A vrai dire, "con" est une forme typique réduite propre au parler noir gascon pour "quan" (que l'on devrait écrire "coan") d'où l'emploi du subjonctif (maridi, maridis, maridi, marídim, maríditz, maridin ; verbe : "s'i maridar") car c'est une subordonnée de temps indiquant une action future (trait qui rapproche le gascon du castillan). "Et moi quand je me marierai".
C'est plutôt : "Jo me nh'èi chausit ua" ("J'en ai choisi une").
c'est très beau, avez-vous d'autres sources de la chanson et le texte intégral. Merci.
bernardrevel 6 months ago
A vrai dire, "con" est une forme typique réduite propre au parler noir gascon pour "quan" (que l'on devrait écrire "coan") d'où l'emploi du subjonctif (maridi, maridis, maridi, marídim, maríditz, maridin ; verbe : "s'i maridar") car c'est une subordonnée de temps indiquant une action future (trait qui rapproche le gascon du castillan). "Et moi quand je me marierai".
C'est plutôt : "Jo me nh'èi chausit ua" ("J'en ai choisi une").
Beneharnum 2 years ago
Je pense que le texte en graphie normalisée donne :
E con jo mi maridi
Mi vòli bien chausir
Dondèna, la,
Jo me ni èu chausit ua
Parfèita a mon plasir
Adishatz, hètz beròi !
batkojomo 2 years ago