Added: 5 years ago
From: jpulino007
Views: 7,905
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (10)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Italian? She speaks Italian as a retarded.

  • Text on screen: "L'idea mia e per un futuro migliore per la citta di Middletown.", change to: "Il mio ideale è un futuro migliore per la città di Middletown", or else: "Ho in mente un futuro migliore per la città di Middletown."

    P.s. in my first text comment i wrote "preofessionale" instead of "professionale", as i should have wrote.

    sorry for not realizing it immediately.

    I double checked if i made other mistakes in my comments: no other mistake in my language.

  • 1:21-1:24 "ospitante di programma televisivo", change to: "ospite (or else, conduttore, as aofresaid) del programma televisivo"

    1:26 "e sposato di Karen", change to: "e sposato con Karen"

    Text on screen: "Sono un residente di Middletown da trent anni", an apostrophe is missing: "Sono un residente di Middletown da trent'anni"

  • Text on screen: "Ospitante del programma 'the diner' e 'the edge'": as aforesaid, either "ospite" or "conduttore"

    0:13-0:15: "E sono residente di Middletown per più di trent'anni", change to: "E risiedo a Middletown da più di trent'anni", or else: "E sono residente a Middletown da più di trent'anni"

    0:18-0:20 "vicepresidente di [...] per quattro quattro tre"...sorry i can't understand what "four four three" should mean.

  • 0:57-1:01: "la voce di ugualità e franchezza in situazioni della comunità", change to: "fautore di uguaglianza e onestà nell'ambito della comunità"...if you mean he is in favor of such things. Instead, if you mean he is this programme's radioman, "conduttore di:'uguaglianza e onestà nella vita della comunità'"

    Text on screen: "Tutti familia Pulino"; change to: "Tutta la famiglia Pulino"

  • Text on screen: "Tony Pulino

    Nato siciliano 1947", it implies he is not italian citizen anymore, and has to be changed to: "Nato siciliano nel 1947". Whereas if it's not the case, then substitute it with: "Nato in Sicilia nel 1947"

    0:48-0:50, "masters in leadership educazionale", don't translate it, in italy it wouldn't be, it sounds more pro if you keep it: "masters in educational leadership"

  • 0:27-0:33"lavorerò anche sul provvedendo gli studenti con le basi tecnologiche che permettano a concorrere", change to:

    "lavorerò anche per fornire agli studenti le basi tecnologiche che consentano loro di poter concorrere"

  • 0:16-0:25: "quando scelto lavorerò verso tre anni, o più doposcuola programmi di scrivere e leggere, con un'enfasi sul migliorando i risultati"; change to: "se verrò scelto, lavorerò per [introdurre] tre anni, o più corsi doposcuola, per scrivere e leggere, con un'enfasi sul miglioramento dei risultati"

  • Ok well i may seem a little overconfident, but since it's my job, as an italian mothertongue i hope i can contribute by giving you an errata corrige of your grammar mistakes:

    first part:

    0:08 "Potrei offrire qualcosa unica"; change to: "Potrei offrire qualcosa di unico"

    0:12-0:16: "che vive e lavora su temi educazionali ogni giorno della mia vita professionale"; change to: "che vive e lavora su temi educativi ogni giorno della sua vita preofessionale"

  • um in italian family is famiglia w/ a g

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more