Comme chaque encadré peut contenir 500 caractères maximum, autant dire que l'ajout des paroles, en allemand, en français, ou dans toute autre langue, est absolument impossible ici sur youtube.
je suis tombé sur ce chef d'oeuvre a la fin de la compil bande son lvl 2 du Grand Journal...elle m'a peu inspiré tout d'abord mais depuis elle me revient a certain momen comme un echo...et la portée des paroles accompagnées de cette musique me touche de plus en plus
Er hat mich nicht English gelernt, er hat mich nicht Französisch gelernt, nicht einmal richtig Deutsch. Sie hat mit mir nicht über Bücher gesprochen, nicht über die Geschichte der Ideen, nicht über Politik und auch nicht über Bewegung des Denkens...
Traduction très fidèle et super diction, naturellement certains noms sont typiquement allemands comme Udo Jürgens et Reinhardt Mey ce qui est normal...
This has been flagged as spam show
en français c'est une claque. Je suis contente qu'on puisse la partager en version allemande ou italienne !
foncleaa 6 days ago
Comment removed
foncleaa 6 days ago
Comment removed
rig7549 1 month ago
ça frissonne je crois.es schaudert
fistylo 1 year ago
Comme chaque encadré peut contenir 500 caractères maximum, autant dire que l'ajout des paroles, en allemand, en français, ou dans toute autre langue, est absolument impossible ici sur youtube.
DanBdx68 1 year ago
je suis tombé sur ce chef d'oeuvre a la fin de la compil bande son lvl 2 du Grand Journal...elle m'a peu inspiré tout d'abord mais depuis elle me revient a certain momen comme un echo...et la portée des paroles accompagnées de cette musique me touche de plus en plus
Distemperful 1 year ago 4
Es ist wirklich gut!
smoutchie 1 year ago 5
Er hat mich nicht English gelernt, er hat mich nicht Französisch gelernt, nicht einmal richtig Deutsch. Sie hat mit mir nicht über Bücher gesprochen, nicht über die Geschichte der Ideen, nicht über Politik und auch nicht über Bewegung des Denkens...
mimimargott 1 year ago 3
Je vais ajouter les paroles si Youtube est d'accord pour me laisser poster !
mimimargott 1 year ago 2
Les paroles!
Un germanophone/niste aurait-il la bonté de nous écrire les paroles? :)
biboba 1 year ago
Comment ne pas être sous le charme du phrasé, du débit et du timbre de la voix de Dorothée de Koon...?
gildas2 1 year ago 4
Traduction très fidèle et super diction, naturellement certains noms sont typiquement allemands comme Udo Jürgens et Reinhardt Mey ce qui est normal...
LEGOFFMARTINEAU 2 years ago 3
Traduction culturelle, pas du tout habituelle et géniale!!
Magalied 2 years ago 5
Comment removed
LEGOFFMARTINEAU 2 years ago
quelqu' un aurait-il la bonne idée d' ajouter les paroles complètes - en allemand - de cette version ?
könnte jemand den deutschen Text zum Video hinzuschreiben ? Danke!
strupi53 2 years ago 12
Bel hommage à l'original génial ; une variation qui s'écoute en boucle, même si on ne m'a pas appris l'allemand...
A sortir en CD ;-))
UltraThomasMan 2 years ago 6
Traduction parallèle du titre France Culture, européinisation du propos
altruesie 2 years ago 6
tres bien
unionsbuerger 2 years ago 3
version remixe- alternative assez réussie!
pierrot38630 2 years ago 5
[Est-ce une façon de rendre un hommage aux 20 ans de la chute du Mur de Berlin?]
Prada9 2 years ago
Je suis impressionné! Bravo!
Prada9 2 years ago 12