Jo jo, byla by to legrace, kdyby to nebylo opravdu tak. To mi pripomina vtip z Wall Street: Jeden makler rika druhemu "I think this stock is gonna excel. - Reakce: Sell? ...Sell, sell, sell ! So I gotta go. Good bye! Reakce: Buy? - Buy, buy, buy!!" A tak to asi funguje. Preklad je slusny.. Jenom Market sentiment neni sentiment ale nálada na trhu a "set the alarm bells ringing" nejsou "osamělé zvonky" ale vyvolat znepokojení..... Dobra objektivni hodnoceni ma Max Keiser a Gerald Celente.
ty anglicani maji tyhle fory vzdycky brilatni ponevadz je hraji lide o kterych si reknete ze oni neco takove delaji a tvari se pritom porad v klidu proste uzasne :)
Vsechno je to zbytecne nafouknuta kometie, pokud by si vedeni odpustilo extra platy, bonusy a premie tak nemusi byt tolik propustenych, vsichni predpokladali ze trhy budou jen rust...
je to tak jak bylo receno na videu, prodavaji se veci ktere ve skutecnosti nejsou tak kvalitni za jakou cenu se prodavaji.
Skvělé. velice mě to pobavilo. Faktem je, ze kriti odskáčou chudí a jejich hypotéky a penzijní fondy a výse jejich reálné mzdy. A ne ti kdo dnes sedí na pytli (bezcených) bankovek. Ti si svoje pozice udrží i nadále. (Bohužel)
Doufejme, že z této krize opravdu nevzejde Amero a nedejbože světová centrální banka aby se o nás malé a neschopné a nesvobodné človíčky postarala.
Actually he's there for about 1/25 of a second and I'm still wondering what is it supposed to hide? :D Like "british can read, but don't tell anyone" :D
Neves hlavu... doufam, ze jsi je jeste neprodal! Dokud je mas, tak jsi o nic neprisel, pouze Ti klesla hodnota... Porad se s nejakym expertem pres investice, poradi Ti nejlepe, co ted.
kozlovskyj ty chuj nedorobeny,tento svet je v pici len vdaka tomu,ze kokotov ako ty je viac nez dost.tito ludia aspon dokazu humornym sposobom povedat pravdu a je na ludoch,aby voci svojmu zotrocovaniu zacali nieco konecne robit,velmi nerad pouzivam invektiva,ale kokoti ako ty ma vytacaju
Díky. Tvůj překlad se mi velmi líbí: je vtipný a výstižný. Ty ostře kritizované anglicismy za chybu nepovažuji. IMHO mohou v překladu cizojazyčného textu zůstat cizí artefakty, aby si posluchač nemyslel, že je všude všechno stejné, jako u něj doma v obýváku... Svět je pestrý a disponuje obrovskou škálou obratů a fenoménů, a není přínosné vše rozvařit tak, aby výsledkem byla opět stará známá a stále stejně chutnající bramboračka z českých stereotypů...
Proboha Debil je výbornej. Na překlad čas samozřejmě nemá, ale zahltit diskuzi dvaceti chytrejma příspěvkama může. Vrať se do svý temný komůrky, experte.
Precetl jsem si cast diskuse a nechapu, ten Gilbert Veledebil, chytry jako radio, mohl mit tady davno misto sveho "chytreho" pindani svuj "dokonaly" preklad. Takoveto chytroliny opravdu miluju.
A ještě něco ke stylu kritiky: není nic jednoduššího než setřít amatérský výkon. Kdyby za to Andy chtěl peníze, měl byste na to plné právo. Ale tohle máte zadarmo, takže měřítka by přece jen měla být měkčí (a Andyho překlad má přinejmenším informativní hodnotu, zejména pro ty, co angličtinou vůbec nevládnou). Místo arogance jste mu mohl vysvětlit, jak se to má v češtině s těmi vytýkacími větami a proč je není dobré používat.
Gilbertovi Velebilovi: v kritice stylistiky překladu máte naprostou pravdu. V kritice lexika jste ovšem úplně vedle: jak "volatilita", tak "hedgové fondy" jsou termíny, se kterými nic nenaděláte (stačí zalistovat HN nebo Respektem). Nahrazovat je (navíc v titulcích, kde se šetří každou slabikou!) opisem "investiční společnost zaměřená na spekulativní operace" opravdu nejde.
To Andyp2000: nechápem čo sa s tým kecálkom vôbec ešte bavíš, aj asertivita má svoje medze, a tento ťulpas ich prekročil už zapnutím svojho počítača. Akékoľvek titulky k tejto scénke spravené v Tvojom voľnom čase sú super, nakoľko viem aký drahý je voľný čas.
To GilbertDebil: Ak máš problém, daj sa liečiť, ale neobťažuj normálnych ľudí. Zvláštne že zabíjaš svoj drahocený čas provokáciami. Ak si takýto konštruktívny aj v práci, tak potom sa nečudujem, že ti všetko trvá dlho. Mysli chlapec...
Překlad je velmi dobrý, právě tím že zprostředkovává šroubovanost newspeaku finančních expertů.
GilbertVelebil je kokot. Ať sem postne link na jeho vlastní otitulkovaný video (předpokládám, že ani neví, jak se takový video titulkuje) - do tý doby ať je rád, že vůbec něco dostal zadarmo a nesmrdí tady.
GilbertVelebil: ty seš fakt ztracenej člověče, jestli se ti ten překlad nelíbí tak je to jen tvůj problém... mě třeba docela pomohl v porozumění toho rozhovoru, navíc i když by to poslouchal angličan, musel by vědět, co to je volialita, takže když se tenhle termín používá i v češtině, proč ho nepoužít...??? no ale koukám, že nemá cenu tu s tebou ztrácet čas..
Jen mi příjde divný, že máš tak málo času na všechno a řešíš tu takovýhle pí*oviny, ale to jen tak na okraj, do tvýho diáře nevidim mno:)
Ne, otročina to není, jenom to chce čas. Nedávno se mi dostal do ruky "překlad" jednoho písňovýho textu, jehož autor se mi přiznal, že nad nim "strašně moc času, dvě hodiny".
Argument, že někdo umí víc a někdo mí, neobstojí. Dobrej překlad je dobrej sám o sobě.
Trvám na tom, že špatnej překlad pohřbívá. Fakt nevim, co byste ještě chtěli. Skeč založenej na slovní komice a vám se nelíbí, že se nimrám v textu.
Aha, tak tím to asi bude. Víš, já se hlavně zajímám o ekonomii a podle mého názoru je naopak text založený na významu toho co říkají, nikoliv na způsobu, jak to říkají, slovních hříčkách nebo podobně.. tudíž mi šlo o překlad, který vystihne ten význam (proto třeba ten hedgový fond). S volatilitou jsem měl problém, protože fakt nevím, jak to přeložit (slovníky nepomohly) a zrovna pro mě to je úplně normální slovo.
