Added: 3 years ago
From: parviz4321
Views: 125,468
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (71)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • دست مریزاد . زنده باشید

  • Comment removed

  • Amazing miniatures behind, on the background. Behzad, may be?

    Proud to be persian speaker! ;)

  • صوت أسطورة وطرب وحيد من نوعه......بديع

  • Is there an English translation of this poem? I am dying to know what it's about. Can't stop listening to this.

  • @Neddhartha

    Inclination for the sward, the cypress of my sward, wberefore maketh not?

    The fellow-companion of the rose, becometh not? Memory of the lily maketh not?

    Yesterday, I complained of His tress and what a pity,

    Said that this black servant never listens to me not.

    Until, into the curl of His tress, went my foolish heart,

    On account of that long Journey, the resolution of visiting its native land, it of itself

    maketh not.

  • @amrzar Thank you very kindly, Amrzar. This is the best holiday present I could imagine receiving. [bows deeply] I am much in your debt, good sir.

  • @Neddhartha

    Welcome my friend! This belongs to a Persian poet "HAFEZ". Here is a link to download all his poems translated in English if you are interested!

    rapidshare[dot]com/files/61666­0058/Hafez.zip

    ( replace [dot] with '.' )

    By the way, happy new year!

  • @amrzar That file seems to be no longer available. Do you have another source? Also, could you tell me the number of this ghazal by Hafez?

  • @Neddhartha This is ghazal [192]. I have just uploaded by do not know why it does not work!

    Check [h]ttp://[w]ww.parstech.org/ez­27X02zkkBV/1238.zip

    ( Remove all brackets '[]' - sorry posting URL this way, this is youtube rule not to include address)

  • @Neddhartha This is ghazal [192]

  • @amrzar Are you sure the number is 192? That seems to be a different poem.

    writing[dot]com/main/view_item­/item_id/1505880-English--Urdu­-Translation-of-Hafiz-192

    (replace dots)

  • @Neddhartha Base on my own Persian Edition it is [192]. But as i checked in your web site , they refer to it as [90].

  • @Neddhartha But as i checked the translation of this web site is too far from the real concepts in the poems!?:O

  • @amrzar Well, I found the translation that you quoted on the web, Amrzar, and I have to say that it's not making very much sense in English. It reads more like a computer translation than something done by a human. LOL. I know, because I'm a literary translator myself (German => English). Maybe together we can come up something better?

  • @Neddhartha i would be honoured to help, but i am just a computer engineering student and literature is far out of my league (Too complex)! Sometimes, i myself can not sink in their full meanings. But if you are serious i could search to find out if there is a good English translation of this text published so far.

  • @amrzar Where do you live? I love this music so much! The first song of Shajarian's that I fell in love with was Morghe Sahar. I couldn't stop listening to it. Then I found this one. Same thing. I am fascinated by the rhythms and melodies, how different they are from Western music. Although it does remind me of some of the older Medieval music from Europe, and also has more than a touch of Indian music in it.

    We should stay in touch.

  • @amrzar Are you on Facebook? If you take the first 3 letters of my nick here, you have my first name. Then remember the first name of the famous American actor whose last name was Bogart. Put those two together and you have my name on Facebook. I'm the only one with that name. If you friend me we can talk anytime.

  • @Neddhartha It would be very nice! i am currently living in Malaysia. Just searched for you name on Facebook. It returned two results. i sent request for both of them. Hope i could catch you on the Facebook!

  • Comment removed

  • @Neddhartha

    Submissiveness, before the bow of His eye-brow, I keep displaying; but,

    Ear-drawn it is. Therefore, for me, the ear, He maketh not.

    Notwithstanding all this perfume of Thy skirt, in respect of the wind, wonder cometh

    to me,

    That, by Thy passing, the dust, the musk of Khotan, it maketh not.

    When with the wind, the violet tress becometh full of twist:

    Alas! Of that time of curl, what recollection that my heart maketh not.

  • @Neddhartha

    In hope of union with Thee, the fellow-companion of the soul, my heart is not:

    In desire of Thy street, the service of the body, my soul maketh not.

    If my Saki of silver leg giveth naught but dregs,

    The body all mouth, like the wine-cup, who is there that maketh not.

    Not listening to counsel, Hafez was slain by Thy glance:

    Fit is the sword for him, who the comprehension of speech maketh not.

  • proud to be IRANIAN ... LONG LIFE IRAN

  • سرو چمان من چرا میل چمن نمیکند* همدم گل نمیشود یاد سمن نمیکند* *** دل به امید روی او همدم جان نمیشود* جان به هوای کوی او خدمت تن نمیکند* *** با همه عطف دامنت آیدم از صبا عجب* کز گذر تو خاک را مشک ختن نمیکند* *** تا دل هرزه گرد من رفت به چین زلف او* زان سفر دراز خود عزم وطن نمیکند* *** ساقی سیم ساق من گر همه درد میدهد* کیست که تن چو جام می جمله دهن نمیکند*
  • What a great artist... doesnt matter where your from.. a great artist and musician doesnt have a language it is always recognized by the sounds of the music and voice....so soothing!

