Added: 2 years ago
From: DGInterpretation
Views: 47,985
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (66)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Bonjour,

    Je suis en Seconde et j'aimerais beaucoup faire un petit stage d'une semaine (pendant les vacances de février) avec un interprète de conférence, pour voir à quoi ressemble ce métier et parce que ce métier m'intéresse vraiment (je suis des cours d'anglais et d'allemand et je suis bilingue russe, j'adore parler les langues). J'habite à Paris. Est-ce que vous savez où je pourrais aller ? Avec qui ? Ou auriez-vous un conseil ?

    Merci d'avance pour votre réponse :)

    Cordialement,

    Anasthassia

  • Bonjour anasthassiia,

    Je vous propose d'ecrire à M. Franz Lemaitre, chef de notre unité d'interprétation francais, à scic-euroscic@ec.europa.eu. Il va pouvoir vous conseiller.

    Cordialement,

    ian

  • @Antusheng11

    Bonjour,

    Merci de votre réponse !

    Je vais suivre votre conseil.

    Anasthassia

  • Bonjour Legendil,

    La reponse à votre question est simple: si vous visez le marche UE, choissisez l'allemand. Si vous visez plutôt le marché ONU, choissisez le russe.

    Cordialement,

    ian

  • Bonjour,

    Je suis actuellement étudiant à l'EII à Mons en Anglais-Espagnol, et devenir interprète est un des mes plus gros souhaits.

    Nombreux sont ceux qui prônent cette combinaison, mais je doute que ce soit la meilleure choix sur le marché du travail, vu le nombre de personnes optant pour celle-ci.

    Je pense donc attaquer une troisième langue dans deux ans, à savoir quelque chose comme l'allemand ou le russe. J'aimerais connaître votre avis sur le sujet.

    Merci d'avance pour votre réponse.

  • Bonjour,

    Que préfère l'ESIT entre un bac L et un bac international (IB) passé en France ?

    Cordialement

  • Comment removed

  • Bonjour, étudiant en chinois mandarin. Outre les langues de travail intra-communautaires, les langues de rang international (telles que le chinois ou l'arabe) sont-elles utilisées dans l'UE ? Ou faut-il s'adresser aux ministères des Aff. Etrangères de nos pays respectifs ? Merci d'avance.

  • Bonjour, Je suis actuellement en début d'année de LEA , j'ai choisi le parcours 3 langues , c'est à dire Anglais, Espagnol et Chinois. Malheureusement, Je préférerai faire en troisième langue le japonais, car je suis très fan de leur culture. Pensez vous que le japonais est viable? Cette langue pourrait elle me donner un avenir dans le métier d'interprète ? Merci d'avance pour votre réponse

  • Bonjour Vikou, voice la reponse de David Smith, responsable de contacts avec Le Japon: "Reaching a sufficient level of fluency will be a long and demanding process, especially as in order to have a chance on the market you really need to work both into and out of Japanese. Whether you'll have time and energy left for EN and ES is another matter.

    However, if you can get to the required level there is a profitable market out there. And it's a fascinating culture. And very good food! :-)"

    Ian

  • @DGInterpretation Merci beaucoup ! J'ai changé depuis pour Japonais et je ne regrette pas du tout mon choix! ! :)

  • Bonjour,

    je cherche une réponse à ma question depuis longtemps.Est-ce possible de faire une école d'interprétariat en France et y travailler ou en Europe, en ayant la langue d'origine le roumain et les langues de départ le francais et le russe??

    Merci d'avance!

  • Pour les études, contrairement a ce que l'on croit, rien n'oblige à passer par l'ESIT ou l'ISIT, de Paris.

    En réalité il y a deux grands types de parcours menant à la profession d'interprète:

    -Soit ESIT et ISIT, les écoles les plus réputées (Qui restent néanmoins très chères) et qui forment a elles seules un interprète pendant 5 ans (même si on peut intégrer l’école a différents niveaux suivant les études passées)

    -OU, Une licence en 3 ans (LLCE ou LEA) suivie de 2 ans a l'ITI RI par exemple.