Jestli ti jde o ekonomii, drž se jí a nepouštěj se do překladu. Ztrácet s tebou čas tim, že ti budu vysvětlovat, jak málo je volatilita "normální" slovo, nemůžu.
A přít se s tebou o významu/způsobu? Poznal bys učebnicovej text od tohodle skeče? Troufám si tvrdit, že poznal. Podle "způsobu, jak to říkají"... Myslet si, že stačí přeložit význam (a nevědět přitom, co to význam je), je dost slabý.
Tak nějak nevím, o co ti jde. Jestli tě to uráží, tak je to tvůj problém, nikoliv můj. . Když přijdu na soutěž pražského jara a přijde tam naprosto neschopný hudebník, tak je asi na místě kritika, že tam neměl lézt. Když přijdu na setkání amatérů, pak je taková kritika naprosto mimo. A sám jsem byl přítomen mnoha vystoupením, která mě velmi pobavila, přestože profesionál by to uměl líp. No a co? Mám jim snad kvůli tomu nadávat, aby to nedělali?
Po 30 příspěvcích jsi došel k tomu, že za tvůj vadnej překlad můžu já.
K těm hudebníkům: ano, když bude amatérský provedení skladby jedinym možnym způsobem, jak se k ní dostat, pak jim určitě nadávej. A taky jim nadávej těm, co budou tvrdit, že je to vlastně v pořádku, že to dělaj zadarmo a rádi a blábláblá. A jako obvykle, jsou amatéři, se kterejma má cenu se bavit o chybách (protože je šance, že se jich časem zbavěj, a taky jich nedělaj tolik, aby to jejich výkony úplně pohřbívalo)...
Ale kdepak. Pouze jsem napsal, že když se cítíš uražen, je to tvůj problém, ne můj. Když někdo zahraje Mozarta tak, že se to nedá poslouchat, tak mu to klidně řeknu. Ale to poslední, co bych mu říkal, je, aby už ten nástroj nikdy nebral do ruky. Víš co, každý najde svého mistra. Doufej, že až ho najdeš ty, že se k tobě bude chovat jinak, než se chováš ty tady :)
This comment has received too many negative votesshow
Ne, pořad tim utrpěl. Protože ti, co si ty titulky četli (protože to potřebovali, což je v nejlepšim pořádku), musej mít dojem, že ti dva utekli z blázince. A nebo to nevadí vůbec nikomu, protože ta Nova a tak...
A zase příměr: proč myslíš, že si dodavatelé různejch společností hlídaj, abych se jejich zboží neválelo v krámech špinavý a někde u podlahy? Chtěli snad tvůrci tohodle vtipnýho skeče vyrobit zmetek? A vadilo by jim, že z toho nakonec česky zmetek vyšel?
Víš co, problém je, že člověk, který aspoň trochu umí anglicky ty titulky prostě bude vnímat jinak než někdo, kdo neumí anglicky ani slovo. Proto to asi většině lidí připadá v podstatě v pořádku, protože ty titulky jim spíš pomáhají v porozumění - ne kvůli TV Nova.
Jinak řekl bych, že dodavatelé by možná byli rádi, že se jejich skeč objevil i v cizím jazyce. A nevím, jestli jsi někdy titulkoval film, ale je to docela otročina.
This comment has received too many negative votesshow
O spisovnosti nepadlo slovo. Když už teda máme zabíhat do podrobností, uvědom si laskavě, že mluvená (přímá) řeč v angličtině a češtině jsou dvě úplně jiný zvířata. Kdyby to bylo přeložený, jako bys přepsal něčí rozhovor, neřekl bych ani slovo (ovšem "Jsme ve šťastných časech." přirozeně rozhodně nezní), dokonce bych si nechal pro sebe, že titulky musej mít určitou délku a že jde přecijen o psanej text, takže jistejm úpravám rozhovoru (směrem ke "spisovnosti") se člověk nevyhne...
This comment has received too many negative votesshow
Nedobře se na to díváš :-) Nějakym neumělym nebo zbytečnym prográmkem hraješ na sebe, ale timhle překladem trpí pořad (vlastně jste ho úplně potopili), kterej za to nemůže (a kdyby to autoři věděli, nepochybně by se jim to nelíbilo).
Ne, Youtube není televize, kterou špatnej překlad prolítne a zapomene se na něj; tady si ho může pustit kdokoli a kdykoli.
Pořad tim neutrpěl ani trochu, pořád si ho můžeš poslechnout v originále a titulky ignorovat, když se ti tak nelíbí, příp. si najít verzi bez nich, autorům jsi poskytl spíš medvědí službu. Jestli tak moc trpíš, radim ti, udělej si vlastní. To opravdu neznamená, že po tobě něco chci, mě je to u pozadí, ale jestli ti tak moc záleží na tom, aby to bylo správně chápaný,. tak opravdu nerozumim tomu, proč jsi to nepřeložil už dávno.
(první titulek) v češtině se k oslovování lidí na týhle úrovni používá "pane".
Už vás slyšim, jak se hádáte, že tam pane není, pane učiteli, nemáte pravdu, on řiká jenom Georgi Parre! Jak by řekl Antony z Lopuchu: Nejste hodni. :-)
No vidíš, mě by tohle prostě nenapadlo. Holt pokud člověk chce překládat film a nechat si za to platit, tak by k tomu měl mít zkušenosti, aby podobné chyby nedělal.
Jenže tohle není televize. Takže pokud se ti to nelíbí, tak co? Nic. Oceňuji konstruktivní připomínky, využiji je, až budu něco dál překládat. Zbytek kritiky nechápu - na internetu je spousta lidí, kteří programují blbosti a ještě špatně. Mají si je nechat pro sebe? Proč? Třeba se někomu hodí. A když ne, nikomu neublíží.
Ještě k chybám. Na chyby se dá jistě upozornit i jinak, jenomže pochop, už konečně, že to u tohodle dílka je to bezpředmětný. Pochopils, že k doložení výtek, který jsem vůči němu měl, jsem použil PŘÍKLADY? Asi jsem měl dodat "atd.", případně ještě "mimo jiné".
Díky, až si budu kupovat chleba, dám si na rozmrdanou nohu pozor. Potud smysl tvé poznámky. Co kdybys příště začal s výhradama třeba způsobem Hele, myslim si, že jsi tohle nepřeložil správně, já bych to přeložil tak a tak. Nikdo neřekne ani popel.
