Added: 4 years ago
From: andyp2000
Views: 287,063
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (86)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Minimálně 315 lidí se pobavilo. A 8 lidí asi pracuje v bankovnictví. ;-)

  • :D :D :D :D :D :D :D: :D

  • ti dva jsou dokonalí !! :-D

  • Děkuji

  • 7:18 podprahový signál nejaký týpek pri počítači, alebo chyba videa inak si to vysvetliť neviem

  • @Samo161 byly v tom reklamy, autor to sestříhal.

  • Jo jo, byla by to legrace, kdyby to nebylo opravdu tak. To mi pripomina vtip z Wall Street: Jeden makler rika druhemu "I think this stock is gonna excel. - Reakce: Sell? ...Sell, sell, sell ! So I gotta go. Good bye! Reakce: Buy? - Buy, buy, buy!!" A tak to asi funguje. Preklad je slusny.. Jenom Market sentiment neni sentiment ale nálada na trhu a "set the alarm bells ringing" nejsou "osamělé zvonky" ale vyvolat znepokojení..... Dobra objektivni hodnoceni ma Max Keiser a Gerald Celente.

  • ODS = 20-2

    ČSSD = 18

    To co potřebujem je nějaká kreativita v politice, ne házet špínu sem a tam.

    Proto jsou tahle vide, ať už kritiují ODS, ČSSD nebo kohokoli jinýho, jedna velká demence.

    Howgh..

  • 7:17 - osamele zvonky? On nerika ALONE bells, ale ALARM bells. Ale i tak celkem dobry preklad. :-)

  • a jestli se nekdo pta jestli je to vtip nebo realita tak vam muzu s klidem rict ze to co tihle dva panove predvadi je naprosta pravda :P

  • ty anglicani maji tyhle fory vzdycky brilatni ponevadz je hraji lide o kterych si reknete ze oni neco takove delaji a tvari se pritom porad v klidu proste uzasne :)

  • Vsechno je to zbytecne nafouknuta kometie, pokud by si vedeni odpustilo extra platy, bonusy a premie tak nemusi byt tolik propustenych, vsichni predpokladali ze trhy budou jen rust...

    je to tak jak bylo receno na videu, prodavaji se veci ktere ve skutecnosti nejsou tak kvalitni za jakou cenu se prodavaji.

  • Skvělé. velice mě to pobavilo. Faktem je, ze kriti odskáčou chudí a jejich hypotéky a penzijní fondy a výse jejich reálné mzdy. A ne ti kdo dnes sedí na pytli (bezcených) bankovek. Ti si svoje pozice udrží i nadále. (Bohužel)

    Doufejme, že z této krize opravdu nevzejde Amero a nedejbože světová centrální banka aby se o nás malé a neschopné a nesvobodné človíčky postarala.

  • mozno nakoniec z toho bude Amero a centralna banka

  • 7:18 hidden message!

  • And what is it supposed to hide?? Some guy reading his newspapers??

  • theres a guy at the desk with a lamp for a milionth of a second, cant you see it???

  • Actually he's there for about 1/25 of a second and I'm still wondering what is it supposed to hide? :D Like "british can read, but don't tell anyone" :D

  • najdete si na google

    Finanční krize a její 100 let ignorované vysvětlení

    and

    R. Paul one of the people who predicted the financial meltdown

  • no mne do smiechu nie je.rachli mi investicne fondy o 18 percent...

  • ty si asi velký "odborník" keď si z toho vysratý, respektíve nevieš čo robiť.

  • Neves hlavu... doufam, ze jsi je jeste neprodal! Dokud je mas, tak jsi o nic neprisel, pouze Ti klesla hodnota... Porad se s nejakym expertem pres investice, poradi Ti nejlepe, co ted.

  • no ako vidis kriza uz zasiahla aj europske banky a podla mna toto este nie je vrchol

    toto nepominie ani za rok ani za dva podla mna svet sa z tohto bude spamatavat min. 10 rokov...