  • Très motivante ! Moi, j'ai peur d'être interprète car je fais tellement d'erreurs en palrant. :(

  • une formation universitaire en communication peut-elle aider? Je termine mon bachelier en communications. je maîtrise le français, très bien l'anglais et assez l'espagnol

  • une formation universitaire en communication peut elle aider? Je termine mon bachelier en communications

  • je rêve de devenir un traducteur aussi un jour mais à ce moment je connais seulement trois langages: l'anglais, le français, et le philippin (Tagalog...parce que je suis philippin qui habite aux philippines. :)

  • Bonjour

    je voudrais savoir si vous croyez qu'une personne qui connait l'anglais , le francais et le roumain peut travailler dans une institution europeene. croyez-vous que qu'on a des chances?

  • Bonjour,

    Je m'interesse au métier d'interprète et cette vidéo me donne vraiment envie d'exercer ce metier !

    Je suis française et je parle bien roumain (courement) , l'allemand et l'anglais. Je parle un peu espagnol et j'apprends le russe. Je voudrais travailler pour l'ue et je voudrais savoir si cette combinaison est intéressante et si ce sont des langues demandées. Et enfin, je voudrais savoir quelles études il faudrait que je fasse( suis-je obligée d'aller dans une école type Esit ou Isit ? )

  • @waterlila Bonjour, concernant vos langues, bien évidement l'anglais est un incontournable. De plus comme vous avez pu l'entendre dans la vidéo, l'Allemand est très recherché en cabine française. Le roumain et le Russe (particulièrement le Russe) étant des langues de l'élargissement Européen, sont des atouts non-négligeables. L'espagnol est trés courant dans les combinaisons de langues il est donc surement moins demandé de manière générale, mais étant donné le nombre de locuteurs c'est a garder.

  • Pour les études, contrairement a ce que l'on croit, rien n'oblige à passer par l'ESIT ou l'ISIT, de Paris.

    En réalité il y a deux grands types de parcours menant à la profession d'interprète:

    -Soit ESIT et ISIT, les écoles les plus réputées (Qui restent néanmoins très chères) et qui forment a elles seules un interprète pendant 5 ans (même si on peut intégrer l’école a différents niveaux suivant les études passées)

    -OU, Une licence en 3 ans (LLCE ou LEA) suivie de 2 ans a l'ITI RI par exemple.

  • ou dans une autre école non centralisée a paris (lille, lyon, strasbourg) Dans tous les cas les concours sont musclés et il y a des refus chaque année, préparer donc sérieusement un bon bagage.

  • Bonjour , je suis en première année de LEA anglais/espagnol et j'aimerais savoir si la combinaison français langue A, anglais B et espagnol n'est pas trop commune pour obtenir un travail dans une organisation internationale après(ONU ou autre ) ?et sinon si on tente le concours de l'ESIT est-ce que les langues rares sont aussi recherchées?parce que je parle aussi le malgache.

    

  • @laonasyfandisa : FR A, EN B et espagnol est un peu trop commune pour les institutions européennes au moins que vous ajoutez encore une langue C et vous vous installez à Bruxelles.

    Par contre pour les organes de l'ONU, FR EN ES peut être interressant mais il faut que vous demandez chez eux. Il y a practiquement pas de besoin de malgache a Bruxelles.

    Bonne chance avec l'ESIT!

    Ian

  • @DGInterpretation D'accord ,merci .Alors quelles sont les langues pour lesquelles ont a le plus besoin de traducteur ? si on prenait l'ONU ou une autre institution européenne?

  • Bonjour!