This comment has received too many negative votesshow
Víš, až si koupíš nedopečenej chleba, kterej pekl někdo, koho to ale ohromně baví, cestou domů si zlámeš hnátu na chodníku, kterej stavěl někdo, komu jde práce od ruky a jsou za ním výsledky (čert vem, že jeho chodníky připomínaj spíš polní cesty), a nakonec tě "ošetří" sousedovic Pepa, protože rád kouká na Chicago Hope, budeš vědět.
(Nikdy jsem netvrdil, že je nutný překládat vsuvky, hehe. Z toho, co jsem viděl, je mi špatně. Doklady jsem přednesl.)
Hmm, tak samozřejmě výtky bejt můžou, ovšem do konstruktivní kritiky má tohle poučování setsakra daleko. Autor titulků z vlastní iniciativy přeložil skvělou scénku, dialogy plný vsuvek a vět rozvitých, to se překládá hodně blbě a myslim, že si s tim poradil docela dobře. Rozhodně by se neměl nechat odradit, žádnej učenej z nebe nespad, ale poradce jakoby shazovali...
Hmm.. víš co, pustil jsem to několika lidem a ani jeden té angličtine nerozuměl. Tak jsem to k tomu napsal titulky. A podle ohlasu na českém internetu bych řekl, že to dost lidí potěšilo. Takže pokud nemáš chuť nabídnout pomoc, bylo by lepší mlčet. OK?
No, údajně ten rozhodvor skutečně improvizovaný z velké části je. Druhak, já nepopírám, že to lze přeložit výrazně líp, teď něco překládám, tak to zkusím líp. Ale když se ti to nelíbí, tak to nečti. Uvědom si, že většina lidí té angličtině fakt nerozumí, a doufám, že ti to ocenili :)
This comment has received too many negative votesshow
Já už fakt nevim, jak ti to mám vysvětlit. Když ti ten Pepa tu nohu rozmrdá ještě víc, koho bude zajímat, že Franta (jinej sousedovic syn) se dívá spíš na Beverly Hills?
Někdo umí léčit lidi a pracuje jako doktor, někdo umí překládat a překládá.
Když se ti to nelíbí... Hehe. Já bych nad tim mávl rukou, ale to bych na tyhle "překlady" nesměl narážet denně, víme?
Za prvý, jestli se neumíš s jinym názorem popasovat slušně bez osobních poznámek, jdi na ryby sám. Za druhý, že by ten překlad byl tak katastrofální si nemyslim, a za třetí, co vyloženě nesnášim jsou poznámky typu já bych to udělal strašně moc líp ale nemám čas a strašně moc ho tu ztrácim přesvědčovánim, jak moc mám pravdu a jak jsou všichni blbý. Upozornit na chyby se dá rozhodně líp, kdyby bylio všichni učitelé jazyka mateřského jako ty, byli bychom národ negramotnejch.
This comment has received too many negative votesshow
Ta poznámka o rybách, hmm. Nepochopils.
Katastrofální skutečně je. Jenomže dneska se to ztratí, dneska se bere dabing na Nově za etalon.
Čekal jsem, kdy se někdo vytasí s tim, bych měl taky něco ukázat. Kamaráde, já jsem už jsem ukázal, bylo to dobrý (ne, kamarádský plácání po ramenou za kritiku neberu) a zadarmo to stačilo. Chceš překlad? Zaplať si. Nebo si ho udělej sám. Ale když neumíš píct chleba a nabízíš ho na trhu, nediv se, že se někdo ozve.
Nepochopil. Taky nechápu tu rozmrdanou nohu, ale ty nevypadáš na člověka, kterej by ochotně vysvětloval, ještě že jsem tě neměl za učitele. Dabing na Nově za kvalitu,podle který bych posuzoval ostatní, rozhodně neberu. Chleba si kupuju a očekávám kvalitu, když to dělá někdo, kdo to dělá 20 let. Jak asi vypadal jeho první chleba. Tohle byla celkem sympatická aktivita, pár lidí to potěšilo, ty co uměj anglicky si to přeložej sami. Mě to opravdu nepřišlo nijak extra špatný.
Když se překládá přímá řeč, musí to trochu odpovídat řetězení slov v tý řeči, když mluvčí něco vynechá, vrátí se k tomu, dává vsuvky, titulky tomu musí aspoň částečně odpovídat. Nejde to přeložit absolutně spisovně, protože by titulky byly něco jinýho, než co říkají mluvčí.
A tys taky moc nepochopil, nevyzýval jsem tě k překladu, ale snažil jsem se ti ukázat, jak bys měl vyjádřit nesouhlas. Opravdu to jde i tak, že ti káraný bude ještě vděčný za připomínky. Styl všechno vim všechno znam, ale nic nepovim je nahovno.
Taky mám podezření, že improvizovaný rozhovor se překládá výrazně hůř než když je to podle scénáře :) On je fakt, že některé ty věty jsou trochu anglikanismy, jenomže pokud chcete, aby titulky odpovídaly tomu, co říkají, tak se to moc přebásňovat nedá. Nevím, připadá mi, že předklad interview je něco jiného než překlad filmu...(čímž neříkám, že by to nemohlo být lepší). Ale pokud si pan kritik zaplatí, jako za ten chleba, tak to bude lepší :)
Ehm...uznávám, že ten překlad asi není na 100%, ale co konkrétně je na tomhle videu špatně? Teda kromě toho dalekého západu, kdy přiznávám, že se mi fakt nedaří pochytit, co to je za slovo..?
This comment has received too many negative votesshow
Úplně všechno! Je to plný anglismů v rovině skladby ("jedna je, že...", "co na tom je, co přitahuje finanční spekulanty", "ve skutečnosti to co bylo hloupé, bylo,...", "je koupen bankou", "bez přílišných podrobností toho...") i v rovině slovní zásoby ("hedgové fondy", "volatilita" - nepochybuju, že se tomu tak říká, volatilita je termín, ale tady?; "předpokládám", "ten trh") i všude jinde :-);
This comment has received too many negative votesshow
celý je to plochý a ukazuje to na "překladatelovu" překladatelskou neschopnost poradit s projevem těchhle dvou pánů (ruku na srdce, šla by podle tohodle nesmyslu zahrát scénka? "proč mě nenecháš, abych ti na to půjčil peníze?", "A je tento chlap, který to říká, je bankéř?" - představujete si, jak takhle někdo mluví? Jak takhle mluví dva bankéři?), rozumět anglicky a mít slovník nic neznamená.
This comment has received too many negative votesshow
Celý je to plochý a ukazuje to na "překladatelovu" překladatelskou neschopnost poradit s projevem těchhle dvou pánů (ruku na srdce, šla by podle tohodle nesmyslu zahrát scénka? "proč mě nenecháš, abych ti na to půjčil peníze?", "A je tento chlap, který to říká, je bankéř?" - představujete si, jak takhle někdo mluví? Jak takhle mluví dva bankéři?), rozumět anglicky a mít slovník nic neznamená.