  • kozlovskyj ty chuj nedorobeny,tento svet je v pici len vdaka tomu,ze kokotov ako ty je viac nez dost.tito ludia aspon dokazu humornym sposobom povedat pravdu a je na ludoch,aby voci svojmu zotrocovaniu zacali nieco konecne robit,velmi nerad pouzivam invektiva,ale kokoti ako ty ma vytacaju

  • myslim ze sis neprecetl poradne na koho kozlovskyj reagoval...

  • mno...nebudem hrat chrobaka,ten kokot som ja,lebo mas pravdu:D:D vsimol som ze(az teraz) ze reagoval na nieco ine:( trapas,

    odvolavam co jsem odvolal a slibuji co jsem slibil:D:D

  • Díky. Tvůj překlad se mi velmi líbí: je vtipný a výstižný. Ty ostře kritizované anglicismy za chybu nepovažuji. IMHO mohou v překladu cizojazyčného textu zůstat cizí artefakty, aby si posluchač nemyslel, že je všude všechno stejné, jako u něj doma v obýváku... Svět je pestrý a disponuje obrovskou škálou obratů a fenoménů, a není přínosné vše rozvařit tak, aby výsledkem byla opět stará známá a stále stejně chutnající bramboračka z českých stereotypů...

  • Ještě detail k překladu - možná už to tu padlo, nevím: nikoliv osamělý zvonek (a lone bell) má zaznít, nýbrž alarm bell - překladu netřeba.

  • Skvělé můví, skvělý překlad... díky!

  • Proboha Debil je výbornej. Na překlad čas samozřejmě nemá, ale zahltit diskuzi dvaceti chytrejma příspěvkama může. Vrať se do svý temný komůrky, experte.

  • Precetl jsem si cast diskuse a nechapu, ten Gilbert Veledebil, chytry jako radio, mohl mit tady davno misto sveho "chytreho" pindani svuj "dokonaly" preklad. Takoveto chytroliny opravdu miluju.

  • Dost dobře přeložený, jen pár drobností. Jinak podstata vystižena výborně.

  • A ještě něco ke stylu kritiky: není nic jednoduššího než setřít amatérský výkon. Kdyby za to Andy chtěl peníze, měl byste na to plné právo. Ale tohle máte zadarmo, takže měřítka by přece jen měla být měkčí (a Andyho překlad má přinejmenším informativní hodnotu, zejména pro ty, co angličtinou vůbec nevládnou). Místo arogance jste mu mohl vysvětlit, jak se to má v češtině s těmi vytýkacími větami a proč je není dobré používat.

  • Gilbertovi Velebilovi: v kritice stylistiky překladu máte naprostou pravdu. V kritice lexika jste ovšem úplně vedle: jak "volatilita", tak "hedgové fondy" jsou termíny, se kterými nic nenaděláte (stačí zalistovat HN nebo Respektem). Nahrazovat je (navíc v titulcích, kde se šetří každou slabikou!) opisem "investiční společnost zaměřená na spekulativní operace" opravdu nejde.

  • To Andyp2000: nechápem čo sa s tým kecálkom vôbec ešte bavíš, aj asertivita má svoje medze, a tento ťulpas ich prekročil už zapnutím svojho počítača. Akékoľvek titulky k tejto scénke spravené v Tvojom voľnom čase sú super, nakoľko viem aký drahý je voľný čas.

    To GilbertDebil: Ak máš problém, daj sa liečiť, ale neobťažuj normálnych ľudí. Zvláštne že zabíjaš svoj drahocený čas provokáciami. Ak si takýto konštruktívny aj v práci, tak potom sa nečudujem, že ti všetko trvá dlho. Mysli chlapec...

  • Překlad je velmi dobrý, právě tím že zprostředkovává šroubovanost newspeaku finančních expertů.