    Quand le présentateur dit que toutes sortes connaissances sont bonnes à avoir pour un interprète, est-ce qu'il veut dire qu'il vaut mieux avoir une formation antérieure d'un autre type avant de se lancer dans des études strictement de traducteur/interprète? Est-il commun de chercher a exercer le métier d'interprète directement après le lycèe?

    je remercie d'avance la personne qui pourrait me répondre! :)

  • @Lucileinn : Exercer le métier directement apres le lycée n'est pas possible. Il faut d'abord une formation universitaire et un master en interprétation de conference. Si vous avez déja les connaissances linguistiques necessaires vous pouvez bien étudier autre chose que l'interprétation/traduction avant d'entamer le master en interprétation.

    Ian

  • je reve d'etre interpreter (Ang-Fr) pour l'ONU mais mon francais est vachement mal!!!! est mon cerveau pourrait pas fonction si vitement :( !!

  • Bon jour j'ai 18 ans je suis en classe de langue je maîtrise l'allemand l'arabe l'anglais le français et le russe cette année je vais passer mon bac et je voudrais savoir qu'elles sont les universités qui me donneront une très bonne formation sachant que j'habite en Algérie . merci

  • @madani3122 : nous n'avons pas de l'information concernant les universités en Algerie, désolé!

    Ian

  • @DGInterpretation aucun problème merci pour votre réponse :)

  • Vidéo très motivante!

    J'aimerais personnellement devenir interprète aussi, je suis actuellement en L2 LEA anglais-allemand ; et j'ai un stage à effectuer entre juin et octobre 2011, est-ce que vous auriez une idée d'où je pourrais le faire dans la région Parisienne?

    Merci !

  • @Japplefly : nous n'avons pas d'informations concernant les stages à Paris, désolé.

    Ian

  • Mon dieu mais quel métier! Vous êtes venus dans mon lycée (ALLENDE) présenter votre métier j'ai tout simplement adorer ! j'aime beaucoup travailler avec les langues ; découvrir , je suis très curieuse ! et ce métier me plait vraiment je ne le connaissait pas très bien mais grâce à ces infos , cela me donne envie de me lancer dans l’interprétation ! Merci pour cette vidéo très motivante ! Bon courage à tous

    Bye .

  • @Uilenrock

    Du roumain et russe vers le français, il y a une demande (croissante pour le russe)...

    Un master en interprétation est indispensable pour travailler pour les institutions européennes ou à défaut un diplôme d'enseignement supérieur de niveau Master plus une expérience professionnelle d'interprète de conférence avérée et suffisante. Donc le parcours que vous évoquez est un excellent point de départ...

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • J'ai besoin d' être partie de celui-ci. Je viens de finir ma carrière de langues.tJe suis mexicaine mais je ne sais pas si j'ai de possibilités.

  • Bonjour,

    Je souhaiterais pour ma part éventuellement entrer à l'ESIT après une école de commerce: le CERAM.

    mais je ne sais pas si cela peut peut être un avantage...vaudrait-il mieux arrêter la formation et tenter plus rapidement l'ESIT?

    Merci de vos réponses :)

  • Je me prepare de puis l'annee derniere pour les test d'entree a l'ISIT en juin. Effectivement, c'est cher mais cette ecole est tres reconnue a l'etranger. Je vis depuis plusieurs mois a Londres et je renforce mon espagnol afin de reussir les fameux tests d'aptitude. Le candidat doit avoir une licence au minimum, doit maitriser une langue etrangere et avoir une certaine culture et enfin s'informer continuellement a propos de ce qui passe dans le monde en general. il faut se lancer!!!

  • Oui! c'est du boulot!

    moi je commence par postuler à l'ESIT! elle semble pareille si c'est pas mieux que l'ISIT en moins cher, et puis je trouve ces cours un peu plus intéressants!

    bonne chance!! où que tu ailles!

  • Comment removed

  • mmabellah, bonjour, je voudrais savoir si vous avez déja postulé à l'ESIT pour la formation d'Interpréte de Conférence, si oui pouvez-vous me renseigner un peu de votre préparation aux épreuves d'admission? ça me fera grand plaisir de connaitre quelqu'un qui est en train de préparer le même examen que moi. Merci et bonne chance!