This comment has received too many negative votesshow
Chce se mi zakřičet Lidé, bděte!, ale asi jste všichni odchovaní dabingem (na Nově i jinde)... Asi jsem "řízen sentimentem", ale překlad, u kterýho se člověk chytá za hlavu, u mě žádnej překlad není. Dobrej překlad je takovej, u kterýho si člověk není jistej, jestli nečte originál (a ano, funguje to i titulků).
This comment has received too many negative votesshow
Chce se mi zakřičet Lidé, bděte!, ale asi jste všichni odchovaní dabingem (na Nově i jinde)... Asi jsem "řízen sentimentem", ale překlad, u kterýho se člověk chytá za hlavu, u mě žádnej překlad není. Dobrej překlad je takovej, u kterýho si člověk není jistej, jestli nečte originál (a ano, funguje to i titulků).
No...díky za připomínky, překládal jsem něco takového prvně a lingvistiku jsem fakt nestudoval. Prostě mi to přišlo tak zajímavé, že jsem usoudil, že by to třeba mohlo začít zajímat i čechy. Jinak pro tvou informaci spoustu termínů jsem přeložil tak, aby to bylo pochopitelné.
Na druhou stranu: jak bys přeložil "volatilita", "hedgový fond" a třeba "senior equity advisor"? Ani na jedno prostě neexistuje český termín - máš nějaké nápady?
Jinak, co bylo to, co jsem přeložil jako "divoký západ"?
Divoký západ netušim :-), taky jsem proti tomu nic nenamítal, předpokládám, že divoký tam nebude, když se mluví o Alabamě (a lidi se tomu zaslouženě smějou), hedge fund je investiční společnost zaměřená na spekulativní operace - s tim se dá přeci pracovat úplně krásně! I kdybys to měl jenom přepsat celý, bylo by to užitěčnější než "hedgové fondy". Ale jak řikám, s pěti slov se dá vykouzlit ledacos.
Minimálně 315 lidí se pobavilo. A 8 lidí asi pracuje v bankovnictví. ;-)
termix79 6 months ago in playlist Bankovnictví
:D :D :D :D :D :D :D: :D
ceskakorouhev 8 months ago
ti dva jsou dokonalí !! :-D
tomasek262 11 months ago
Děkuji
dandanik 1 year ago
7:18 podprahový signál nejaký týpek pri počítači, alebo chyba videa inak si to vysvetliť neviem
Samo161 1 year ago
@Samo161 byly v tom reklamy, autor to sestříhal.
dandanik 1 year ago
Jo jo, byla by to legrace, kdyby to nebylo opravdu tak. To mi pripomina vtip z Wall Street: Jeden makler rika druhemu "I think this stock is gonna excel. - Reakce: Sell? ...Sell, sell, sell ! So I gotta go. Good bye! Reakce: Buy? - Buy, buy, buy!!" A tak to asi funguje. Preklad je slusny.. Jenom Market sentiment neni sentiment ale nálada na trhu a "set the alarm bells ringing" nejsou "osamělé zvonky" ale vyvolat znepokojení..... Dobra objektivni hodnoceni ma Max Keiser a Gerald Celente.
ramusling 1 year ago
ODS = 20-2
ČSSD = 18
To co potřebujem je nějaká kreativita v politice, ne házet špínu sem a tam.
Proto jsou tahle vide, ať už kritiují ODS, ČSSD nebo kohokoli jinýho, jedna velká demence.
Howgh..
kralyk311 1 year ago
7:17 - osamele zvonky? On nerika ALONE bells, ale ALARM bells. Ale i tak celkem dobry preklad. :-)
TyTroubo 2 years ago
a jestli se nekdo pta jestli je to vtip nebo realita tak vam muzu s klidem rict ze to co tihle dva panove predvadi je naprosta pravda :P
svacar 2 years ago 3
ty anglicani maji tyhle fory vzdycky brilatni ponevadz je hraji lide o kterych si reknete ze oni neco takove delaji a tvari se pritom porad v klidu proste uzasne :)
svacar 2 years ago 4
Vsechno je to zbytecne nafouknuta kometie, pokud by si vedeni odpustilo extra platy, bonusy a premie tak nemusi byt tolik propustenych, vsichni predpokladali ze trhy budou jen rust...
je to tak jak bylo receno na videu, prodavaji se veci ktere ve skutecnosti nejsou tak kvalitni za jakou cenu se prodavaji.
citrusak 2 years ago
Skvělé. velice mě to pobavilo. Faktem je, ze kriti odskáčou chudí a jejich hypotéky a penzijní fondy a výse jejich reálné mzdy. A ne ti kdo dnes sedí na pytli (bezcených) bankovek. Ti si svoje pozice udrží i nadále. (Bohužel)
Doufejme, že z této krize opravdu nevzejde Amero a nedejbože světová centrální banka aby se o nás malé a neschopné a nesvobodné človíčky postarala.
GustavPantofle 2 years ago 2
mozno nakoniec z toho bude Amero a centralna banka
wozu999 2 years ago
7:18 hidden message!
HCLivess 3 years ago 2
And what is it supposed to hide?? Some guy reading his newspapers??
bubersson 3 years ago
theres a guy at the desk with a lamp for a milionth of a second, cant you see it???
HCLivess 2 years ago 2
Actually he's there for about 1/25 of a second and I'm still wondering what is it supposed to hide? :D Like "british can read, but don't tell anyone" :D
bubersson 2 years ago 3
najdete si na google
Finanční krize a její 100 let ignorované vysvětlení
and
R. Paul one of the people who predicted the financial meltdown
palocx 3 years ago
no mne do smiechu nie je.rachli mi investicne fondy o 18 percent...
ceresna9 3 years ago
ty si asi velký "odborník" keď si z toho vysratý, respektíve nevieš čo robiť.
hrantisko 3 years ago
Neves hlavu... doufam, ze jsi je jeste neprodal! Dokud je mas, tak jsi o nic neprisel, pouze Ti klesla hodnota... Porad se s nejakym expertem pres investice, poradi Ti nejlepe, co ted.
Andr3wLP 3 years ago
no ako vidis kriza uz zasiahla aj europske banky a podla mna toto este nie je vrchol
toto nepominie ani za rok ani za dva podla mna svet sa z tohto bude spamatavat min. 10 rokov...
ceresna9 3 years ago
kozlovskyj ty chuj nedorobeny,tento svet je v pici len vdaka tomu,ze kokotov ako ty je viac nez dost.tito ludia aspon dokazu humornym sposobom povedat pravdu a je na ludoch,aby voci svojmu zotrocovaniu zacali nieco konecne robit,velmi nerad pouzivam invektiva,ale kokoti ako ty ma vytacaju
djobcek 3 years ago
myslim ze sis neprecetl poradne na koho kozlovskyj reagoval...
