Added: 5 years ago
From: ahshing
Views: 139,005
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (185)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Comment removed

  • 說日文歌詞比中文歌詞好的人,

    你是日文很好,

    還是中文不行?

  • @kwunlik 有關係咩?就算我話我自己中文同日文都咁好,你都唔會信啦!kw­unlik!講真,80年代大部份廣東流行曲都係改編自日文歌,­有好多成為香港金曲,但係又有幾多好過日文原唱?就算有,都只係­好少數,這首「真情流露」係其中一首失敗改篇之作。

  • 當年首歌令兩個種族停戰

    故事入面想傳達既意識竟然傳達唔到比你,依家仲要嘈起上黎

    一顆包容別人的心,真係有咁難產生出黎?

  • 不搞翻唱就沒這問題了

    歌好聽就好 吵這沒意義

  • 大家都是喜歡呢套動畫先睇,各地文化晤同,其實兩個版本我都鐘意­,只要大家用心睇,就會發現.

  • 咁多位亂語批評既人

    有冇諗過呢個MV乜野年代?

    有冇諗過當年觀眾既喜好,先加你現時觀點既批評?

    一班初生小屁孩話婆婆唔後生,覺唔覺有問題?

  • @pcgw Yes, i agree with you.

  • @pcgw 我係70後,緊係知Macross乜嘢年代啦!我唔係亂批評咖!­呢套戲我當年着住校服係戲院睇,仲係廣東話配音。

  • @pcgw 仲有呀,當年陳慧嫻呢隻大碟,我有買盒帶,仲係用中學pocke­t money買,話我冇資格批評!如果當年啲所謂香港創作人係有料­到,唔洗改編啦!呢首「真情流露 」,當年十大都唔入。

  • 好好聽, D歌詞好正..

  • 慧嫻唱最得更好!

  • 我認為中文版比日本版好聽有味道喎!日文版的歌手唱得像雞仔聲裝­可愛,歌詞之不見比中文的感人。

  • 改得真係好好聽,跟日文版有得FIGHT!

    相比起依家戈D翻唱真係.唉...

  • 點樣增詞架=_=!增詞條友更神嘅...

  • They changed too much with the instruments and cut some chords. Not cool. This version could have been a very good one. Unfortunately, they changed it too much and made it lesser than the original. What a waste!

  • 但總好過宜家中文版動畫,不知所謂!

    

  • 日文版歌詞 : 我聽到你的聲音,“過來”我很孤獨,很可能失去 我等著來閉著眼睛走可以看到現在在您的 多雲有沒有心在流淚了... ...昨天 手觸及你還記得第一次見面時,你還記得你的眼睛 愛之旅,我愛你做到了第一次,所以 身體溫暖,甚至遠離你的眼睛現在感覺 請嘗試從遠處看,相信我,我愛你 難道世界上流淚了... ...昨天多雲 手觸及你還記得第一次見面時,你還記得你的眼睛 愛之旅,我愛你做到了第一次,I love you so. 因為你是不是不再孤單 手觸及你還記得第一次見面時,你還記得你的眼睛 愛之旅,我愛你做到了第一次,I love you so 因為你不是獨自一人了...
  • 我的童年回憶 ^_^

  • 好聽過好多流行曲

  • 首詞已經非常好~

    廣東話好難填~~

    日文接近尾段高音果部份,好難想像可以填d咩詞落去~

    十幾年前saturn有呢隻game~

    我就係聽左首歌走去學日文~

    

  • 永遠的林明美........

  • 好好聽.好過日文版

  • Comment removed

  • 改的很差!唱得好聽。

  • 真是好聽,雖然歌詞有所不同,但卻有另一番風味,

  • 陳慧嫻-真情流露 :)

  • OMFG Every night I've been listening to Do you remember love because i love the song so much and tonight while looking up Priscilla Chan what song do I come across?????

  • 超高水準,經典之作,慧嫻聲音非常動聽,110分

  • 正!懷舊!懷念!感慨!熱血!流淚!真情流露!

  • 改的很差!不談改編唱的人!只論曲子!(もう ひとりぼっちじゃない あなたがいるから)這段改到那裡去了?根本就是亂改!

    

  • @rh42144214 曲子再亂也一樣唱得那樣動聽感人

  • 正!...................

    

  • 馬輝點解最後拋棄明明選擇馬莎??????

  • 詞其實填得吾錯

    陳慧嫻既唱功亦吾需要多評

    編曲包含時代元素

    平心而論已經系佳品啦

  • 現今女歌手 無人比得上慧嫻一半 女歌神

  • 現今女歌手 無人比得上慧嫻一半

  • This song can be found in the Priscilla Chan CD, "Your Friend Forever", track 9. You can buy it on iTunes now.

