Jajaja que doblaje más cutre. Lo curioso es que la voz de la que dobla bulma parece ser la misma.
Y a todos aquellos catalufos que digan que el doblaje castellano es peor, aciertan en parte, pues si miran los primeros episodios de bola de dragon, el doblaje es distinto al resto (cagada).
@SrDavidRuiz Soy catalán,de habla castellana.Hablo catalán cuando se dirigen a mi en esa lengua por respeto.Yo soy de esa gente que considera que el doblaje al catalán es mejor que al castellano.Tal vez por que he vivido en mi piel, la infancia de ver esta serie en catalán, y sea por costumbre, pero yo prefiero en catalán.Y no por eso soy un catalufo, por que yo, a pesar de ser de familia catalana, no creo que haya que mezclar temas de política. Por cierto, soy ESPAÑOL, y después catalan.
@SrDavidRuiz Por cierto, no sólo la voz de Bulma es la misma. Hay muchos. Ya que todo catalanoparlante, sabe castellano, y no todo castellano parlante sabe catalan.
@VSilvestreV No lo niego, pero los primeros episodios de bola de dragon en español, esos sí que estaban bien doblados. Duró hasta despiués de la primera vez que goku se transforma en mono gigante o por ahí. Luego hicieron el cambio y la cagaron. Antes decían NIOIBO y luego PALO MÁGICO... en fin. Sobre si eran o no catalanes, me da igual. Son españoles hablando castellano, que en su DNI lo pone bien clarito.
@SrDavidRuiz Precisamente los únicos capítulos que tienen un buen doblaje son los que utilizaron a los mismos actores que la versión catalana, por eso te suena igual la voz de Bulma, porque en esos primeros 26 capítulos era la misma.
En Cataluña la calidad de este doblaje fue cada vez a mejor con el paso del tiempo, contando con actores que oímos en cine cada día, mientras que en castellano, al ser enviado a un estudio de baja categoría, la calidad resultó ser pésima.
DE DRAC??
DragonDark2011 2 weeks ago
@DragonDark2011 "drac" significa "dragon" en catalan
Jynneer 1 week ago
@Jynneer si
tengouncoche 3 days ago
@tengouncoche si que? xD
Jynneer 3 days ago
3:20 el chiste este en la version gallega, bulma dice que le ofrece el vestido a goku, y este le dice que no quiere ponerselo al ser una horterada.
rarezatv 2 weeks ago
La veu del Goku és la de Yajirobai xDD i la de la que va amb el Pilaf és la de Goku després
joantgn87 3 weeks ago
Soc al seu amic xD
Shaladaska 1 month ago
que recuerdo ostia........
ebrikanon 1 month ago
Jajaja que doblaje más cutre. Lo curioso es que la voz de la que dobla bulma parece ser la misma.
Y a todos aquellos catalufos que digan que el doblaje castellano es peor, aciertan en parte, pues si miran los primeros episodios de bola de dragon, el doblaje es distinto al resto (cagada).
SrDavidRuiz 2 months ago
@SrDavidRuiz Soy catalán,de habla castellana.Hablo catalán cuando se dirigen a mi en esa lengua por respeto.Yo soy de esa gente que considera que el doblaje al catalán es mejor que al castellano.Tal vez por que he vivido en mi piel, la infancia de ver esta serie en catalán, y sea por costumbre, pero yo prefiero en catalán.Y no por eso soy un catalufo, por que yo, a pesar de ser de familia catalana, no creo que haya que mezclar temas de política. Por cierto, soy ESPAÑOL, y después catalan.
VSilvestreV 2 months ago
@SrDavidRuiz Por cierto, no sólo la voz de Bulma es la misma. Hay muchos. Ya que todo catalanoparlante, sabe castellano, y no todo castellano parlante sabe catalan.
VSilvestreV 2 months ago
This has been flagged as spam show
@VSilvestreV No lo niego, pero los primeros episodios de bola de dragon en español, esos sí que estaban bien doblados. Duró hasta despiués de la primera vez que goku se transforma en mono gigante o por ahí. Luego hicieron el cambio y la cagaron. Antes decían NIOIBO y luego PALO MÁGICO... en fin. Sobre si eran o no catalanes, me da igual. Son españoles hablando castellano, que en su DNI lo pone bien clarito.
SrDavidRuiz 1 month ago
@SrDavidRuiz Precisamente los únicos capítulos que tienen un buen doblaje son los que utilizaron a los mismos actores que la versión catalana, por eso te suena igual la voz de Bulma, porque en esos primeros 26 capítulos era la misma.
En Cataluña la calidad de este doblaje fue cada vez a mejor con el paso del tiempo, contando con actores que oímos en cine cada día, mientras que en castellano, al ser enviado a un estudio de baja categoría, la calidad resultó ser pésima.
Calick 1 month ago
Comment removed
SrDavidRuiz 1 month ago
no tinc ganes de veure el teu cul fastigós xDDDDDDDDDDD
SiaLindependencia 3 months ago in playlist Més vídeos de gokumaniacs