Sturmde 3 years ago
mno...nebudem hrat chrobaka,ten kokot som ja,lebo mas pravdu:D:D vsimol som ze(az teraz) ze reagoval na nieco ine:( trapas,
odvolavam co jsem odvolal a slibuji co jsem slibil:D:D
djobcek 3 years ago 4
Díky. Tvůj překlad se mi velmi líbí: je vtipný a výstižný. Ty ostře kritizované anglicismy za chybu nepovažuji. IMHO mohou v překladu cizojazyčného textu zůstat cizí artefakty, aby si posluchač nemyslel, že je všude všechno stejné, jako u něj doma v obýváku... Svět je pestrý a disponuje obrovskou škálou obratů a fenoménů, a není přínosné vše rozvařit tak, aby výsledkem byla opět stará známá a stále stejně chutnající bramboračka z českých stereotypů...
janseven1 3 years ago 3
Ještě detail k překladu - možná už to tu padlo, nevím: nikoliv osamělý zvonek (a lone bell) má zaznít, nýbrž alarm bell - překladu netřeba.
Sibyla7 3 years ago
Skvělé můví, skvělý překlad... díky!
fuhjo 3 years ago
Proboha Debil je výbornej. Na překlad čas samozřejmě nemá, ale zahltit diskuzi dvaceti chytrejma příspěvkama může. Vrať se do svý temný komůrky, experte.
KingKuboush 3 years ago
Precetl jsem si cast diskuse a nechapu, ten Gilbert Veledebil, chytry jako radio, mohl mit tady davno misto sveho "chytreho" pindani svuj "dokonaly" preklad. Takoveto chytroliny opravdu miluju.
petrino10 3 years ago
Dost dobře přeložený, jen pár drobností. Jinak podstata vystižena výborně.
radeklada 3 years ago 12
A ještě něco ke stylu kritiky: není nic jednoduššího než setřít amatérský výkon. Kdyby za to Andy chtěl peníze, měl byste na to plné právo. Ale tohle máte zadarmo, takže měřítka by přece jen měla být měkčí (a Andyho překlad má přinejmenším informativní hodnotu, zejména pro ty, co angličtinou vůbec nevládnou). Místo arogance jste mu mohl vysvětlit, jak se to má v češtině s těmi vytýkacími větami a proč je není dobré používat.
Witt555 3 years ago 3
Gilbertovi Velebilovi: v kritice stylistiky překladu máte naprostou pravdu. V kritice lexika jste ovšem úplně vedle: jak "volatilita", tak "hedgové fondy" jsou termíny, se kterými nic nenaděláte (stačí zalistovat HN nebo Respektem). Nahrazovat je (navíc v titulcích, kde se šetří každou slabikou!) opisem "investiční společnost zaměřená na spekulativní operace" opravdu nejde.
Witt555 3 years ago
To Andyp2000: nechápem čo sa s tým kecálkom vôbec ešte bavíš, aj asertivita má svoje medze, a tento ťulpas ich prekročil už zapnutím svojho počítača. Akékoľvek titulky k tejto scénke spravené v Tvojom voľnom čase sú super, nakoľko viem aký drahý je voľný čas.
To GilbertDebil: Ak máš problém, daj sa liečiť, ale neobťažuj normálnych ľudí. Zvláštne že zabíjaš svoj drahocený čas provokáciami. Ak si takýto konštruktívny aj v práci, tak potom sa nečudujem, že ti všetko trvá dlho. Mysli chlapec...
stahula 4 years ago
Překlad je velmi dobrý, právě tím že zprostředkovává šroubovanost newspeaku finančních expertů.
GilbertVelebil je kokot. Ať sem postne link na jeho vlastní otitulkovaný video (předpokládám, že ani neví, jak se takový video titulkuje) - do tý doby ať je rád, že vůbec něco dostal zadarmo a nesmrdí tady.
zephir9 4 years ago 4
Zeby nejake nevyriesene komplexy GilbertVelebil? ;-)
rivagti 4 years ago
GilbertVelebil: ty seš fakt ztracenej člověče, jestli se ti ten překlad nelíbí tak je to jen tvůj problém... mě třeba docela pomohl v porozumění toho rozhovoru, navíc i když by to poslouchal angličan, musel by vědět, co to je volialita, takže když se tenhle termín používá i v češtině, proč ho nepoužít...??? no ale koukám, že nemá cenu tu s tebou ztrácet čas..
Jen mi příjde divný, že máš tak málo času na všechno a řešíš tu takovýhle pí*oviny, ale to jen tak na okraj, do tvýho diáře nevidim mno:)
Cheechininho 4 years ago 3
Ne, otročina to není, jenom to chce čas. Nedávno se mi dostal do ruky "překlad" jednoho písňovýho textu, jehož autor se mi přiznal, že nad nim "strašně moc času, dvě hodiny".
Argument, že někdo umí víc a někdo mí, neobstojí. Dobrej překlad je dobrej sám o sobě.
Trvám na tom, že špatnej překlad pohřbívá. Fakt nevim, co byste ještě chtěli. Skeč založenej na slovní komice a vám se nelíbí, že se nimrám v textu.
GilbertVelebil 4 years ago
Aha, tak tím to asi bude. Víš, já se hlavně zajímám o ekonomii a podle mého názoru je naopak text založený na významu toho co říkají, nikoliv na způsobu, jak to říkají, slovních hříčkách nebo podobně.. tudíž mi šlo o překlad, který vystihne ten význam (proto třeba ten hedgový fond). S volatilitou jsem měl problém, protože fakt nevím, jak to přeložit (slovníky nepomohly) a zrovna pro mě to je úplně normální slovo.
andyp2000 4 years ago 7
This has been flagged as spam show
Jestli ti jde o ekonomii, drž se jí a nepouštěj se do překladu. Ztrácet s tebou čas tim, že ti budu vysvětlovat, jak málo je volatilita "normální" slovo, nemůžu.
A přít se s tebou o významu/způsobu? Poznal bys učebnicovej text od tohodle skeče? Troufám si tvrdit, že poznal. Podle "způsobu, jak to říkají"... Myslet si, že stačí přeložit význam (a nevědět přitom, co to význam je), je dost slabý.
