Text on screen: "L'idea mia e per un futuro migliore per la citta di Middletown.", change to: "Il mio ideale è un futuro migliore per la città di Middletown", or else: "Ho in mente un futuro migliore per la città di Middletown."
P.s. in my first text comment i wrote "preofessionale" instead of "professionale", as i should have wrote.
sorry for not realizing it immediately.
I double checked if i made other mistakes in my comments: no other mistake in my language.
Text on screen: "Ospitante del programma 'the diner' e 'the edge'": as aforesaid, either "ospite" or "conduttore"
0:13-0:15: "E sono residente di Middletown per più di trent'anni", change to: "E risiedo a Middletown da più di trent'anni", or else: "E sono residente a Middletown da più di trent'anni"
0:18-0:20 "vicepresidente di [...] per quattro quattro tre"...sorry i can't understand what "four four three" should mean.
0:57-1:01: "la voce di ugualità e franchezza in situazioni della comunità", change to: "fautore di uguaglianza e onestà nell'ambito della comunità"...if you mean he is in favor of such things. Instead, if you mean he is this programme's radioman, "conduttore di:'uguaglianza e onestà nella vita della comunità'"
Text on screen: "Tutti familia Pulino"; change to: "Tutta la famiglia Pulino"
Nato siciliano 1947", it implies he is not italian citizen anymore, and has to be changed to: "Nato siciliano nel 1947". Whereas if it's not the case, then substitute it with: "Nato in Sicilia nel 1947"
0:48-0:50, "masters in leadership educazionale", don't translate it, in italy it wouldn't be, it sounds more pro if you keep it: "masters in educational leadership"
0:16-0:25: "quando scelto lavorerò verso tre anni, o più doposcuola programmi di scrivere e leggere, con un'enfasi sul migliorando i risultati"; change to: "se verrò scelto, lavorerò per [introdurre] tre anni, o più corsi doposcuola, per scrivere e leggere, con un'enfasi sul miglioramento dei risultati"
Ok well i may seem a little overconfident, but since it's my job, as an italian mothertongue i hope i can contribute by giving you an errata corrige of your grammar mistakes:
first part:
0:08 "Potrei offrire qualcosa unica"; change to: "Potrei offrire qualcosa di unico"
0:12-0:16: "che vive e lavora su temi educazionali ogni giorno della mia vita professionale"; change to: "che vive e lavora su temi educativi ogni giorno della sua vita preofessionale"
Italian? She speaks Italian as a retarded.
giuseppe84ss 1 year ago 2
Text on screen: "L'idea mia e per un futuro migliore per la citta di Middletown.", change to: "Il mio ideale è un futuro migliore per la città di Middletown", or else: "Ho in mente un futuro migliore per la città di Middletown."
P.s. in my first text comment i wrote "preofessionale" instead of "professionale", as i should have wrote.
sorry for not realizing it immediately.
I double checked if i made other mistakes in my comments: no other mistake in my language.
johndolanvincent 4 years ago
1:21-1:24 "ospitante di programma televisivo", change to: "ospite (or else, conduttore, as aofresaid) del programma televisivo"
1:26 "e sposato di Karen", change to: "e sposato con Karen"
Text on screen: "Sono un residente di Middletown da trent anni", an apostrophe is missing: "Sono un residente di Middletown da trent'anni"
johndolanvincent 4 years ago
Text on screen: "Ospitante del programma 'the diner' e 'the edge'": as aforesaid, either "ospite" or "conduttore"
0:13-0:15: "E sono residente di Middletown per più di trent'anni", change to: "E risiedo a Middletown da più di trent'anni", or else: "E sono residente a Middletown da più di trent'anni"
0:18-0:20 "vicepresidente di [...] per quattro quattro tre"...sorry i can't understand what "four four three" should mean.
johndolanvincent 4 years ago
0:57-1:01: "la voce di ugualità e franchezza in situazioni della comunità", change to: "fautore di uguaglianza e onestà nell'ambito della comunità"...if you mean he is in favor of such things. Instead, if you mean he is this programme's radioman, "conduttore di:'uguaglianza e onestà nella vita della comunità'"
Text on screen: "Tutti familia Pulino"; change to: "Tutta la famiglia Pulino"
johndolanvincent 4 years ago
Text on screen: "Tony Pulino
Nato siciliano 1947", it implies he is not italian citizen anymore, and has to be changed to: "Nato siciliano nel 1947". Whereas if it's not the case, then substitute it with: "Nato in Sicilia nel 1947"
0:48-0:50, "masters in leadership educazionale", don't translate it, in italy it wouldn't be, it sounds more pro if you keep it: "masters in educational leadership"
johndolanvincent 4 years ago
0:27-0:33"lavorerò anche sul provvedendo gli studenti con le basi tecnologiche che permettano a concorrere", change to:
"lavorerò anche per fornire agli studenti le basi tecnologiche che consentano loro di poter concorrere"
johndolanvincent 4 years ago
0:16-0:25: "quando scelto lavorerò verso tre anni, o più doposcuola programmi di scrivere e leggere, con un'enfasi sul migliorando i risultati"; change to: "se verrò scelto, lavorerò per [introdurre] tre anni, o più corsi doposcuola, per scrivere e leggere, con un'enfasi sul miglioramento dei risultati"
johndolanvincent 4 years ago
Ok well i may seem a little overconfident, but since it's my job, as an italian mothertongue i hope i can contribute by giving you an errata corrige of your grammar mistakes:
first part:
0:08 "Potrei offrire qualcosa unica"; change to: "Potrei offrire qualcosa di unico"
0:12-0:16: "che vive e lavora su temi educazionali ogni giorno della mia vita professionale"; change to: "che vive e lavora su temi educativi ogni giorno della sua vita preofessionale"
johndolanvincent 4 years ago
um in italian family is famiglia w/ a g
ragazzoshitfuck409 4 years ago