  • 日板和港板也好聽~本人比較喜歡港板~~~

    看到有留言說港板很差,,沒有"少女味",,,,本人聽港板覺得­少女極了。

  • 有人批評日本版好過香港版好多,我不懂日文,不可以反對,但日本­人將中國的三國志,紅樓夢,西遊記,改到癩三倒四,無晒原汁原味­...有無人走出黎批評......

  • @leo314 D日崇日崇上腦

    其實好多都好正 如數碼暴龍 個首港版OP

  • @leo314 因為不懂日文所以會覺得日文歌好聽。

    至於日本人改中國的故事,沒有好興不好,見人見智。故事本來就是­作出來的,當然可以改。金庸小說拍成電視/電影時,都改了不少。­

  • @cwchan27jun 大佬,都唔會改到咁甩皮甩骨ga,

    有咩理由關公果幫人變哂成班女仔,跟住又咩野x乳.....唉.­.........

  • @hwuhwu1 無耐地,這個年代都沒甚麼是不可以的了。

  • 而家講 “孫悟空” 會諗到 “龜波氣功”

    而家講 “關雲長” 會諗到 “巨乳爆衫”

  • @leo314

    我都認同

  • @leo314

    當然有人批評啦,你唔知嗜!!!

    講翻呢首歌,日本原版歌詞touching好多架,香港版仲cu­t埋原唱段海豚音,當年陳慧嫻都唱唔到。我覺得,係冇得比,唔係­話陳慧嫻歌藝唔好,只不過改編港版,陳慧嫻present唔到原­著Macross嗰種感覺,就好似葉倩文唱My Heart Will Go On香港版一樣。

  • @firehorsechan 唔同日文原版嗰詞比,齋粵語歌裡面我都覺得真情流露嘅嗰詞寫得好­好了

  • 啦!係Youtube search吓下面整句,原唱者飯島真理幾年前翻唱!!!!!! 呢個先係值得令人回味。

    Mari Iijima Rock Masters 5 -Do You Remember Love

  • 如果你唔懂日文,建議你可以Yahoo search吓原日版愛おぼえていますか嘅中文翻譯歌詞,咁你就­會比較到香港版嘅詞寫得好唔好過原日版。

  • @leo314 再講呀,識唔識日文,都係其次,因為唔一定要識多國語言至可以欣­賞世界音樂,流行曲。但係呢首「真情流露」連編曲都差過原曲,唔­好講話中文歌詞好唔好,夾唔夾套戲嘅mood。剩係咁已經死得啦­。

  • i want to find the map version too...want to put it into my cd collection

  • 當我聽反這首歌和片段,給我帶來童年的回憶

    而中日版一樣好聽,但中文版較親切一些

  • 細個冇睇呢套卡通,但都記得首歌

    一首歌melody好,唱得又好

    係有好大既影響力

  • Comment removed

  • 香港用日本曲就見得多 唔知日本有無用過香港啲曲...

  • @FeelFree3 i don't think so....

  • @FeelFree3 香港套片,食神初戀 = 天降之物ED9 初戀

  • @kyc001323 But the song is composed by Japanese originally.

  • @FeelFree3 we are talking about the chinese lyrics and singer. Everyone knows this is a japanese anime - macross and its a japanese song :3 Check the wiki then u would know more about the bg informations and the changes in the OP of animes in TVB channel.

  • 以前d中文卡通歌真的不錯,

    現在的......

  • 係就係冇左高音位,但係始終都係覺得港版好聽D

  • 很喜欢陈慧娴的嗓音,从小就听。。。

  • 好想搵番呢個童年回憶

    想問各位大大有冇人知

    香港

    邊到有得買or

    邊到有得dl(foxy冇)

  • 童年回憶~~~~~~~~~~~~~~~~~!!

  • 好好聽呀~~~

  • 呢首歌個級數係可以去派台 lo !!!!

  • 日本版,饭岛嘅声线太细了。

  • 是否電影板的.

    當時好想去睇,但係無錢.

    多謝UPLOAD THX

  • 一年左右無黎呢度聽,

    估唔到多左咁多評論,

    竟然有人話中文版比唔上日文版,

    十之九點九九九都係『自以為日本人』既弱能兒,

    又或者耳仔有問題。

  • Comment removed

  • @kwunlik

    十之九點九九九都係『自以為日本人』既弱能兒???

    咩意思??

    係唔係個個表達與閣下相佐既意見就係弱能兒??

    耳仔有問題??可以見得??

