Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (22)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • thanx for translation of poem.........otherwise plectrum is the name of zakhma in english..........

  • Comment removed

  • @face2faceuni

    Bhai zara sun lete aik baar.. yeh hadiqa na nahi gaya Munir Hissain ne gaya hai

  • @tauseefqau : Actually I thought its Hadiqa's "Chashm e saqi"...that I am playing...but later i knew i was wrong. but till than i had poster my comment...

  • tauseef my friend speechless about all your videos

    no words to describe the beauty

  • Save my heart can be

    Lodging none for me,

    Naught is me assigned,

    Neer a way I find.

    Till the sun arise

    From the eastern skies

    Sleep to me denied.

    Like the stars I ride.

  • By the Saqis eye Heart-enflamed I lie; Drunk without wine O delight divine! All unveiled, desire Burns a fiercer fire; Let me see or no, Yet my souls aglow. See the rebecs string At my fingering Like a candles wick Flameth bright and quick.
  • Comment removed

  • thanks very nice.

    ur study finished !!! now can u translate last two verses as well :P

  • Jazak Allah. May God bless, people like you (Tauseef) who keep the spirit of Hazrat Allama alive. His message of Love can give us all the wings that we need to fly the seven sky's:

    As he said in Persian:

    "Fakteh Shaheen Shawad az Tapash Zair e Bam"

    A Dove turns in to an eagle with power of Love or burning desire for God.

  • is main kya shak hai aur ager woh kashmiri khawaja bhi hon tau sonay pay suhaga ho jata hai:D

  • bohot, bohot , bohot hi khub, Iqbal ka jawab naheen.

  • hai khabar garm ke phirataa hai gurezaan naaseh

    guftaguu aaj sar-e-kuu-e-butaan thaharii hai

    hai vahii aariz-e-lailaa vahii shiirian kaa dahan

    nigaah-e-shauq gharii bhar ko yahaan thaharii hai

    wah tauseef.

  • agar ho zouq tu khilwat may parh zuboor e ajam

    fughan e neem shabee be nawaiy raaz nahi

    marifat e kainat

    marifat e zaat (nafs e insani )ka zouq

    jab tak kisi insan ka dil sooz o gudaz e salamti say rangeen na ho usko marifat e kainat o marifat e khudi (nafs o qalb e insani )aur marifat e bari tala say agahi nahi milsakti

    jab ham marifat bari tala kahtay haien tu iss may elm e kainat elm e khudi shamil haien

    shayateen elm e kainat ko lay kar khudi o zat e bari tala kay elm ko nikal diya

  • aww, where are the rest of the translated lyrics =(

  • Elegant!! As usual! Thanks Tauseef!

  • very very beautilfull

    Thanks :)

  • besyar ziad ziba tashakur dear..... very nice work thanks for sharing

  • atish e dil say paida hai nigah

  • that is so sweet sound very heart touching

  • mohtarama..ahem ahem.........

  • aap ka reply dekh kar ghalib ka ye shair yaad aa gaya

    ~

    go hath ko jumbish nahin aankhon mein to dam hai

    rahne do abhi sagar-o-meena mere aage

    :D

  • yeh shaid mere li'yay hay...!!!:))))

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more