Its been translated many, many ways. On the 2010 Criterion, which is what I saw, the line "Makes me want to Puke." It isn't YOU make me want to puke, which I always found interesting.
"deguelasse" literally means disgusting, michel literally says "it is disgusting" i have seen two other translations, one with scumbag and the other using the American saying "you make me want to puke". There has been a lot of discussion over what michel's last word's should be translated to in english, especially as the policemen could've purposefully misheard him. Does he mean Jean Seberg is disgusting or does he mean the world generally?
@notpmega He says: "Tu est vraiment une déguélasse". You're really disgusting Makes sense to interpret as a reference to Seberg's character, he had just seen her to kiss another guy. But, if we think about the Belmondo's character feelings about the world and life, the second hypothesis makes sense. I prefer the last one. You?
Wahnsinns Video aber jetzt seht einmal auf die website her mck-team - com! Danke dieser Anleitung mache ich Tag für Tag Zahlen bis zu 547 EUR mit echt wenig Zeitaufwand!
Möchtet ihr herausfinden mit welcher Internet Methode meine Familie bis zu 2000 EURO jedes Monat verdiene - komplett nebenbei? Extra zu meiner Normalen Arbeit?? Klickt auf mck-team PUNKT com und ANSEHEN :)!
That's a different translation than I saw. In the other version, Michel said, "I'm a real creep." Something as small as that makes a huge difference in how one inteprets the ending.
I think it's supposed to be unclear who or what michel is talking about, but the cop tells Patricia that the insult is directed at her.
the version i first saw read:
"it's a real Scumbag"
"What did he say?"
"He said "you're a real scumbag""
"What's a scumbag"
I came to think it meant that michel was cursing fate in the abstract. but of course no one can be sure. Shame how this version left out the ambiguity.
@chipthequinn the first version i saw said that too, and i remember it having such an impact on me, it was a great ending. now, when re-watching it on, apparently, a different version, it said the 'you're a real louse'. kind of disappointing
JP Belmondo says: "(Je) suis vraiment déguelasse." Meaning: "I am a real sleazebag."
musiclassica 8 months ago
just sampled this
therealbcb 9 months ago
Its been translated many, many ways. On the 2010 Criterion, which is what I saw, the line "Makes me want to Puke." It isn't YOU make me want to puke, which I always found interesting.
sportsguy006 9 months ago
"deguelasse" literally means disgusting, michel literally says "it is disgusting" i have seen two other translations, one with scumbag and the other using the American saying "you make me want to puke". There has been a lot of discussion over what michel's last word's should be translated to in english, especially as the policemen could've purposefully misheard him. Does he mean Jean Seberg is disgusting or does he mean the world generally?
notpmega 10 months ago
@notpmega He says: "Tu est vraiment une déguélasse". You're really disgusting Makes sense to interpret as a reference to Seberg's character, he had just seen her to kiss another guy. But, if we think about the Belmondo's character feelings about the world and life, the second hypothesis makes sense. I prefer the last one. You?
From Brazil (it explains the bad English)
FCristina1 9 months ago
deguelasse means "disgusting," that's how I've always defined the word... Source: French class
shahoney 10 months ago
Comment removed
loop1221 11 months ago
I always thought it was translated as, "you make me want to puke"
rileywillman 11 months ago
Was Berrutti trying to get Michel killed?
phxsns1 1 year ago
'Je suis' = i am
emdeewee 1 year ago
I think he says "I'm real disgusting" not You
I'm not sure...
normalsoverrated 1 year ago
the version i watched had Disgusting....
Out of all the translations "Disgusting" is my favourite
MattRooney06 1 year ago
This has been flagged as spam show
Wahnsinns Video aber jetzt seht einmal auf die website her mck-team - com! Danke dieser Anleitung mache ich Tag für Tag Zahlen bis zu 547 EUR mit echt wenig Zeitaufwand!
Bink0633 1 year ago
This has been flagged as spam show
Möchtet ihr herausfinden mit welcher Internet Methode meine Familie bis zu 2000 EURO jedes Monat verdiene - komplett nebenbei? Extra zu meiner Normalen Arbeit?? Klickt auf mck-team PUNKT com und ANSEHEN :)!
Starlene7826 1 year ago
I believe the word itself is "dégueulasse".
The word is commonly used as slang for "disgusting"
Any respectable student such as Patricia living in Paris would have intimate knowledge of expressions such as this.
Brianpockets 1 year ago
@Brianpockets I think he might refer to the convertastion they had a couple of times before....
he would say:
- I want to sleep with you couse your so pretty
- No, Im disgusting..
-Ok. So I want to sleep with you cause your so disgusting.
It was said 2 or 3 times in the whole movie. I think he might be mocking her right now.
pazZzurro 1 year ago
Anyone know the music? Thanks
TheoAlexanderClark 1 year ago
@TheoAlexanderClark
Martial Solal - La Mort
oibootboy 1 year ago
there are real translation problems with this final scene.
Some versions say that Belmondo says:
"You're a real bitch."
Thence Seberg's final line would be: "What's a bitch?"
Another version translates the line as: "You're a scumbag."
To Seberg's: "What's a scumbag?"
olliemckenzie 1 year ago
Belmondo scores a sweet upskirt view of Seberg in that scene.
BigEdDunkel 1 year ago 5
what's in his neck?
handbananatonightyou 1 year ago
That's a different translation than I saw. In the other version, Michel said, "I'm a real creep." Something as small as that makes a huge difference in how one inteprets the ending.
progressthruscience 1 year ago 7
Comment removed
chipthequinn 1 year ago
@progressthruscience
I think it's supposed to be unclear who or what michel is talking about, but the cop tells Patricia that the insult is directed at her.
the version i first saw read:
"it's a real Scumbag"
"What did he say?"
"He said "you're a real scumbag""
"What's a scumbag"
I came to think it meant that michel was cursing fate in the abstract. but of course no one can be sure. Shame how this version left out the ambiguity.
chipthequinn 1 year ago 2
@chipthequinn the first version i saw said that too, and i remember it having such an impact on me, it was a great ending. now, when re-watching it on, apparently, a different version, it said the 'you're a real louse'. kind of disappointing
ilostmywife02 1 year ago
@chipthequinn
Yes this is the version I appreciated most too.
a recent one I saw - had the phrase - LOUSE instead.
and he directed it right at her. Which got rid of the final frustrating ambiguity.
underbedbeast 1 year ago