@bartni Tylko że tutaj niekoniecznie tłumaczącemu chodziło o to że "kiedyś to była Hiszpania". Przecież w Polsce spotyka się często "wtedy" zamiast "w takim razie". Na przykład:
A: Dzień dobry czy ma pani marchewke?
B: Tak są świeżutkie.
A: To wtedy poprosze kilogram.
W niektórych częściach Polski tak się mówi więc nie zarzucajmy od razu tłumaczącemu że źle to przetłumaczył. :)
Uwielbiam ten skecz :-) To chyba nie jest tłumaczenie Beksińskiego bo w końcowym tekście, o ile pamiętam, tam zamiast "Bez takich dowcipów duchowny !" było dosadniej ( i śmieszniej): "Nie pieprz ojczulku i zasuwaj do rozbieralni !"
@comettoPL
Tak się składa, że powiedział (...)"precision watches"(...).
Jeżeli mi nie wierzysz to zawsze możesz sprawdzić czysty tekst "smuggler Monty Python just the words."
Kensorek 7 months ago
Bełkotliwe tłumaczenie - nie chodzi o "precyzyjne zegarki", tylko o drogocenne (precious).
comettoPL 8 months ago
za krótkie te napisy
BloodElflolq 1 year ago
This has been flagged as spam show
za krótkie te napisy..
BloodElflolq 1 year ago
Comment removed
BloodElflolq 1 year ago
brzmiało jak budzik.
nie to na pewno była kamizelka
Aktorski 1 year ago
"It was Spain then" - "W takim razie to była Hiszpania", a nie "To wtedy była Hiszpania"! ;)
bartni 1 year ago
@bartni Tylko że tutaj niekoniecznie tłumaczącemu chodziło o to że "kiedyś to była Hiszpania". Przecież w Polsce spotyka się często "wtedy" zamiast "w takim razie". Na przykład:
A: Dzień dobry czy ma pani marchewke?
B: Tak są świeżutkie.
A: To wtedy poprosze kilogram.
W niektórych częściach Polski tak się mówi więc nie zarzucajmy od razu tłumaczącemu że źle to przetłumaczył. :)
TheWaski1133 1 year ago
@TheWaski1133 Nie spotkałem się nigdy z czymś takim, a miałem okazję "zjeździć" sporą część kraju.
kurtmabyc 1 year ago
hahahaha - kapitalne !!! Monty Python jest swietny i ponad czasowy !!! :)
szczepanlfc 2 years ago
Uwielbiam ten skecz :-) To chyba nie jest tłumaczenie Beksińskiego bo w końcowym tekście, o ile pamiętam, tam zamiast "Bez takich dowcipów duchowny !" było dosadniej ( i śmieszniej): "Nie pieprz ojczulku i zasuwaj do rozbieralni !"
witmis 2 years ago 4
Rzeczywiście tłumaczenia Beksińskiego były o niebo lepsze...
topinotopino 2 years ago 2
posikałam się ze śmiechu xD
butterflyleg 2 years ago 2
Zurich. To wtedy była Hiszpania............
sssylw 2 years ago 18
wielokropek to 3 (trzy) kropki. Jeśli chodzi o kropki, do wyboru masz następujące znaki interpunkcyjne: [ . ] , [ ... ] , [ : ]
WatchingMamut 2 years ago 2
@sssylw 10 thumbs up za niepoprawne tłumaczenie? ;) then w tym przypadku powinno być przetłumaczone na "w takim razie"
bartni 1 year ago
Super że w napisami :)
tadzio3 2 years ago 5
po tym filmie mógłbym stwierdzić, że MP wzorował się na polskich służbach :P
qbas94 3 years ago
Genialne :) Świetnie, że z napisami :) Dzięki!
fakdeusernejm 3 years ago 7
Super, że robisz napisy, które są 100 razy lepsze od lektora, który z kolei zaś zabija cały klimat :) Oby tak dalej.
lukii4 3 years ago 78