Added: 3 years ago
From: 1madmartagan1
Views: 6,473
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (36)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I agree its very sad but what is the song about is it about shampoo being far away from her love and she is ugh will someone explain

  • Comment removed

  • This song always make me depressed. ._.

  • I love you Shampoo(Xian-Pu) !!!!

  • a question of where is this song because I love shampoo and would like Saab did you get the song

  • Ranma doesn't deserve Shampoo.

  • @XRanmaFan4EverX Ranma didn't want Shampoo in the first place, Mousse :P

  • @KeiraKoresh well i guess your a shampooXmousse fan, but u know we all have different opinion, i'm a shampooXranma fan.

  • @XRanmaFan4EverX I'm a ranmaXakane and ranmaXryoga fan so you can see why... I'm quite happy with the current state of affairs though. It's just so cute seeing Shampoo trying to get rid of Mousse or brainwashing Ranma.

  • I don't like Shampoo, but I like this song... sad and lovely

  • @mandik1991 HOw CaN u D0nT liKe Shampoo!!!!!!!!!!

  • i'm chines so to translated this

    "Wo ai ni" : means "i love u"

    "Wo de ai ren" on the other hand doesn't mean "my beloved husband" but

    " my beloved person"

    my beloved"

  • Where is this song from?

  • @Nejn34 The anime/manga is called Ranma 1/2.

    There was a special release called the Hot Springs Contest, which consisted of music videos that supposedly where part of some music singing contest which the entire cast signed up for. (Based on it's name I'd assume the prize was a trip to the Hot Spring of your choice- something that was very valuable to Ranma and others so they could get rid of their curse).

    This video is the song sung by Shampoo the Chinese Amazon who insists Ramna marry her.

  • @1madmartagan1 There's a special release?

    Wow, was this send at tv?

    By the way thank you.I know what Ranma 1/2 is xD.

  • Is this a mix of japanese and chinese?

  • Wo ta ai len means : my beloved husband?

    Or am i wrong?

  • @Nejn34

    I think the best translation, imo, is: "The one I love", "The Person that I love" or "My most beloved"

    Wo = I or Me

    De = is or this

    Ai = Love

    Ren = Person

    我的爱人

  • It's very nice.

  • awww! this made me cry T_T it was so beautiful and sad at the same time!

  • very creative use of the lyric translations!! and thank you for this lovely video i love it!

  • Shippers: ShampooXRanma: relationships where one party moved to be with the other don't generally work out, but maybe Ranma moves to get away from the chaos (like moving closer to Jusenkyo would reduce chaos). RanmaXUkyo: Ukyo spent so much time dreaming about Ranma, he can't possibly live up to her fantasies, if she even thought about what it would be like actually living with him. RanmaXAkane: Akane is jealous, suspicious, possessive, and borderline abusive. Ranma also pushes her buttons.

  • Shampoo is so cute!!!

  • 5/5 and if you have the time...Could you sub "Love Letter From China"?

    XD sorry sorry I know I'm nuts for asking XD

  • Thanks for the english lyrics! Now I can actually understand what she sings!^^

    Shampoo's great, although I still think Akane and Ranma just belong together...

  • yeah I don't wanna stick her with mousse but Akane and Ranma are my favorite.

  • well that wasn't very nice :L

  • *thumbs up* GOOD JOB. i love shampoo. i don't understand why there are so many shampooXranma haters......i don't like Akane....maybe ukyoXranma....but defiantly shampooXranma.

  • awsome job!! i loved it

  • Welcome to Chinese 101- Today's Chinese term, "Wo Ai Ni." This means, "I Love You." Go to time 1:53, and you will see the minor mistake.

    Other than that, you've done a great job!

  • I know, as I pointed out in the "More Info" section and in the first comment I made on this video.

    However, it comes in a sentence of: "Suki yo, Suki yo Anata dake, Wo ai ni" Which is literally something like "I love you, I love you, dear one, I love you".

    However, the use of Wo ai ni instead of Suki yo is obviously supposed to emphasize the sincerity of the emotion. The literal translation in English would not have expressed that nuance in my opinion. So I gave it as "I do indeed" instead.

  • Alright.

  • regardless, it's a very sweet song.

    no matter the language one speaks, you can always tell a traditional love song.

    i've not had much time in Ranma 1/2 (huge Urusei Yatsura fan, though), but so far, Shampoo is my fave girl.

    she's so sweet to Ranma, i have a hard time believing he hasn't fallen for her.

    (kicks the dirt) know i would...^_^

  • i enjoyed this very much but i like to make a helpfull sugestion. when you replaced "my beloved" with just "beloved" there really was no need. you could still say..."My be-love-ed" it it would have sounded fine.still loved it though!!!

  • I'm glad you enjoyed it.

    I have to disagree though, I listened to it again, and I still think "Be-ee-love-ed" fits the rhythm better than "My Be-love-ed" or even "My-hi Be-loved". Just my opinion of course. You are entitled to your own.

  • I wonder. Most translations read "anata" as "you", but it can also be a term of endearment for a husband, so I subbed it as "dearest".

    Maybe there are some context clues that I am missing that signal which "anata" is meant, but I decided that since it is Shampoo... Well, if anyone was going to call Ranma by an endearment meant for a husband it would be her.

  • I thought it was lovely good job

  • Thank you

  • Translation notes are under the more info button. Explaining things like why "Wo ai ni" is given as "I do indeed" when i means "I love you"

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more