    GilbertVelebil je kokot. Ať sem postne link na jeho vlastní otitulkovaný video (předpokládám, že ani neví, jak se takový video titulkuje) - do tý doby ať je rád, že vůbec něco dostal zadarmo a nesmrdí tady.

  • Zeby nejake nevyriesene komplexy GilbertVelebil? ;-)

  • GilbertVelebil: ty seš fakt ztracenej člověče, jestli se ti ten překlad nelíbí tak je to jen tvůj problém... mě třeba docela pomohl v porozumění toho rozhovoru, navíc i když by to poslouchal angličan, musel by vědět, co to je volialita, takže když se tenhle termín používá i v češtině, proč ho nepoužít...??? no ale koukám, že nemá cenu tu s tebou ztrácet čas..

    Jen mi příjde divný, že máš tak málo času na všechno a řešíš tu takovýhle pí*oviny, ale to jen tak na okraj, do tvýho diáře nevidim mno:)

  • Ne, otročina to není, jenom to chce čas. Nedávno se mi dostal do ruky "překlad" jednoho písňovýho textu, jehož autor se mi přiznal, že nad nim "strašně moc času, dvě hodiny".

    Argument, že někdo umí víc a někdo mí, neobstojí. Dobrej překlad je dobrej sám o sobě.

    Trvám na tom, že špatnej překlad pohřbívá. Fakt nevim, co byste ještě chtěli. Skeč založenej na slovní komice a vám se nelíbí, že se nimrám v textu.

  • Aha, tak tím to asi bude. Víš, já se hlavně zajímám o ekonomii a podle mého názoru je naopak text založený na významu toho co říkají, nikoliv na způsobu, jak to říkají, slovních hříčkách nebo podobně.. tudíž mi šlo o překlad, který vystihne ten význam (proto třeba ten hedgový fond). S volatilitou jsem měl problém, protože fakt nevím, jak to přeložit (slovníky nepomohly) a zrovna pro mě to je úplně normální slovo.

  • Tak nějak nevím, o co ti jde. Jestli tě to uráží, tak je to tvůj problém, nikoliv můj. . Když přijdu na soutěž pražského jara a přijde tam naprosto neschopný hudebník, tak je asi na místě kritika, že tam neměl lézt. Když přijdu na setkání amatérů, pak je taková kritika naprosto mimo. A sám jsem byl přítomen mnoha vystoupením, která mě velmi pobavila, přestože profesionál by to uměl líp. No a co? Mám jim snad kvůli tomu nadávat, aby to nedělali?

  • Ale kdepak. Pouze jsem napsal, že když se cítíš uražen, je to tvůj problém, ne můj. Když někdo zahraje Mozarta tak, že se to nedá poslouchat, tak mu to klidně řeknu. Ale to poslední, co bych mu říkal, je, aby už ten nástroj nikdy nebral do ruky. Víš co, každý najde svého mistra. Doufej, že až ho najdeš ty, že se k tobě bude chovat jinak, než se chováš ty tady :)

  • že Tě baví ztrácet s ním čas. Podle mne jsi to přeložil výborně (až na ty alarm bells), a všichni jsme se pobavili.

  • aha, já tomu rozměl "lonely bells"...:) Ale to asi taky chtělo přeložit jinak...

  • VelDebile, jdi do hajzlu, akorat machrujes, sam nic neumis. Jdi si uklidnit svyho mindraka nekam, kde neobtezujes.

    Ten blbec se chce jen prizivovat na uspechu tech 2 videi, za pouhy tyden 25 tisic divaku, 8 hvezd, 8 linku...

  • Víš co, problém je, že člověk, který aspoň trochu umí anglicky ty titulky prostě bude vnímat jinak než někdo, kdo neumí anglicky ani slovo. Proto to asi většině lidí připadá v podstatě v pořádku, protože ty titulky jim spíš pomáhají v porozumění - ne kvůli TV Nova.