  • Bonjour, je voudrais savoir si vous avez déja postulé à l'ESIT pour la formation d'Interpréte de Conférence, si oui pouvez-vous me renseigner un peu de votre préparation aux épreuves d'admission? ça me fera grand plaisir de connaitre quelqu'un qui est en train de préparer le même examen que moi. Merci et bonne chance!

  • Merci de m'informer si ISIT ou ESIT accepte des étudiants directement en 5 année à partir du moment ou on a déjà un M2.

  • la formation est de 2 ans quel que soit le niveau du diplôme dans les 2 écoles

  • salut!

    à l'ESIT ils peuvent te faire passer un examen qui consiste en une interprétation consécutive, il faut qu'elle soit de très bonne qualité, la qualité qu'ils demandent aux élèves en fin de première année.

    Tu postules et après tu verras, maintenant il faut voir si ton M2 correspond, parce que ça sert à rien je pense, d'avoir un M2 en droit (p.ex.) et d'essayer d'entrer en M2 directement.

    bonne chance

  • Bonjour,

    Je suis dans la même situation que vous, mais il faut savoir que d'après ce que j'ai lu l'ISIT est 10 fois plus chère que l'ESIT (550€ /an). En plus je sais pas si vous êtes au courant, mais c'est l'ESIT qui propose le master européen d'interprète de conférence, alors que celui de l'ISIT est reconnu, mais ne fait pas partie des universités sélectionnées. Je pense que c'est une indication sur la qualité de l'enseignement.

    Si j'ai dit des bêtises qu'on me corrige svp.

  • le master européen en interprétation ne peut être délivré que par une seule formation par pays. L'ESIT le délivre donc l'ISIT ne peut pas mais cela n'a rien à voir avec la qualité entre les 2 écoles

  • Bonjour

    J'ai lu plusieurs articles sur la recherche imminente d'interprètes de langue maternelle française pour la commission européenne.

    Malheureusement, malgré la criticité évoquée, aucun concours ne semble ouvert d'après le planning indicatif de l'EPSO.

    Si quelqu'un de la DG Interprétation lit ce message, pourrait il me renseigner sur l'URL ou trouver l'avis d'appel à candidatures ?

    Par avance merci

    Fulcanelli75

  • Bonjour,

    Les concours seront annoncés l'année prochaine. Entretemps veuillez consulter notre site de selection pour interprètes freelance "Interpreter pour l'Europe". Voir URL au-dessus dans le descriptif du clip.

    Bien à vous,

    DG Interprétation

  • Merci pour votre réponse

    Fulcanelli75

  • Bonjour gwadagansta,

    C'est pas très claire ou vous pensez d'étudier. En France, l'ESIT et l'ISIT sont des très bonnes écoles.

    Bonne Chance!

    DG Interprétation

  • Si j'avais 15 ans de moins, je me lancerais dans cette voie, car je pense que ça m'aurait plu. Maintenant, à 35 ans, c'est sans doute un peu tard. Je maîtrise fort bien le français (ma langue maternelle), mais ma connaissance de l'anglais et de l'allemand est trop légère. Et puis surtout, je n'ai aucune formation universitaire...

  • It seems to work this end. Please check your settings.

    Best wishes,

    DG Interpretation

  • moi j'ai compris qu'il faut avoir comme langue maternelle une autre langue que le français à partir du moment où cette langue appartient à un Etat de l'UE et bien maîtriser le français. Est-ce que je me trompe?

  • Bonjour,

    Pour l'interprétation française il faut avoir le français comme langue maternelle ou "active" comme disent les interprètes. Si vous voulez interpréter vers d'autres langues il faut avoir une des ces langues-ci comme langue active.

    Bien à vous,

    DG Interprétation

  • The url in the info links to another url which is not working ( thursday, 11 pm CET )

  • Comment removed

  • C'EST MA SOEEUUURRRR!!!!!!!!!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more