  • oooooh my god no way no one can do better.

    im not iranian but i love him the greatest ever,,, i love you shajaryan long live long live

  • تشكر مى كنم

  • Comment removed

  • Esme man az in sher miyad: Chaman :)

  • i love that song more than snsd wonder girl blar blar i am thailand

  • I have never seen somebody who is happy fom Islamic States ti have never seen somebody who doesnt love you dearly. A nation loves you man.

  • Beautiful!

    God bless IRAN and Iranians!

  • khosh halam dar nasli zendegi kardam keh ba seday e Ostad shajarian zendegi kard

    Homayoon e aziz khoda phoshto panahet keh een shadi ro baray e ayandegan meesazi

  • Nice!

  • I am proud to be Iranian! Persian, Kurdish, Afghani, Ameni, Azerbaijani, Bahrani, Gilaki, Baluchi are all Iranians! If you agree with me, so vote this message up! :D

  • @iranarash111

    One thing you got wrong though. There's no such thing as an "Afghani"; it is "Afghan".

  • زنده باشی‌ استاد عزیز ، شما خاطره تمام سالهای جوانی من هستید، از همه ترانه‌ها و آهنگ هاتان خاطره دارم، و همایون عزیز خاطره‌های جوانان امروز را برای فردا میسازد.

  • Comment removed

  • negine tabane engoshtarye iranzamin

  • asheghetam ostad

  • The best I have heard. I have been searching "Sarve chaman man Chera..... for a long time . many thanks.

    Nadereh Azimi

  • The best I have ever heard. the father and son do it beautfully. what more can I say.!

    Nadereh Azimi

  • i am really entranced by their magical voice. amazing

  • سرو چمان من چرا میل چمن نمی‌کند همدم گل نمی‌شود یاد سمن نمی‌کند

    دل به امید وصل تو همدم جان نمی‌شود جان به هوای کوی تو خدمت تن نمی‌کند

    با همه عطف دامنت آیدم از صبا عجب کز گذر تو خاک را مشک ختن نمی‌کند

    تا دل هرزه گرد من رفت به چین زلف تو زان سفر دراز خود عزم وطن نمی‌کند

    ساقی سیم ساق من گر همه درد می‌دهد کیست که تن چو جام می جمله دهن نمی‌کند

  • adam mikhad daaaad bezaneee... vaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaai!

  • Ostad Shajarian is the true voice of Iranian culture around the world. True artist and patriot whose seed is also going to be the treasure for our culture.

  • does any one know the song that is played on the tv's at many of the tehran underground train stations, it was being played regurarly last year around october. it was these musicians but i cant seem to find it on youtube.

  • beautiful, no one better than them, voices came from heaven.....sigh! only a couple people and instruments, yet a very magnificent concert!

  • Ziba ,,,,,

  • ni är bäst

  • like father like son  i love them both

  • afaren bar homayone azez sarmayeh mosighy iran merci va ahsant bar mohamdreza ke chenen sarmayee be melate iran dad merci

  • zendeeeeeeeee baaaaaaaaaaad

  • @ibata1979 heeeeeeeee ya to va ira cha makei!!!

  • @saeed82380 wai wai kak saeed bezhiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii.­..choini? cha makei?

  • zende bad ostadan music Iran. ma be shoma eftekhar mikonim

  • براستی که شایسته نام هنرمند هستی

    شاد باش و شاد زی

  • استاد عزیز

    ما به وجود شما و هنر شما افتخار مي کنيم و در قلب تک تک ما ايرانيان جا داريد و من به سهم خود خاک پاي شما هستم و هنجره ظلم ستيز شما را مي بوسم.

  • nadidam khoshtar az shere to HAFEZ

    be ghorAni ke andar sineh dAri

    dorood bar asAtid shajarian derakhshani wa farajpouri

  • استاد عزیز

    پسر کو ندارد نشان از پدر تو بیگانه خوانش نخوانش پسر

  • اسطوره ايران زمين شجريان

  • Bu güzellikleri bizlerle paylaştığın için çok teşekkürler ,İstanbul dan sevgiler

  • ecstatic!

    I am so happy to see Homayoun sings along side his father!

    It is great to have a copy of the mistro, the ethernal voice of our culture and art!

  • At a young age he is so good. No doubt Ostad taught him everything he knew. I'm just thinking what he can accomplish when gets to his father's age. We are so lucky that Ostad would have such a great successor.

  • OSTAD PAAYANDEH BASHID.

    Sedayeh shoma marhame hame dardha

    va moshgelate iraniane kharej va dakhele

    keshvar ast. javid Iran

  • Comment removed

  • Vaaaaaaaay.... thanks for uploading this! It is AMAZING! Can you tell me what CD this is from?

  • تا دل هرزه گرد من

    رفت به چین زلف تو

    زان سفر دراز خود

    عزم وطن نمی کند

  • ba hame atre daamanat aiadam az saba ajab

    kaz gozar to khaak ra moshke khotan nemikonad...

    DOROOD BAR IEGANE KHOSROE AVAZ

    OSTAD "MOHAMMADREZA SHAJARIAN"

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more