GilbertVelebil 4 years ago
Tak nějak nevím, o co ti jde. Jestli tě to uráží, tak je to tvůj problém, nikoliv můj. . Když přijdu na soutěž pražského jara a přijde tam naprosto neschopný hudebník, tak je asi na místě kritika, že tam neměl lézt. Když přijdu na setkání amatérů, pak je taková kritika naprosto mimo. A sám jsem byl přítomen mnoha vystoupením, která mě velmi pobavila, přestože profesionál by to uměl líp. No a co? Mám jim snad kvůli tomu nadávat, aby to nedělali?
andyp2000 4 years ago
This has been flagged as spam show
Po 30 příspěvcích jsi došel k tomu, že za tvůj vadnej překlad můžu já.
K těm hudebníkům: ano, když bude amatérský provedení skladby jedinym možnym způsobem, jak se k ní dostat, pak jim určitě nadávej. A taky jim nadávej těm, co budou tvrdit, že je to vlastně v pořádku, že to dělaj zadarmo a rádi a blábláblá. A jako obvykle, jsou amatéři, se kterejma má cenu se bavit o chybách (protože je šance, že se jich časem zbavěj, a taky jich nedělaj tolik, aby to jejich výkony úplně pohřbívalo)...
GilbertVelebil 4 years ago
Ale kdepak. Pouze jsem napsal, že když se cítíš uražen, je to tvůj problém, ne můj. Když někdo zahraje Mozarta tak, že se to nedá poslouchat, tak mu to klidně řeknu. Ale to poslední, co bych mu říkal, je, aby už ten nástroj nikdy nebral do ruky. Víš co, každý najde svého mistra. Doufej, že až ho najdeš ty, že se k tobě bude chovat jinak, než se chováš ty tady :)
andyp2000 4 years ago
že Tě baví ztrácet s ním čas. Podle mne jsi to přeložil výborně (až na ty alarm bells), a všichni jsme se pobavili.
malvino99 4 years ago 3
aha, já tomu rozměl "lonely bells"...:) Ale to asi taky chtělo přeložit jinak...
andyp2000 4 years ago
VelDebile, jdi do hajzlu, akorat machrujes, sam nic neumis. Jdi si uklidnit svyho mindraka nekam, kde neobtezujes.
Ten blbec se chce jen prizivovat na uspechu tech 2 videi, za pouhy tyden 25 tisic divaku, 8 hvezd, 8 linku...
ttom1006 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Ne, pořad tim utrpěl. Protože ti, co si ty titulky četli (protože to potřebovali, což je v nejlepšim pořádku), musej mít dojem, že ti dva utekli z blázince. A nebo to nevadí vůbec nikomu, protože ta Nova a tak...
A zase příměr: proč myslíš, že si dodavatelé různejch společností hlídaj, abych se jejich zboží neválelo v krámech špinavý a někde u podlahy? Chtěli snad tvůrci tohodle vtipnýho skeče vyrobit zmetek? A vadilo by jim, že z toho nakonec česky zmetek vyšel?
GilbertVelebil 4 years ago
Víš co, problém je, že člověk, který aspoň trochu umí anglicky ty titulky prostě bude vnímat jinak než někdo, kdo neumí anglicky ani slovo. Proto to asi většině lidí připadá v podstatě v pořádku, protože ty titulky jim spíš pomáhají v porozumění - ne kvůli TV Nova.
Jinak řekl bych, že dodavatelé by možná byli rádi, že se jejich skeč objevil i v cizím jazyce. A nevím, jestli jsi někdy titulkoval film, ale je to docela otročina.
andyp2000 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
O spisovnosti nepadlo slovo. Když už teda máme zabíhat do podrobností, uvědom si laskavě, že mluvená (přímá) řeč v angličtině a češtině jsou dvě úplně jiný zvířata. Kdyby to bylo přeložený, jako bys přepsal něčí rozhovor, neřekl bych ani slovo (ovšem "Jsme ve šťastných časech." přirozeně rozhodně nezní), dokonce bych si nechal pro sebe, že titulky musej mít určitou délku a že jde přecijen o psanej text, takže jistejm úpravám rozhovoru (směrem ke "spisovnosti") se člověk nevyhne...
GilbertVelebil 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Nedobře se na to díváš :-) Nějakym neumělym nebo zbytečnym prográmkem hraješ na sebe, ale timhle překladem trpí pořad (vlastně jste ho úplně potopili), kterej za to nemůže (a kdyby to autoři věděli, nepochybně by se jim to nelíbilo).
Ne, Youtube není televize, kterou špatnej překlad prolítne a zapomene se na něj; tady si ho může pustit kdokoli a kdykoli.
GilbertVelebil 4 years ago
Pořad tim neutrpěl ani trochu, pořád si ho můžeš poslechnout v originále a titulky ignorovat, když se ti tak nelíbí, příp. si najít verzi bez nich, autorům jsi poskytl spíš medvědí službu. Jestli tak moc trpíš, radim ti, udělej si vlastní. To opravdu neznamená, že po tobě něco chci, mě je to u pozadí, ale jestli ti tak moc záleží na tom, aby to bylo správně chápaný,. tak opravdu nerozumim tomu, proč jsi to nepřeložil už dávno.
flankerpraha 4 years ago
This has been flagged as spam show
Dejme tomu, že bych začal:
(první titulek) v češtině se k oslovování lidí na týhle úrovni používá "pane".
Už vás slyšim, jak se hádáte, že tam pane není, pane učiteli, nemáte pravdu, on řiká jenom Georgi Parre! Jak by řekl Antony z Lopuchu: Nejste hodni. :-)
GilbertVelebil 4 years ago
No vidíš, mě by tohle prostě nenapadlo. Holt pokud člověk chce překládat film a nechat si za to platit, tak by k tomu měl mít zkušenosti, aby podobné chyby nedělal.
Jenže tohle není televize. Takže pokud se ti to nelíbí, tak co? Nic. Oceňuji konstruktivní připomínky, využiji je, až budu něco dál překládat. Zbytek kritiky nechápu - na internetu je spousta lidí, kteří programují blbosti a ještě špatně. Mají si je nechat pro sebe? Proč? Třeba se někomu hodí. A když ne, nikomu neublíží.
andyp2000 4 years ago
This has been flagged as spam show
Ještě k chybám. Na chyby se dá jistě upozornit i jinak, jenomže pochop, už konečně, že to u tohodle dílka je to bezpředmětný. Pochopils, že k doložení výtek, který jsem vůči němu měl, jsem použil PŘÍKLADY? Asi jsem měl dodat "atd.", případně ještě "mimo jiné".
GilbertVelebil 4 years ago
Poslední komentář patřil někam úplně jinam.
GilbertVelebil 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
(zase mě to useklo)
Konstruktivní kritiku si zaslouží třeba pekař, kterej trošku přesolil, ne někdo, komu místo chleba vyšla umělá hmota. Komu není rady...
