ja, ja... es la expresión más parecida a la original que se me ocurrió en ese momento. Hay quien dice "facturé a mi mujer", quizás podía haber puesto "cargué a mi mujer..." pero viene a ser lo mismo. Es cierto que algunas traducciones las leo un mes después y me digo "¿Cómo he puesto esto y no esto otro?", pero es que a veces, metidos en harina, te cuesta encontrar una expresión adecuada y quizás la estés usando a diario, pero en ese momento ni se te ocurre. Perdona por las deficiencias...
@CarlosMaluendacom ¿perdonar? Pero ¡qué dices hombre!, agradecida por el esfuerzo que por lo que te han pagado... No era custión de criticar, es que me hizo mucha gracia.
Se agracede mucho la traducción, pero hombre, "empaqueté a mi mujer..."
merche8888 1 year ago
ja, ja... es la expresión más parecida a la original que se me ocurrió en ese momento. Hay quien dice "facturé a mi mujer", quizás podía haber puesto "cargué a mi mujer..." pero viene a ser lo mismo. Es cierto que algunas traducciones las leo un mes después y me digo "¿Cómo he puesto esto y no esto otro?", pero es que a veces, metidos en harina, te cuesta encontrar una expresión adecuada y quizás la estés usando a diario, pero en ese momento ni se te ocurre. Perdona por las deficiencias...
CarlosMaluendacom 1 year ago
@CarlosMaluendacom ¿perdonar? Pero ¡qué dices hombre!, agradecida por el esfuerzo que por lo que te han pagado... No era custión de criticar, es que me hizo mucha gracia.
merche8888 1 year ago
Lo sé, lo sé, ja, ja, ja....
Gracias por tus comentarios. A disfrutar.
CarlosMaluendacom 1 year ago