Added: 3 years ago
From: moeeslider
Views: 56,981
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (43)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • como se llama el capitulo? de que temporada es?

  • @ChamuOk El episodio se llama "Miedo a volar" y es de la sexta temporada.

  • Chinos q a una palabra le ponen doble significado

  • crisistunidad

    

  • al fin esta video esta en latino no que en gallego es una mierda.

  • 8 personas al ver esto entraron en una oportuncrisis:  sus sintomas son cansancio leve y sed ligera (copiando a uno de los episodios (nuevos) de los simpsons

  • siiii oportuncrisis!! XD lo dice con todo XD

  • Hay algo que no entiendo. Si los españoles dicen que el doblaje está mal (que lo está de hecho, pero me da gracia igual), ¿cómo terminaron en este video? El título del video es esa palabra mal dobalda

  • jajaja me ha estado dando vueltas esa palabra en la mente, y decidi buscarla en internet, veo que es popular, es chistosa, jaja

  • oportuncrisis quisiera tener ese optimismo.

  • quisiera que homero fuera mi maestro de español :D XD

  • Oportuncrisis... sin palabras.

  • oportuncrisis ahhahaahahha esa mata xD

  • hahahahahahahahahaha oportuncrisis

  • Miedo a volar :D

  • @Raishenyinyan  pendejo, jajaj k insulto mas cutre

  • Que es eso de oportuncrisis?? k malo....donde este crisistunidad...

  • @culer89 Síii, crisistunidad... XD

  • El positivismo de Homero es prendediso, VIVA LA OPORTUNCRISIS, CARAJO!!! XD

  • HOMERO CREO UNA NUEVA PALABRA... LASTIMA QUE AUN NO LLEGA AL DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA... O COMO SEA

    JAJAJAJAJA

  • jajajajaj buenisimo el video miren este ya!!! "homero simpson voy a salir a espiar"

  • Para que no haya confusión y críticas si fundamentos, la palabra que menciona Lisa si es china y es "weiji" que se compone de 2 ideogramas wei que se traduce como peligro y ji que se traduce como oportunidad. En japonés se usa los ideogramas del chino tradicional para designar la palabra crisis con pronunciación diferente "kiki" pero su origen es indudablemente es chino

  • @12mda86 Según tengo entendido, Ji en chino es más el equivalente a "eficiencia" o "momento incipiente"

  • @12mda86 En realidad Ji tiene diversos significados, y estos unicamente dependen de la letra o sílaba que les acompañe.

  • jaja justo lo vi esta noche al capitulo ese como me cague de risa cuando lo dijo

  • @callaet en el doblaje españa tambien dice: "LOS CHINOS usan la misma palabra crisis para decir oportunidad" (o algo parecido) asi que si mejor critica tu doblaje de mierda primero antes de decir cosas.

  • @callaet lo dice alguien en cuyo país se pasan los guiones por los huevos, solo miren todos los clásicos de disney, o el anime de dragon ball z. Ademas es obvia la falta de información que posee, ya que en efecto el origen es chino la palabra crisis se forma de los caracteres peligro y oportunidad.

    Una cosa más con respecto al doblaje, nunca e sabido que España sea reconocido por su calidad de doblaje mientras que México si lo ha sido.

  • @callaet En cuanto a los nombres se llama Tropicalizacion, algo que deberían saber muy bien, puesto que el doblaje español tropicaliza al extremo todo, al grado de que al único publico al que gusta el resultado es a este, mientras que el doblaje latinoamericano es dirigido a la mayor parte de sur y centroamerica

  • hoportuncrisis jajaja genial no como esa mamada en español crisistunidad eso q ni gracia da

  • siip....hoportuncrisis jajajaajajaj

  • Homero es el mejor

  • Opurtuncrisis? ajaja eso me mata xD

    muy bueno...

  • jajajajaja muy bien

  • jajajajajaj

  • eso hago :P

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more