GilbertVelebil 4 years ago
Díky, až si budu kupovat chleba, dám si na rozmrdanou nohu pozor. Potud smysl tvé poznámky. Co kdybys příště začal s výhradama třeba způsobem Hele, myslim si, že jsi tohle nepřeložil správně, já bych to přeložil tak a tak. Nikdo neřekne ani popel.
flankerpraha 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Víš, až si koupíš nedopečenej chleba, kterej pekl někdo, koho to ale ohromně baví, cestou domů si zlámeš hnátu na chodníku, kterej stavěl někdo, komu jde práce od ruky a jsou za ním výsledky (čert vem, že jeho chodníky připomínaj spíš polní cesty), a nakonec tě "ošetří" sousedovic Pepa, protože rád kouká na Chicago Hope, budeš vědět.
(Nikdy jsem netvrdil, že je nutný překládat vsuvky, hehe. Z toho, co jsem viděl, je mi špatně. Doklady jsem přednesl.)
GilbertVelebil 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
A dál to komentovat nebudu, rozhodně ne tady, už tak jsem rozdělovánim dvou krátkejch sdělení strávil času víc, než si můžu dovolit.
GilbertVelebil 4 years ago
Hmm, tak samozřejmě výtky bejt můžou, ovšem do konstruktivní kritiky má tohle poučování setsakra daleko. Autor titulků z vlastní iniciativy přeložil skvělou scénku, dialogy plný vsuvek a vět rozvitých, to se překládá hodně blbě a myslim, že si s tim poradil docela dobře. Rozhodně by se neměl nechat odradit, žádnej učenej z nebe nespad, ale poradce jakoby shazovali...
flankerpraha 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
A jestli si myslíš, že se scénky tohohle typu překládaj špatně (nepřekládaj, dělat tyhle dialogy je radost), zkus třeba rybaření.
Hlavně už nikdy nic nepřekládej, vlastní iniciativa není vždycky to pravý.
GilbertVelebil 4 years ago
Hmm.. víš co, pustil jsem to několika lidem a ani jeden té angličtine nerozuměl. Tak jsem to k tomu napsal titulky. A podle ohlasu na českém internetu bych řekl, že to dost lidí potěšilo. Takže pokud nemáš chuť nabídnout pomoc, bylo by lepší mlčet. OK?
andyp2000 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Jako když hrách na stěnu hází.
Ano, bylo to zadarmo, však Pepa by ti tu nohu zkurvil taky dobrovolně.
Improvizovanej rozhovor :-) to zaprvý není, zadruhý by se to mělo překládat samo, protože improvizovanou češtinou tady vládne úplně každej!
Když máš dojem, že pokud se "all we need is" nepřeloží jako "všechno, co potřebujeme, je", jde o přebásnění, vážně si radši zajdi na ryby.
GilbertVelebil 4 years ago
No, údajně ten rozhodvor skutečně improvizovaný z velké části je. Druhak, já nepopírám, že to lze přeložit výrazně líp, teď něco překládám, tak to zkusím líp. Ale když se ti to nelíbí, tak to nečti. Uvědom si, že většina lidí té angličtině fakt nerozumí, a doufám, že ti to ocenili :)
andyp2000 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Já už fakt nevim, jak ti to mám vysvětlit. Když ti ten Pepa tu nohu rozmrdá ještě víc, koho bude zajímat, že Franta (jinej sousedovic syn) se dívá spíš na Beverly Hills?
Někdo umí léčit lidi a pracuje jako doktor, někdo umí překládat a překládá.
Když se ti to nelíbí... Hehe. Já bych nad tim mávl rukou, ale to bych na tyhle "překlady" nesměl narážet denně, víme?
GilbertVelebil 4 years ago
Za prvý, jestli se neumíš s jinym názorem popasovat slušně bez osobních poznámek, jdi na ryby sám. Za druhý, že by ten překlad byl tak katastrofální si nemyslim, a za třetí, co vyloženě nesnášim jsou poznámky typu já bych to udělal strašně moc líp ale nemám čas a strašně moc ho tu ztrácim přesvědčovánim, jak moc mám pravdu a jak jsou všichni blbý. Upozornit na chyby se dá rozhodně líp, kdyby bylio všichni učitelé jazyka mateřského jako ty, byli bychom národ negramotnejch.
flankerpraha 4 years ago 20
This comment has received too many negative votes show
Ta poznámka o rybách, hmm. Nepochopils.
Katastrofální skutečně je. Jenomže dneska se to ztratí, dneska se bere dabing na Nově za etalon.
Čekal jsem, kdy se někdo vytasí s tim, bych měl taky něco ukázat. Kamaráde, já jsem už jsem ukázal, bylo to dobrý (ne, kamarádský plácání po ramenou za kritiku neberu) a zadarmo to stačilo. Chceš překlad? Zaplať si. Nebo si ho udělej sám. Ale když neumíš píct chleba a nabízíš ho na trhu, nediv se, že se někdo ozve.
GilbertVelebil 4 years ago
Nepochopil. Taky nechápu tu rozmrdanou nohu, ale ty nevypadáš na člověka, kterej by ochotně vysvětloval, ještě že jsem tě neměl za učitele. Dabing na Nově za kvalitu,podle který bych posuzoval ostatní, rozhodně neberu. Chleba si kupuju a očekávám kvalitu, když to dělá někdo, kdo to dělá 20 let. Jak asi vypadal jeho první chleba. Tohle byla celkem sympatická aktivita, pár lidí to potěšilo, ty co uměj anglicky si to přeložej sami. Mě to opravdu nepřišlo nijak extra špatný.
flankerpraha 4 years ago
Když se překládá přímá řeč, musí to trochu odpovídat řetězení slov v tý řeči, když mluvčí něco vynechá, vrátí se k tomu, dává vsuvky, titulky tomu musí aspoň částečně odpovídat. Nejde to přeložit absolutně spisovně, protože by titulky byly něco jinýho, než co říkají mluvčí.
flankerpraha 4 years ago
A tys taky moc nepochopil, nevyzýval jsem tě k překladu, ale snažil jsem se ti ukázat, jak bys měl vyjádřit nesouhlas. Opravdu to jde i tak, že ti káraný bude ještě vděčný za připomínky. Styl všechno vim všechno znam, ale nic nepovim je nahovno.
flankerpraha 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Pročs to - když už to muselo bejt "přeložený" - nepřeložil jenom pro ty dotyčný?
GilbertVelebil 4 years ago
ty ses co za picusa?bud to preloz sam pokud na to mas znalosti a cas a nebo drz rypak.Tvoje zvasty v tehle diskuzi nikomu nic neprinesou.
schali007 4 years ago 5
This comment has received too many negative votes show
A co byste chtěli číst? Jako u jinejch videí? Kolikrát to tady už bylo? Buď Tyjo, dobrýýýý video blábláblá, nebo Hmm, nuda, viděl jsem lepší.