    自以為日本人??又關咩事??唔like港版就一定係"自以為日­本人"??咩邏輯??

    係咪人地唔鍾意你就要強逼人地support你先??

  • 睇左十萬九千零二百次, 依然好得~

  • 沒有後面拉高音好可惜的... 惠嫻應該可以唱啊

  • 两个版本都很棒,陈慧嫻和饭岛真理是不同唱法

  • 憑唱得高 Key 就好聽?  依某些人咁講法, Vitas 最好聽, 張學友收得檔? 敷淺~

  • 陳慧嫻好野 當年睇無線都幾感動

    感謝分享

  • 好听

  • 日本のアニメ見るなら日本批判するのをやめろ。野蛮人ども

  • @JGV277

    呢個係香港人既視頻

    既然你係蘿蔔頭就應該返去日本視頻度留言

    你係講廣東話既地方用日文留言,真係好冇禮貌

    如果你唔鍾意香港人批評日本動畫

    咁你地日本就唔好再賣動畫比香港

    香港真金白銀買番黎播,點解唔可以批評?

  • 港版實在太差

    唱得冇味道, 把聲唔甜, 唱唔出少女味

    中文字套上完全冇美感

    一句講晒 --> 差!!!! 同原唱冇得比

  • 可能因為我只係超迷,唔係樂迷啦!

    只想只想真情流露..........

    欣賞欣賞星河誰做..........

    如果唱唔出感情,咩key都冇用!

  • 呢首歌日版好難唱,中文版少左I love you so之後超高KEY既一段,冇都仲OK但之後都係要全首降KEY­....

    這是歌手實力問題吧.....

    所以都係日版最好聽!中文版根本冇得比!!

  • @louis4567

    你唔识唱歌就唔好乱讲嘢,每个人都会有适合自己的key,就是自­己的声音能发挥得最好的音域。唔係话你唱到同key就会好听。再­讲原版係F#4起歌,香港版係E4,就低咗1度咁大把,会有几唔­得?

  • @hoyun

    key低1度,感情表達就完全唔同。而且我都講過,依首歌cut­左i love you so後一段高key既段落,就好似冇左高潮咁。

    除左首歌本身,陳慧嫻把聲表達唔到原曲感上對愛既渴求;與原曲飯­島真理如詩一般,既浪漫又充滿少女情懷既聲線有天壤之別。

    陳慧嫻把聲係唔適合唱依首歌。

    所以香港版比唔上原版.....不過首歌都OK,雖然比唔上原版­,但以香港版既動漫歌曲而言,水準相當高。

  • @louis4567 中肯的批評

  • 這首歌應該好少人會知是慧嫻唱的

    多得它又勾起當年看Macross時已漸糢糊的記憶

    慧嫻唱得好有感情

  • 竟然比我能再次聽到此歌~~真係非常多謝!!

  • 中文版::溫柔,成熟

    日文版::可愛,浪漫

  • 原來是陳慧嫻!

    經典.

  • 港版本和原版有些少不同,就是少了原版的某一少段,那段很動聽的­!

  • 男戰士,霸王花....

    :O)

  • 港版都吾錯喎。

  • 依d 曲真係點作都好聽

  • 成熟版,似成熟女OL唱歌

    無咁kawaii

  • where can i download the mp3 version??

  • @dantrueheart on iTunes, Priscilla Chan, "Your Friend Forever", track 9

  • what a great discover for today!

    I never thought there's cantonese version.nice !! and thx for sharing.

  • 港本一樣咁正!

  • Good !!!

  • 超時空要塞》主題曲作曲人 - 加藤和彦. .....

    R.I.P!!

    From HK.

  • oh shit its in chinese now lol!

    this is macross mecha graffiti!

  • This Chinese version was recorded in 1988, released in 1989.

  • 正啊

  • 經典金曲~~越聽越有味道

  • 有港版分享嗎?....懷念

  • 點解日本仔再出唔番咁好睇既動話?

  • @redification

    因為飯島講明一世唔再唱超時空既歌- -

    你重製得難免要修下bug,加下野,原配音唔做,唔通搵第二個配­咩,咁不如唔好搞

  • 聽過日文版,覺得很好聽,原來陳慧嫻的中文版一樣咁好聽....­..........正!!!!

  • 這首歌無論是原唱 或是改編都是這十分好聽!!!!

  • 好好听,唱得~

    比好多改编歌好好多!

    我一定要学唱,

    太有爱了~

  • 这是良好的

    すばらしい。

  • ya is sing by Priscilla Chan

  • 日文版同中文版一樣咁正

  • 好好听,唱得~

    比好多改编歌好好多!