    Jinak řekl bych, že dodavatelé by možná byli rádi, že se jejich skeč objevil i v cizím jazyce. A nevím, jestli jsi někdy titulkoval film, ale je to docela otročina.

  • Pořad tim neutrpěl ani trochu, pořád si ho můžeš poslechnout v originále a titulky ignorovat, když se ti tak nelíbí, příp. si najít verzi bez nich, autorům jsi poskytl spíš medvědí službu. Jestli tak moc trpíš, radim ti, udělej si vlastní. To opravdu neznamená, že po tobě něco chci, mě je to u pozadí, ale jestli ti tak moc záleží na tom, aby to bylo správně chápaný,. tak opravdu nerozumim tomu, proč jsi to nepřeložil už dávno.

  • No vidíš, mě by tohle prostě nenapadlo. Holt pokud člověk chce překládat film a nechat si za to platit, tak by k tomu měl mít zkušenosti, aby podobné chyby nedělal.

    Jenže tohle není televize. Takže pokud se ti to nelíbí, tak co? Nic. Oceňuji konstruktivní připomínky, využiji je, až budu něco dál překládat. Zbytek kritiky nechápu - na internetu je spousta lidí, kteří programují blbosti a ještě špatně. Mají si je nechat pro sebe? Proč? Třeba se někomu hodí. A když ne, nikomu neublíží.

  • Poslední komentář patřil někam úplně jinam.

  • Díky, až si budu kupovat chleba, dám si na rozmrdanou nohu pozor. Potud smysl tvé poznámky. Co kdybys příště začal s výhradama třeba způsobem Hele, myslim si, že jsi tohle nepřeložil správně, já bych to přeložil tak a tak. Nikdo neřekne ani popel.

  • Hmm, tak samozřejmě výtky bejt můžou, ovšem do konstruktivní kritiky má tohle poučování setsakra daleko. Autor titulků z vlastní iniciativy přeložil skvělou scénku, dialogy plný vsuvek a vět rozvitých, to se překládá hodně blbě a myslim, že si s tim poradil docela dobře. Rozhodně by se neměl nechat odradit, žádnej učenej z nebe nespad, ale poradce jakoby shazovali...

  • Hmm.. víš co, pustil jsem to několika lidem a ani jeden té angličtine nerozuměl. Tak jsem to k tomu napsal titulky. A podle ohlasu na českém internetu bych řekl, že to dost lidí potěšilo. Takže pokud nemáš chuť nabídnout pomoc, bylo by lepší mlčet. OK?

  • No, údajně ten rozhodvor skutečně improvizovaný z velké části je. Druhak, já nepopírám, že to lze přeložit výrazně líp, teď něco překládám, tak to zkusím líp. Ale když se ti to nelíbí, tak to nečti. Uvědom si, že většina lidí té angličtině fakt nerozumí, a doufám, že ti to ocenili :)

  • Za prvý, jestli se neumíš s jinym názorem popasovat slušně bez osobních poznámek, jdi na ryby sám. Za druhý, že by ten překlad byl tak katastrofální si nemyslim, a za třetí, co vyloženě nesnášim jsou poznámky typu já bych to udělal strašně moc líp ale nemám čas a strašně moc ho tu ztrácim přesvědčovánim, jak moc mám pravdu a jak jsou všichni blbý. Upozornit na chyby se dá rozhodně líp, kdyby bylio všichni učitelé jazyka mateřského jako ty, byli bychom národ negramotnejch.

  • Nepochopil. Taky nechápu tu rozmrdanou nohu, ale ty nevypadáš na člověka, kterej by ochotně vysvětloval, ještě že jsem tě neměl za učitele. Dabing na Nově za kvalitu,podle který bych posuzoval ostatní, rozhodně neberu. Chleba si kupuju a očekávám kvalitu, když to dělá někdo, kdo to dělá 20 let. Jak asi vypadal jeho první chleba. Tohle byla celkem sympatická aktivita, pár lidí to potěšilo, ty co uměj anglicky si to přeložej sami. Mě to opravdu nepřišlo nijak extra špatný.

