Thanks for the info. I got the meaning of this poem from a friend of mine. This is sophisticated poem and has been used special words for certain actions, which completely changed the meaning of the poem. In the lyric (belawreen tane baa delam ashena shod) the word belawreen extracted from the word belwar sang and does not mean crystal her. (part 1)
Mahabbat 3 download a youtube to mp3 converter free then you can convert his songs in a few moments, actually I am doing it that way right at this moment.
Also the word ashena means to touch not to know here. According to the functions of belwar sang (to sharp, to burnish and to polish), it polishes the heart and makes it sharper so the result is rapture (sokot e shekas o hazaaraan sada shod) that pushes all parts of the body to follow the feeling, which come from the polishing of the heart by belawr sang (morshed/ beloved). It so called wajd. (prat2)
. I think it would be better to mention that the expressions sange kharaa, sang e mahak which has certain meaning has been being used in many Frasi poems. The poet of this poem is craftsman not poet alone. In the poem has been considered other elements of culture such as folklore and religion beside literature as well.
چی زیباست این شعر و این سرود! ایکاش یوسف ما به این معشوق بلورین تنش میرسید. قاسمی عزیز واقعآ این صدای که در دل تو نهان بود شکسته و برون آمده و خیلی رسا بگوش هایمان میرسد. هزاران درود به روان گدازنده تو فرزند فرهیخته خراسان و ام البلاد
In Farsi poetry there are skills used to express poet's imaginative power comparing certain beauties to certain things. Here says "belawreen tan" not belawreen love as sounded to you. Of course the poet tries to draw a similarity between his beloved "body's clarity" & the crystal. It may sound exaggerative but that is the beauty of it and this in Farsi is called SUNA'ATE TASHBIH WA EGHRAAQ. If you are a reader of Farsi poetry you will understand and enjoy if not leave it for us lol.
او تکرار نا پذیر است.
mashalmustaid 8 months ago
thanx 4 the up load
nice poem.
WN
walidnoori 2 years ago
Salam
Thanks for the info. I got the meaning of this poem from a friend of mine. This is sophisticated poem and has been used special words for certain actions, which completely changed the meaning of the poem. In the lyric (belawreen tane baa delam ashena shod) the word belawreen extracted from the word belwar sang and does not mean crystal her. (part 1)
walidnoori 2 years ago
hi kanogak could u plz give me the mp3 version of this song or a site to download this song
Mohabbat3 3 years ago
Mahabbat 3 download a youtube to mp3 converter free then you can convert his songs in a few moments, actually I am doing it that way right at this moment.
babakam 3 years ago
Also the word ashena means to touch not to know here. According to the functions of belwar sang (to sharp, to burnish and to polish), it polishes the heart and makes it sharper so the result is rapture (sokot e shekas o hazaaraan sada shod) that pushes all parts of the body to follow the feeling, which come from the polishing of the heart by belawr sang (morshed/ beloved). It so called wajd. (prat2)
walidnoori 2 years ago
. I think it would be better to mention that the expressions sange kharaa, sang e mahak which has certain meaning has been being used in many Frasi poems. The poet of this poem is craftsman not poet alone. In the poem has been considered other elements of culture such as folklore and religion beside literature as well.
best regards (part 3)
walidnoori 2 years ago
واقعا که یوسف قاسمی هنرمند بیهمتا است و همه آهنگهایش عالی اجرا گریدده است. روحش شادباد.
narqis 4 years ago
چی زیباست این شعر و این سرود! ایکاش یوسف ما به این معشوق بلورین تنش میرسید. قاسمی عزیز واقعآ این صدای که در دل تو نهان بود شکسته و برون آمده و خیلی رسا بگوش هایمان میرسد. هزاران درود به روان گدازنده تو فرزند فرهیخته خراسان و ام البلاد
babakam 4 years ago
Hi
how a love could be crystalline (belawreen)?
funny
walidnoori 3 years ago
walidnoori
In Farsi poetry there are skills used to express poet's imaginative power comparing certain beauties to certain things. Here says "belawreen tan" not belawreen love as sounded to you. Of course the poet tries to draw a similarity between his beloved "body's clarity" & the crystal. It may sound exaggerative but that is the beauty of it and this in Farsi is called SUNA'ATE TASHBIH WA EGHRAAQ. If you are a reader of Farsi poetry you will understand and enjoy if not leave it for us lol.
babakam 2 years ago
Hi
what is khoraasan and umolbelaad? u means Afg or some other place?
walidnoori 2 years ago
Very beautiful song. May god bless Yusuf Qasemi! Sure if not him then who? God loves lovers. Thanks Kanogak for uploading.
babakam 4 years ago
nice song wow yuosuf jan qasemi
ashoqi 4 years ago