There is no English dubbing for the moment. In the scene, the main character says to the dromedary "go!" but it doesn't move. So she asks to her Egyptian guide how we say in Arabic "go!" = "yallah". Without success again. She gets worked up and asks how we say in Arabic "Go nasty donkey or I cut you into slices".
LOL!
marimar014 3 months ago
The German Yalla was the best! hahah!
99meemo99 1 year ago
Is there an English version of this film? I can't really understand the scene. :(
ChanahEmiliania 1 year ago
@ChanahEmiliania
There is no English dubbing for the moment. In the scene, the main character says to the dromedary "go!" but it doesn't move. So she asks to her Egyptian guide how we say in Arabic "go!" = "yallah". Without success again. She gets worked up and asks how we say in Arabic "Go nasty donkey or I cut you into slices".
DisneyRomain 1 year ago
@DisneyRomain And what does the male voice before she speaks say?
ChanahEmiliania 1 year ago
@ChanahEmiliania
"There's one thing to know about Adèle Blanc-Sec if you want to figure her out. She always follows her instinct and never her book publisher. "
DisneyRomain 1 year ago
@ChanahEmiliania Castilian dialogues:
Narrator: Hay algo que deberíais saber sobre Adèle Blanc-Sec: Siempre hace caso a su instinto y jamás a su (?).
-¿Cuánto queda hasta el punto de encuentro?
-Con este calor, al menos seis horas, señorita Adèle.
-Muy bien, adelante. ¡Arre...! ¿Cómo es "arre" en árabe?
-Yallah, señorita Adèle.
-¡Yallah...! ¿Y cómo es "arre, camello asqueroso, o te despellejo"?
parchisfan 1 year ago
@parchisfan jamás a su edtior?
Gracias!
ChanahEmiliania 1 year ago
@ChanahEmiliania Escucho que dice "editor" pero siento que no tiene sentido esa palabra ahí. Por éso puse (?). Pero sí, dice "editor".
parchisfan 1 year ago