    我一定要学唱,

    太有爱了~

  • AGREE

  • Comment removed

  • 超正!

  • This is so awesome!!

  • 超一流

  • 好听。演绎得比原版的还好听。

    歌词写得好,很适合这部卡通的情节。

  • 歌詞唔錯

    而且陳慧嫻演繹得好好

  • Omg...I have been looking for this version since I was a little girl! THANK YOU!

  • 我有這隻歌的CD

  • 現在的改歌一般比不上原曲

    但陳慧嫻的歌喉可以與原唱較勁

    歌詞也寫得不錯

  • 覺得陳慧嫻比原唱更優勝了

  • Thank you for uploading this!

  • 唱得好好聽,歌詞好浪漫。

  • k wea mas mala.. chinos copiones

  • 一流

  • 無得講,四個大字,"超正","超班",係咁多.

  • 首歌本身好聽,再加上中文歌詞又填得好靚~

  • I watched on VHS...:D Amazing...:D ....:D

  • 我覺得動畫歌好聽過

    現在的歌

  • wow! what a classic song in cantonese!!! So rare!!! :D Thank you:D

  • 好歌永遠都好歌

  • 令人驚訝,陳慧嫻竟然有翻唱過‧‧‧

    可惜高音位一段被拎走‧‧‧

  • kong hu yen?

  • 哇 超好聽

  • 比起今時今日的香港改版香港卡通歌,喂= =呢首真係超哂班 = =

  • i always hated the cantonese version, not until now I've grown up. but of course still can't beat the original japanese version.

    macross is still my favaourate .... all the following macross just doesn't match.

  • 陳慧嫻唱這首歌很好聽,

    與動畫很夾.

    本人也聽過日文版,

    日文版有中間高音的演唱是一賣點.

    但陳慧嫻的聲較柔和,

    明顯是兩種Style.

    兩種也很好,

    無論如合多謝版主上載.

    辛苦了.

  • @tomtomtom999 懷舊嘛,唔一定要好過原作.當今世上有幾多歌會好得過原作?就算­蕭邦咁多人彈,都冇人好得過原作. 鐘意唔鐘意唔一定要原因.又唔一定要好.

  • the melody is good so in Cantonese its good too. I always like original more but this Cantonese version is very good, the singer is awesome. thanks for posting.

  • Comment removed

  • 要原汁原味翻譯係好難~中文譯成咁已經係好好喇~

    可惜本地既動漫人力資源愈來愈少~80年代果然是一去不回的動漫­黃金年代呀!

  • 以當時甚至以現在來說也是改得很好的歌, 但沒有了中間高音的一段 "もう、一人ぼっちじゃない、あなたがいるから" 實在有點可惜

  • I loved this song very much.

  • excellent video. please upload more chinese version Macross

  • I didn't know that there is a canto version for this old Macross. I really want to watch it in this dub. Please can someone upload it? I can't find this because I can't read chinese well. My chinese level is like in Kindergarten... ;(

  • 呢個中文版係聽過所有日文轉中文中最好的!!!!

  • 太正喇~~好得

    我覺得中文仲有feel~

  • 當年電視台對動畫認真太多,改得好ok,歌手人選亦得當,雖然仲­係認為日版好,但實在唔能夠要求太高,已經好夠good

  • A very good classical show. It is difficult to search this kind of show via you tube now.

  • 我自已就鍾意中文版多過日文版,陳惠嫻把聲實在太得

  • I agree with you

    Thank you for your sharing

  • Comment removed

  • to cpu974,

    ???同共產黨有什麼關係,真有d莫明 ?

    也許中文版同日文版無得比,但都好過現在無記,拍原本op改到不­能接受。

  • 咪係,佢係咪d台灣糞青黎架,真係唔比個back佢都唔到

    我鍾意中文版+1,陳惠嫻冇日文版咁尖聲,好聽d

  • 好正

  • 中文版真係同原版冇得比

  • 超好聽的旋律

    無論是日文或中文版都咁好聽

  • Priscilla did many Cantonese version of anime songs and Canto dubbed some anime. I am pretty sure she was the dubbed voice for the main character in Valley of the Wind. I still have this mp3 on my computer! Classic!

  • That's what I read too. I have Valley of the Wind in Cantonese but unfortunately it isn't dubbed by Priscilla. I must have a later version.

  • The original version in the 1980's is dubbed by her. I remember watching it in HK as a kid!

  • @ElmyEE The lead female character of the Cantonese version of "Valley of the Wind" is dubbed by Priscilla. I have that VCD. I believe that if Priscilla is not a singer, she could be a very good voice player.