En España: Años 60 ó 70: se emite en latino. Años 70: doblaje español con José Moratalla como Smart (no sé cuándo se emitió). Años 80: 5ª temporada en castellano con Miguel Ángel Valdivieso, la vio mi padre. Años 90: Temporadas 1 y 2 ( con Antonio García Moral, el del vídeo, estupendo ) y T3 y T4 ( con Juan Antonio Bernal, excelente ) en castellano, cuando la vi yo. Actualmente DVDs sólo en latino. Ni mis padres ni yo la habíamos visto jamás en latino y no nos gusta. La queremos en castellano.
El doblaje de España es excelente, sobrio y ajustado. No exagera el humor... porque la serie no lo necesita. El latino.... bueno, Maxwell Smart parece Pedro Picapiedra, ( la tercera vez que habla de "la banaaaana de huuleeee" es para matarle ), 99 ( que no "la" 99 ) tiene voz de Mata Hari venida a menos, las "ssss" son insoportables, las no-conjugaciones verbales, de tebeo, y la ausencia de la palabra "vosotros", lamentable. No hay que vanagloriarse de no pronunciar correctamente una letra.
El doblaje latino a veces es mejor y otras peor que el español de España.
Ningún doblaje solo por ser de un sitio determinado es mejor que otro. Si quieres que respeten tu doblaje , deberías respetar el de otros. Para ser respetado hay que respetar, Y déjame decirte que precisamente en España esta serie casi siempre que la han echado por TV ha sido con doblaje latino.
Yo para algunas series prefiero el doblaje latino pero en otras me gusta más el español.
Esta serie ha tenido muchos doblajes. El primero parece ser este, luego esta serie fue echada en doblaje latino. Por último ha sido redoblada por Bernal (como 86), aunque a mi este último doblaje no me hizo mucha gracia y no hace mucho yo vi algún capítulo con el doblaje de Bernal en un canal autonómico. El primero apenas lo conozco para opinar.
@ggm230623 el doblaje hecho por espñaoles me da pena el ecento y la falta de sentido del humor, sinceramente son pateticos, el dobleja hecho por mejicanos es excelente, ya que es hecho por grandes actores y comediantes, que entienden el semntido del humor de los norteamericanos, no como los españoles con su zzzzzzzzz lo pudren todo y no tienen gracia da colera, es insoportable por eso solo lo pueden ver ellos porque en toda latinoamerica ven ese doblaje saquen su cuenta cuantos los ven.
En España: Años 60 ó 70: se emite en latino. Años 70: doblaje español con José Moratalla como Smart (no sé cuándo se emitió). Años 80: 5ª temporada en castellano con Miguel Ángel Valdivieso, la vio mi padre. Años 90: Temporadas 1 y 2 ( con Antonio García Moral, el del vídeo, estupendo ) y T3 y T4 ( con Juan Antonio Bernal, excelente ) en castellano, cuando la vi yo. Actualmente DVDs sólo en latino. Ni mis padres ni yo la habíamos visto jamás en latino y no nos gusta. La queremos en castellano.
PalasAtenea1000 6 months ago
El doblaje de España es excelente, sobrio y ajustado. No exagera el humor... porque la serie no lo necesita. El latino.... bueno, Maxwell Smart parece Pedro Picapiedra, ( la tercera vez que habla de "la banaaaana de huuleeee" es para matarle ), 99 ( que no "la" 99 ) tiene voz de Mata Hari venida a menos, las "ssss" son insoportables, las no-conjugaciones verbales, de tebeo, y la ausencia de la palabra "vosotros", lamentable. No hay que vanagloriarse de no pronunciar correctamente una letra.
PalasAtenea1000 6 months ago
vaya doblaje al español.... de lo peor
Se sabe que el doblaje latino es muchos años luz mejor.....pues naa al que le duela.....que se la apañe.
Salu2 Sres.
jlvelas 2 years ago
@jlvelas
El doblaje latino a veces es mejor y otras peor que el español de España.
Ningún doblaje solo por ser de un sitio determinado es mejor que otro. Si quieres que respeten tu doblaje , deberías respetar el de otros. Para ser respetado hay que respetar, Y déjame decirte que precisamente en España esta serie casi siempre que la han echado por TV ha sido con doblaje latino.
Yo para algunas series prefiero el doblaje latino pero en otras me gusta más el español.
Nachulez 1 year ago
tambien recuerdo que TVE repusieron la serie "El superagente 86" alla por los 80, siempre era en latino.
LionelTravis1 3 years ago
canllense novatos
LEVITICO69 3 years ago
joluis42 ese sí es el doblaje primitivo de españa; el doblaje sudamericano vino después.
primero se emitió la serie en españa en blanco y negro y con ese doblaje; después toda la serie con el doblaje americano y en color.
sagenes69 3 years ago
@sagenes69
Esta serie ha tenido muchos doblajes. El primero parece ser este, luego esta serie fue echada en doblaje latino. Por último ha sido redoblada por Bernal (como 86), aunque a mi este último doblaje no me hizo mucha gracia y no hace mucho yo vi algún capítulo con el doblaje de Bernal en un canal autonómico. El primero apenas lo conozco para opinar.
Nachulez 1 year ago
No me gusta el doblaje mexicano, pero el español es peor.
petergunn31 3 years ago
Este no es el doblaje original como lo conocimos en España.
joluis42 3 years ago
com esta pequena lembrança do agente 86, voltei a ser criança.Muito legal!!!
ggm230623 3 years ago
@ggm230623 el doblaje hecho por espñaoles me da pena el ecento y la falta de sentido del humor, sinceramente son pateticos, el dobleja hecho por mejicanos es excelente, ya que es hecho por grandes actores y comediantes, que entienden el semntido del humor de los norteamericanos, no como los españoles con su zzzzzzzzz lo pudren todo y no tienen gracia da colera, es insoportable por eso solo lo pueden ver ellos porque en toda latinoamerica ven ese doblaje saquen su cuenta cuantos los ven.
1900amarillo 7 months ago