Added: 3 years ago
From: cloude18
Views: 4,120
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (16)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • el mejor doblaje es el mexicano es demasiado demasiado superior a cualquier otro este doblaje es el mas neutral el doblaje español es solo para españoles es basura!!! hay q entender q hay cosas que no se pueden traducir literalmente del ingles al español por q no se entiende bien igual el doblaje me parece muy fiel a el libreto en ingles

  • y dónde está lo de: " no empecemos a chuparnos las poyas todavía", donde está???????

  • este dublaje es magnifico las vozes muy muy bueno

  • jajajaj que locura de tio

  • Mítica en mi país y en el resto del mundo, porque la versión en español es la traducción literal del original en inglés y esa frase es, con toda seguridad, la más recordada de todas, excepto en los países que tuvieron que sufrir la versión con el doblaje mexicano, en el que se tragaron otra historia.

  • estas resentido por que sabes muy bien que tu doblaje jamás podrá igualar la elevada calidad de nuestro doblaje, estás retrasado amigo. Ahora anda a tomar por el culo, y deja de hacer comentarios absurdos.

  • cuando dice "no creo que debamos darnos esperanzas" en el doblaje español de españa dice "no empecemos a chuparnos las pollas todavía" según tú cuál de las dos traducciones tiene más gracia?

  • no amigo entiende algo cuando se hace un doblaje se debe de tener en cuenta quien lo escucha, cuantos paises hablamos el español?? todo suramerica a excepcion de brazil y casi todo centroamerica eso suma muchos paises cuando los españoles hacen un doblaje en acento español y solo usando modismos españoles q solo entienden ustedes como o fraes como esas nosotros no las entendemos simplemnte por q no vivimos alla el doblaje mexicano es un doblaje neutral pensado para todos los q hablamos españolc

  • @basiliscky si nunca he entendido mucho las frases españolas, pero justo en esta pelicula pusieron mucho acento mexicano.

  • Mítica? tal vez será en tu país, pero es un hecho de que el doblaje de México para nosotros es superior al tuyo. Es sólo cuestión de enfoques, y si no te gusta el doblaje de mí país, entonces no lo veas, yo no veo tus doblajes y ni me interesan. Para mi el doblaje de tu país me da mucha pena, arruinan una buena película con esa voces. En cambio en México se les pone mucho entusiasmo y se entiende con claridad.

  • Hay algo de verdad en todo esto: desde pequeños, en ambos lados del Atlántico nos hemos estado viendo dibujos doblados en Sudamérica. Para los de ese lado sonaba auténtico, para nosotros era extraño. Porque hay cosas ciertas en lo expuesto aquí. Los sudamericanos nos ganáis en claridad y apreciación por la lengua; sin embargo los españoles, aunque la cuidamos con un menor cariño, le damos énfasis a las palabras, especialmente en las palabrotas.

  • Por ello, en películas como esta, repletas de violencia, frases magníficas por sí solas y unos actores de lujo, sinceramente prefiero la versión española. No porque sea español, si no porque le damos una mayor personalidad a los textos.

  • @LeonBlackbird huy no la version española es solo para ustedes los españoles esta version es para el resto de gente que habla el español es una version neutra y muy buena

  • @cloude18 mitica y no solo en españa, ya que respetamos la traduccion, patan. y por cierto el doblaje mexicano no se, pero tu si que das mucha pena. Entusiasmo = Sobreactuar ????

  • @Ezerox1 no se ni para qe te molestas imbécil, ahora mismo te bloqeo idiota.

  • Comparar la mítica frase del Señor Lobo en la versión española: "Bueno, pero no empecemos a chuparnos las pollas todavía" con el patético "no creo que debamos darnos esperanzas todavía" da pena. Esta película es el perfecto ejemplo de un doblaje que la estropea, porque la traducción que hicieron en México es de pena.

  • para ti es asi para nosotros esa frase de chuparnos las pollas es "grotesca y repugnante"por nuestra cultura y jamas la utilisariamos sinseramente me parese increivle q les de risa esa frase a mi me da asco

  • @gueroperrote precisamente es a eso q me refiero son frases solo pa esa cultura yo soy colombiano y el doblaje mexicano es el mejor y se q un argentino un uruguayo o un panameño diria lo mismo

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more