Já vim, že lidem ze všeho nejvíc konvenujou informace, který už někdy nějak slyšeli, nový skutečnosti znepokojujou.
A tak si představ, že jsem třeba napsal:
Skvělý video, tak dlouho jsem se nepobavil, hehe, výbornej námět.
GilbertVelebil 4 years ago
Taky mám podezření, že improvizovaný rozhovor se překládá výrazně hůř než když je to podle scénáře :) On je fakt, že některé ty věty jsou trochu anglikanismy, jenomže pokud chcete, aby titulky odpovídaly tomu, co říkají, tak se to moc přebásňovat nedá. Nevím, připadá mi, že předklad interview je něco jiného než překlad filmu...(čímž neříkám, že by to nemohlo být lepší). Ale pokud si pan kritik zaplatí, jako za ten chleba, tak to bude lepší :)
andyp2000 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
už aby si šel ty debile, kryple, kritizovat umí každej debil. a to ti opravdu jde.
kozlovskyj 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
"Pro mou informaci" je argument, kterej by vůbec neměl padat, překlad buď obstojí bez vysvětlivek, nebo to překlad není.
Ne, ke korektuře mi nic neposílej, tolik času nemám. Nemluvě o tom, že korektura je něco jinýho, ty titulky by potřebovaly znovu přeložit.
Ne, lingvistika opravdu nutná není, stačí umět česky.
GilbertVelebil 4 years ago
No jo, tak já si to po sobě příště přečtu...
andyp2000 4 years ago
Si to přečti.
GilbertVelebil 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Hehe, až se budete dívat podruhý, mrkněte na titulky, povedenej "překlad".
GilbertVelebil 4 years ago
Ehm...uznávám, že ten překlad asi není na 100%, ale co konkrétně je na tomhle videu špatně? Teda kromě toho dalekého západu, kdy přiznávám, že se mi fakt nedaří pochytit, co to je za slovo..?
andyp2000 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Úplně všechno! Je to plný anglismů v rovině skladby ("jedna je, že...", "co na tom je, co přitahuje finanční spekulanty", "ve skutečnosti to co bylo hloupé, bylo,...", "je koupen bankou", "bez přílišných podrobností toho...") i v rovině slovní zásoby ("hedgové fondy", "volatilita" - nepochybuju, že se tomu tak říká, volatilita je termín, ale tady?; "předpokládám", "ten trh") i všude jinde :-);
GilbertVelebil 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
celý je to plochý a ukazuje to na "překladatelovu" překladatelskou neschopnost poradit s projevem těchhle dvou pánů (ruku na srdce, šla by podle tohodle nesmyslu zahrát scénka? "proč mě nenecháš, abych ti na to půjčil peníze?", "A je tento chlap, který to říká, je bankéř?" - představujete si, jak takhle někdo mluví? Jak takhle mluví dva bankéři?), rozumět anglicky a mít slovník nic neznamená.
GilbertVelebil 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Celý je to plochý a ukazuje to na "překladatelovu" překladatelskou neschopnost poradit s projevem těchhle dvou pánů (ruku na srdce, šla by podle tohodle nesmyslu zahrát scénka? "proč mě nenecháš, abych ti na to půjčil peníze?", "A je tento chlap, který to říká, je bankéř?" - představujete si, jak takhle někdo mluví? Jak takhle mluví dva bankéři?), rozumět anglicky a mít slovník nic neznamená.
GilbertVelebil 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Chce se mi zakřičet Lidé, bděte!, ale asi jste všichni odchovaní dabingem (na Nově i jinde)... Asi jsem "řízen sentimentem", ale překlad, u kterýho se člověk chytá za hlavu, u mě žádnej překlad není. Dobrej překlad je takovej, u kterýho si člověk není jistej, jestli nečte originál (a ano, funguje to i titulků).
GilbertVelebil 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Chce se mi zakřičet Lidé, bděte!, ale asi jste všichni odchovaní dabingem (na Nově i jinde)... Asi jsem "řízen sentimentem", ale překlad, u kterýho se člověk chytá za hlavu, u mě žádnej překlad není. Dobrej překlad je takovej, u kterýho si člověk není jistej, jestli nečte originál (a ano, funguje to i titulků).
GilbertVelebil 4 years ago
No...díky za připomínky, překládal jsem něco takového prvně a lingvistiku jsem fakt nestudoval. Prostě mi to přišlo tak zajímavé, že jsem usoudil, že by to třeba mohlo začít zajímat i čechy. Jinak pro tvou informaci spoustu termínů jsem přeložil tak, aby to bylo pochopitelné.
Na druhou stranu: jak bys přeložil "volatilita", "hedgový fond" a třeba "senior equity advisor"? Ani na jedno prostě neexistuje český termín - máš nějaké nápady?
Jinak, co bylo to, co jsem přeložil jako "divoký západ"?
andyp2000 4 years ago
Divoký západ netušim :-), taky jsem proti tomu nic nenamítal, předpokládám, že divoký tam nebude, když se mluví o Alabamě (a lidi se tomu zaslouženě smějou), hedge fund je investiční společnost zaměřená na spekulativní operace - s tim se dá přeci pracovat úplně krásně! I kdybys to měl jenom přepsat celý, bylo by to užitěčnější než "hedgové fondy". Ale jak řikám, s pěti slov se dá vykouzlit ledacos.
GilbertVelebil 4 years ago
tiez to nepocujem, ale podla mna to nie je "west", ale "vest" ako vesta - asi nejaka string vest???
Mne ten preklad nevadi. Uz mam tak anglikanizovane vyjadrovanie, ze ani neviem, ze je nieco anglicizmus... Kaslat na to!
babraque 3 years ago
ten komentar mal byt inde... Ked tak, urcite je to "string vest" - zadajte do googlu, aby ste vedeli, co to je
babraque 3 years ago
A když už jsme u toho - až budu něco překládat příště, můžu poslat ke korektuře?
andyp2000 4 years ago
budte radi,ze to nekdo prelozil:-D
sarkahaw 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Ano, to je častej argument - naneštěstí naprosto zcestnej.
GilbertVelebil 4 years ago
Hehe, dobre video
xPepsa 4 years ago
Som rád, že som všetkému porozumel...
Jasomvasboh 4 years ago
Som rád, že som všetkému porozumel...
Jasomvasboh 4 years ago
husty jen jestli to je pravda ....asi jo...nice diky
bombras 4 years ago
bomba!!!!
malvino99 4 years ago
Politika a světové bankovnictví,obojí je jedna velká špinavost.
usernamejebat 4 years ago