Added: 1 year ago
From: mpet3r
Views: 13,697
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (31)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • nekm nagyon tetszett így is és csak köszönni tudom a szöveget! KÖSZCSÍÍÍÍ!!!!!!!!!!!!

  • jó lett csak kicsit érthetetlen a refrén...

  • Nem lett rossz,de vannak benne javítanivalók.Legfőképp a refrén zavar,mert annak,hogy:"Elhiszed de amit látsz" semmi értelme,és tuti,hogy nem ezt jelenti.Tudom,hogy a "but" az "de",viszont azt is jelenti,hogy "csak".Csak azt hiszed el,amit látsz.Ez így nem értelmesebb?(Vannak még apró hibák,de azokat nem fogom most leírogatni)De amúgy tényleg egész jó lett.

  • amaranth=bársonyvirág am nem oan rossz a fordítás :)

  • a másik ami fura nekem, a you believe, but what you see, a but what you see-n érezhető a kérdő hangsúly, bár nincs kérdőjel, sztem úgy lenne jó, hogy elhiszed, de mit látsz?

  • ha névként nézzük az amaranth hallhatatlant jelent, és sztem a szövegbe jobban illik, mert már az elején ott van hogy baptised with a perfect name, azaz megkeresztelve egy tökéletes névvel.

  • Imádom ezt a számot. Szerintem nem lett olyan rossz a fordítás, de tényleg nem összefüggő, de nem baj, legalább megpróbáltad. :D

  • Comment removed

  • Comment removed

  • amúgy nem vagyok ennyire okos Wikipédiábol tudom tudom:D

  • A növény neve a görög amarantos (Αμάρανθος vagy Αμάραντος) szóból származik, melyek jelentése: ami sose hervad, vagy a nem hervadó (virág).

    szerintem soha ellnem hervadó virág lenne:)

  • A cím elírásért köszi a figyelmeztetést de a többire csak annyit mondok, hogy ha tudsz jobbat akkor csinálj jobbat.

  • @mpet3r majd írok egy fordítást ahogy én látom - pl. : simogatni az egyetlent .. , hiszel ( van hited ) , de amit látsz , és így tovább . Üdvözlöm a kezdeményezést :)

  • A helyesírási hibákba inkább nem kötök bele, de legalább a címben a feliratot kijavíthatnád rövid i-re.

    Fordítás: -Caress the one: dédelgesd azt (aki...) -Need someone to blame, in the end little he can do alone - szükség van valakire, akit hibáztatni lehet, végülis (ő) egyedül nem sokat ( / keveset) tud tenni -Apart form the wandering pack - távol a vándorló falkától

  • Na, ebbe nem kötök bele:) Az amaranth nekem megfelel:)

  • Köszi szépen. Igen arra én is rájöttem, hogy disznóparéj meg bársonyvirág de valahogy nem igazán lett volna jó úgy a szöveg.

  • Jó lett a fordítás nagyon :) amúgy az Amaranth magyarul vagy disznóparéj vagy bársonyvirág :D és gratulálok hozzá hogy ilyen szépen lefordítottad annak ellenére hogy írtad hogy még tanulsz csak angolul :) Teljes szívemből gratulálok :D

  • A fordítás szerintem elég jó nekem csak középfokom van angolból de nem hiszem hogy ezt jobban le lehetne fordítani az angol ugyanis a világ egyik legegyszerűbb nyelve és híján van a finomság annak a formájának amit mi magyarok használunk.(a véleményemet ne m írom tovább mer hajnali egy lesz és most már nincs kedvem ,,De ha valami csoda folytán valakit mégis érdekel az kérdezzen rá a folytatásra,) :p

  • Az a bajom ezzel, hogy a sorok jól vannak lefordítva, de az EGÉSZ nem áll össze, hogy miről szól. (Bocs, nem leckéztetni akarok, tényleg nem értem.)

    Egy részlet: amaránt, magyar neve disznóparéj, de ez nem vezet sehova. A dal nyilván a hiedelem szerint soha nem hervadó virágról szól, de erre sincs ötletem, hogyan kellene fordítani.

  • na nem szidni keel hisz végre van Döglött angyaldal magyar felirattal:PXD

  • a rejtőzködő bársonyvirágot :D

    szerintem :D

  • a you belive but what you see az sztem inkább elhiszed,de mit látsz

  • Ha erre a mondatra tudsz jobbat mondani akkor kijavítom

    Caress the one, the hiding amaranth

    Még csak tanulgatom az angol nyelvet így előfordulnak néha hibák.

  • @mpet3r

    Simogatni az egyik, a rejtőzködő amaránt=Caress the one, the hiding amaranth.

  • Simogatni az egyiket, a rejtőzködő amaranthot....??? elég furcsa fordítás...

  • @TheSunny0615 Igen, de sztem aki tud tegyen javaslatot, mert ez így kevéssé építő, nem segítünk vele.

    Mondjuk azt nem tudom, h mpet3r szívesen fogadja-e a segítséget.

    Amúgy egy csomó NW szám le van fordítva a hivatalos fórumon, változatos színvonalon, de én még nem láttam így feliratban megcsinálva egyiket sem.

  • őszintén szólva elég csúnyán félre van fordítva több helyen is, de a próbálkozás értékelendő.

  • ez szabályosan qvajo

  • ;-)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more