italiano mantenendone il senso,rendendola quasi più orecchiabile dell'originale,se gli artisti di oggi imparassero questo,sicuramente non avremo canzoni trasformate da "ma sono un verme(i'm a creep)" in "voglio te ad ogni costo" ...certo non si può pretendere da altri la bravura di fabrizio,ma almeno guardarlo e capire che si può essere coerenti anche usando una lingua difficile come l'italiano ... grande Faber!
dinoxx92 2 years ago 2
@dinoxx92
Straquoto. è una traduzione difficilissima e rende come l'originale di Bob. Solo De Gregori oggi,vista la passione per Dylan,sarebbe capace di tradurre un suo testo rimanendo cosi fedele.
MrRedrum91 2 years ago
guarda io amo immensamente de andré e sono d'accordo, però (sto facendo una tesi sulla traduzione della canzone in cui analizzo anche questa) la traduzione di de andré è un pò ambigua per alcune cose..tipo usa un dialetto italiano e nomina la pizza, ma è ambientata lo stesso in messico (il deserto, le rovine azteche)
cmq era solo per informazione, la versione che ha fatto è lo stesso bellissima.
nauthiz04 1 year ago
@nauthiz04 bene anche si fose vero questo sarebe come l'utopia, un posto lontano dove le rovine aztecchi erano vicino al Rio Bravo----------
Il toreatore ---Il rodeo. Pancho Villa. Tequila giacciato
jumasasi 1 year ago
Una domanda che mi sono sempre fatto: De andré ha tradotto e divulgato canzoni di Dylan, Brassens e Cohen....ma cazzo questi hanno mai ricambiato il favore?
Makomai 2 years ago 19
hai ragione bravo hai pienamente ragione
capitanharlock83 2 years ago
@Makomai Adesso peccherò di vanagloria; ma non di esagerazione: puoi tradurre una bella canzone dall'inglese o da un altra lingua in Italiano e, se ne sei capace -e Fabrizio lo era- anche migliorarla. Ma quale lingua può CONTENERE una poesia in italiano? diceva Voltaire: con il francese si dice quel che si può; con l'italiano quello che si vuole.
Paief 1 year ago
@Paief Bella la frase di Voltaire...!
Makomai 1 year ago
@Paief Beh, se leggi Rimbaud in originale ti rendi conto che anche il francese può essere portato a estreme vette immaginifiche
schumangel 4 months ago
Comunque chiariamo una cosa: la lingua che usa De André in certi punti non è vero napoletano! E' un simil-napoletano usato per rendere l'altrettanto simil-spagnolo di Dylan :)
GoodBadSnape 2 years ago 2
No...non è vero napoletano...perchè è abruzzese
nik52608 2 years ago
@nik52608 è aquilano, per la precisione!
HobbitAnnyBaggins 1 year ago
Continuo a preferire la versione originale di Dylan, ha molto più forza.Questa canzone parla di una fuga in spazi sconfinati,nel deserto,l'americano permette di trasmettere questo senso della vastità degli spazi,in italiano diventa claustrofobica,ma non è colpa di De Andrè anzi non poteva fare di meglio,sono i limiti che la nostra lingua si porta dietro per natura,perfetta per la lirica,inadattata a molti altri generi.
apostasia 2 years ago
quella di dylan non mi è piaciuta questa è bella
spettroipnotico 2 years ago
Quella di Dylan è una gran canzone... ma De André l'ha resa un capolavoro!!!!! GRANDISSIMO FABRIZIOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!! quanto ci manchi... <3 <3 <3
queenspersephone 2 years ago 14
grandeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee la penso esattamente come te!
Makomai 2 years ago
@queenspersephone
si capolavoro anche per me, ma é come l'utopia i posti che canta De André. soltanto ascolta: arriveremo a Durango------- templi Aztecchi ----- Rio Bravo.
Alla corrita con tequila giacciata ----------vedremo il toreator ----- dove Villa aplaudiva il rodeo comunque viva Messico e viva De André
jumasasi 1 year ago
Non prendiamoci in giro, questo è un pubblico che fa rumore, in sottofondo si sente qualcosa che potrebbe vagamente assomigliare a una canzone. Come la maggior parte dei live che si trovano su youtube.
neroodio 2 years ago
se provassi a spendere 30 euro per le casse??????:)
xzappax 2 years ago
hai ragione ho scritto una scemenza. mi son basato sull'inizio e pensavo fosse tutto così. ma perchè avevo appena sentito tipo 10 altri video inascoltabili qui su youtube ed ero incazzato con quelli che ci fanno perdere tempo caricando video dove non si vede e non si sente niente. questo no, questo si sente eccome.
neroodio 2 years ago
anarchico come il vento
gigli55b 3 years ago 2
geniale anarchico
muratore53 3 years ago
Fabrizio mio quanto tiamo.
Pietroattore87 3 years ago
la canzone è di dylan ma faber l'ha rifatta meglio.....mitici faber e dylan!!!!
kisame2590 3 years ago
Bella , non ti stanchi mai di risentirla :)
Coulthard77 3 years ago 2
Mitica!
Bellissima: quanti ricordi, quante affezioni!
Grazie a Faber per tutte queste emozioni!
guisarius 3 years ago
nostalgia del 77.
rizzoalberto 3 years ago
Ma guarda, dopo tanti anni ho capito perche' il verso:"non chiagne maddalena" e' in napoletano! E' per rendere il messicano della versione originale:"no llores..."
prometeo722 3 years ago 5
veramente è abruzzese..non è napoletano
nik52608 2 years ago 2
bellissima, ascoltatevi anche l'originale di DYLAN, non male
batterista72 3 years ago
non la definirei proprio cover..
l4ndo12345 3 years ago 2
effettivamente la traduzione del testo è un po' libera...ma l'arrangiamento è migliore e il cantante è intonato!!!
Makomai 2 years ago 3
bellissima.. come tutte del resto!
soleluna070 3 years ago
Fabrizio & P.F.M. = un mito...
armaletale1961 3 years ago 5
Nice cover!
Johnny500 3 years ago 5