Cribbio, ma cosa c'è di DIVERTENTE, in tutto ciò? E' una noia mortale! E le battute non mi hanno fatto nemmeno lievemente sorridere. Di una tristezza unica.
nemilor 1 month ago
Oddio ti ringrazio molto! Lo cercavo tradotto e l'ho trovato! Grazie mille!
Caotic91 1 month ago
detention vuol dire "punizione" non prigionia
MrsPadlock 4 months ago
grazie a chi ha tradotto i video!
agnepulce98 7 months ago
mio Dio!!!! favoloso!! secondo me ha reso benissimo la traduzione, non so quanto hai cambiato ma l'effetto è stato comunque esilarante!
alylameio 8 months ago
So do I, Orange One... so do I...
*lacrimuccia*
xD
MattiBros 9 months ago 2
BOTHER=SECCATORE
RAFtheRAPPER93 11 months ago
ma alla fine della poesia non dice "how I wish I could follow thee into the mist"?
RedellaStrada47 1 year ago
@RedellaStrada47 sì, ma ho pensato di modificare un po' le rime, per rispettare la metrica anche in italiano
whatsername111 11 months ago
ma alla fine della poesia non dice "how I wish I could follow thee into the mist"?
@RedellaStrada47 infatti, va corretto anche lì
Credo che Bother sia traducibile in Mocciosus
isysanty 1 year ago
@isysanty In inglese "Mocciosus" è "Snivellous" :)
SCARlet37 7 months ago
Non riuscivo a smettere di ridere quando harry ha iniziato a scrivere sul diario di Severus.
Grazie mille, quando lo vidi in inglese ci capii ben poco. xD
ominoBianco95 1 year ago
Grazie mille per averlo tradotto. Sei un grande. Spero che ne farai altri.
Ciaoooo
Eva
DisneyChannellina96 1 year ago
Ahahahahahaha bellissimooo!!!! *_*
AlbusSilente91 1 year ago
"Oggi nella vasca da bagno...
BLEAAAH! XDXDXDXDXD
Fantastico grazie per il sub ;)
ChiccaHikaru 1 year ago 2
bother xD
FlashakaViolet 1 year ago
comunque bpther si traduce in fastidio
@FlashakaViolet
sisi lo so, solo che se lo traduco come 'fastidio' non rende! bother credo debba restare così.
Nell'episodio "Bothering Snape" (/watch?v=7d6r9-uOrRM), tradurre in 'fastidio' perderebbe di significato ^^
whatsername111 1 year ago
miticooooooo ... grazie mille, fa tremila volte più ridere capendo ogni cosa xD
ahahahha xD
Bravissima ancora una volta!! Questa scenetta è semplicemente...WOW!! Divertentissima, impossibile non ridere! La metto tra i preferiti :)
E ancora grazie per averla tradotta! Continua!!
xXxMartilaxXx 1 year ago
Cribbio, ma cosa c'è di DIVERTENTE, in tutto ciò? E' una noia mortale! E le battute non mi hanno fatto nemmeno lievemente sorridere. Di una tristezza unica.
nemilor 1 month ago
Oddio ti ringrazio molto! Lo cercavo tradotto e l'ho trovato! Grazie mille!
Caotic91 1 month ago
detention vuol dire "punizione" non prigionia
MrsPadlock 4 months ago
grazie a chi ha tradotto i video!
agnepulce98 7 months ago
mio Dio!!!! favoloso!! secondo me ha reso benissimo la traduzione, non so quanto hai cambiato ma l'effetto è stato comunque esilarante!
alylameio 8 months ago
So do I, Orange One... so do I...
*lacrimuccia*
xD
MattiBros 9 months ago 2
BOTHER=SECCATORE
RAFtheRAPPER93 11 months ago
ma alla fine della poesia non dice "how I wish I could follow thee into the mist"?
RedellaStrada47 1 year ago
@RedellaStrada47 sì, ma ho pensato di modificare un po' le rime, per rispettare la metrica anche in italiano
whatsername111 11 months ago
ma alla fine della poesia non dice "how I wish I could follow thee into the mist"?
RedellaStrada47 1 year ago
@RedellaStrada47 infatti, va corretto anche lì
MrsPadlock 4 months ago
Credo che Bother sia traducibile in Mocciosus
isysanty 1 year ago
@isysanty In inglese "Mocciosus" è "Snivellous" :)
SCARlet37 7 months ago
Non riuscivo a smettere di ridere quando harry ha iniziato a scrivere sul diario di Severus.
Grazie mille, quando lo vidi in inglese ci capii ben poco. xD
ominoBianco95 1 year ago
Grazie mille per averlo tradotto. Sei un grande. Spero che ne farai altri.
Ciaoooo
Eva
DisneyChannellina96 1 year ago
Ahahahahahaha bellissimooo!!!! *_*
AlbusSilente91 1 year ago
"Oggi nella vasca da bagno...
BLEAAAH! XDXDXDXDXD
Fantastico grazie per il sub ;)
ChiccaHikaru 1 year ago 2
bother xD
FlashakaViolet 1 year ago
comunque bpther si traduce in fastidio
FlashakaViolet 1 year ago
@FlashakaViolet
sisi lo so, solo che se lo traduco come 'fastidio' non rende! bother credo debba restare così.
Nell'episodio "Bothering Snape" (/watch?v=7d6r9-uOrRM), tradurre in 'fastidio' perderebbe di significato ^^
whatsername111 1 year ago
miticooooooo ... grazie mille, fa tremila volte più ridere capendo ogni cosa xD
FlashakaViolet 1 year ago
ahahahha xD
Bravissima ancora una volta!! Questa scenetta è semplicemente...WOW!! Divertentissima, impossibile non ridere! La metto tra i preferiti :)
E ancora grazie per averla tradotta! Continua!!
xXxMartilaxXx 1 year ago