  • Když se překládá přímá řeč, musí to trochu odpovídat řetězení slov v tý řeči, když mluvčí něco vynechá, vrátí se k tomu, dává vsuvky, titulky tomu musí aspoň částečně odpovídat. Nejde to přeložit absolutně spisovně, protože by titulky byly něco jinýho, než co říkají mluvčí.

  • A tys taky moc nepochopil, nevyzýval jsem tě k překladu, ale snažil jsem se ti ukázat, jak bys měl vyjádřit nesouhlas. Opravdu to jde i tak, že ti káraný bude ještě vděčný za připomínky. Styl všechno vim všechno znam, ale nic nepovim je nahovno.

  • ty ses co za picusa?bud to preloz sam pokud na to mas znalosti a cas a nebo drz rypak.Tvoje zvasty v tehle diskuzi nikomu nic neprinesou.

  • Taky mám podezření, že improvizovaný rozhovor se překládá výrazně hůř než když je to podle scénáře :) On je fakt, že některé ty věty jsou trochu anglikanismy, jenomže pokud chcete, aby titulky odpovídaly tomu, co říkají, tak se to moc přebásňovat nedá. Nevím, připadá mi, že předklad interview je něco jiného než překlad filmu...(čímž neříkám, že by to nemohlo být lepší). Ale pokud si pan kritik zaplatí, jako za ten chleba, tak to bude lepší :)

  • No jo, tak já si to po sobě příště přečtu...

  • Si to přečti.

  • Ehm...uznávám, že ten překlad asi není na 100%, ale co konkrétně je na tomhle videu špatně? Teda kromě toho dalekého západu, kdy přiznávám, že se mi fakt nedaří pochytit, co to je za slovo..?

  • No...díky za připomínky, překládal jsem něco takového prvně a lingvistiku jsem fakt nestudoval. Prostě mi to přišlo tak zajímavé, že jsem usoudil, že by to třeba mohlo začít zajímat i čechy. Jinak pro tvou informaci spoustu termínů jsem přeložil tak, aby to bylo pochopitelné.

    Na druhou stranu: jak bys přeložil "volatilita", "hedgový fond" a třeba "senior equity advisor"? Ani na jedno prostě neexistuje český termín - máš nějaké nápady?

    Jinak, co bylo to, co jsem přeložil jako "divoký západ"?

  • Divoký západ netušim :-), taky jsem proti tomu nic nenamítal, předpokládám, že divoký tam nebude, když se mluví o Alabamě (a lidi se tomu zaslouženě smějou), hedge fund je investiční společnost zaměřená na spekulativní operace - s tim se dá přeci pracovat úplně krásně! I kdybys to měl jenom přepsat celý, bylo by to užitěčnější než "hedgové fondy". Ale jak řikám, s pěti slov se dá vykouzlit ledacos.

  • tiez to nepocujem, ale podla mna to nie je "west", ale "vest" ako vesta - asi nejaka string vest???

    Mne ten preklad nevadi. Uz mam tak anglikanizovane vyjadrovanie, ze ani neviem, ze je nieco anglicizmus... Kaslat na to!

  • ten komentar mal byt inde... Ked tak, urcite je to "string vest" - zadajte do googlu, aby ste vedeli, co to je

  • A když už jsme u toho - až budu něco překládat příště, můžu poslat ke korektuře?

  • budte radi,ze to nekdo prelozil:-D

  • Hehe, dobre video

  • Som rád, že som všetkému porozumel...

  • Som rád, že som všetkému porozumel...

  • husty jen jestli to je pravda ....asi jo...nice diky

  • bomba!!!!

  • Politika a světové bankovnictví,obojí je jedna velká špinavost.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more