Eu adoro a língua galega pois, é muito mais suave de se ouvir e falar que, o português(de Portugal) e, tão mais sonora que o castelhano; sinto-me em casa quando estou na Galícia, principalmnete em Vigo, só prefiro beber água e não alga (auga, sei lá) que só a bebo quando, a água está contaminada com ela.
@walterfrederick Acho que se produz nesse caso uma dupla confusão :D
Os galegos bebem auga - ainda que também há zonas nas que se diz água ;) -, e os brasileiros - muitos, nem todos, também dependendo da zona - pronunciam o 'l' como se fosse 'u', vivem no 'Brasiu'.
Por isso é que você sente ao ouvido como se lhe falassem de beber 'alga' ;D
Que barbaridade de vídeo!! Sempre com a dialectologia às voltas. E logo por exemplo em Vigo falam outro idioma distinto do da Estrada por terem diferente significado para ervilha/ervelha? Sempre a mesma merda da dialectologia para falar de línguas...
Queridos amigos, nunca ouvi na minha vida ninguém usar a frase "esta prenda foi um regalo" em Portugal. A frase "Este agasallo foi un consolo" em Portugal diz-se "Este agasalho foi um consolo" ... Só vejo 2 letras diferentes ...
@joquinhu ah xa vexo :D se queres, podes votar un vistazo polo meu canle. ah! e tamén dentro dun mes máis ou menos subirei un vídeo das diferenzas entre portugués e galego (sen deixar atrás o portugués do brasil, por suposto)
Muito boa esta série. Só que algumas destes pares de cognatos só valem para o português de Portugal.
Por exemplo, em português padrão do Brasil, não se costuma dizer "regalo", e "prenda" em geral é uma peça de roupa. No Brasil diríamos "Este agasalho foi um consolo", como em galego.
No Brasil, oferta é quando se vende algo mais barato, e oferecer não significa dar algo de graça.
Pila, ao menos na região onde vivo, não significa nada.
Ah, sim, muito obrigado pelos vídeos! Muito interessantes!
Ah, desculpe, não expliquei bem sobre a palavra "prenda".
No Brasil, normalmente se diz "prenda" na hora de contar roupas: uma prenda de roupa, duas prendas de roupa, etc. Há também outros significados: uma doação para algum evento, uma moça bonita, etc.
@rafaelhsouza Rafael, "pila" em Porto Alegre (sul do Brasil) tem o significado de "valor". Por exemplo: "Quantas pilas vou precisar para pagar isso?".
@rafaelhsouza : O engraçado disto é que nem em Portugal se diz assim ... :)
Em Portugal no mesmo contexto também se diria "Este agasalho foi um consolo" e obviemente em Portugal OFERTAS também existe e significa o mesmo que é desconto, preços de ocasiao, mais barato, etc. Dar gratis ? Ninguém dá nada a ninguém, nao é ? Heheheh... Acho que a pessoa que fez esta peça foi muito literal no seguimento das traduccoes. A palavra REGALO em Portugal é muito pouco utilizada para nao dizer nada ...
Eu adoro a língua galega pois, é muito mais suave de se ouvir e falar que, o português(de Portugal) e, tão mais sonora que o castelhano; sinto-me em casa quando estou na Galícia, principalmnete em Vigo, só prefiro beber água e não alga (auga, sei lá) que só a bebo quando, a água está contaminada com ela.
walterfrederick 1 month ago
@walterfrederick Acho que se produz nesse caso uma dupla confusão :D
Os galegos bebem auga - ainda que também há zonas nas que se diz água ;) -, e os brasileiros - muitos, nem todos, também dependendo da zona - pronunciam o 'l' como se fosse 'u', vivem no 'Brasiu'.
Por isso é que você sente ao ouvido como se lhe falassem de beber 'alga' ;D
galeguia 1 month ago
Que barbaridade de vídeo!! Sempre com a dialectologia às voltas. E logo por exemplo em Vigo falam outro idioma distinto do da Estrada por terem diferente significado para ervilha/ervelha? Sempre a mesma merda da dialectologia para falar de línguas...
Cesaritogz 1 month ago
Queridos amigos, nunca ouvi na minha vida ninguém usar a frase "esta prenda foi um regalo" em Portugal. A frase "Este agasallo foi un consolo" em Portugal diz-se "Este agasalho foi um consolo" ... Só vejo 2 letras diferentes ...
Um abraço
AngeloBGC 3 months ago
miña nai! disto hai que tomar nota pra cando vaiamos a portugal XD
aprendegallego 4 months ago
@aprendegallego oiii és galego??
joquinhu 3 months ago
@joquinhu si, así, de que che sorprende? ^ ^
aprendegallego 3 months ago
@aprendegallego não sei, acho interessante isso, aqui no Brasil não falamos muito sobre a língua galega e o quanto é parecido com o Português !!
joquinhu 3 months ago
@joquinhu ah xa vexo :D se queres, podes votar un vistazo polo meu canle. ah! e tamén dentro dun mes máis ou menos subirei un vídeo das diferenzas entre portugués e galego (sen deixar atrás o portugués do brasil, por suposto)
aprendegallego 3 months ago
@joquinhu então está bem!
joquinhu 3 months ago
SEMPRE A FALAR DO BRAZIL, Aqui tratamos de Galicia & Portugal!!!!!!!
78Lusitanos 5 months ago
Eu não sabia que "lh" e "nh" do português vieram do provençal. Mas, é o som ou a grafia? Ou os dois?
Hosamis 11 months ago
@Hosamis São os dois. Também são utilizados no occitano.
galeguia 11 months ago
O nh incorporou-se ao português do provençal, diz o video...
E ao galego quando se incorporou entom?
E o ñ?
ILG = merda
xcagraf 1 year ago
Muito boa esta série. Só que algumas destes pares de cognatos só valem para o português de Portugal.
Por exemplo, em português padrão do Brasil, não se costuma dizer "regalo", e "prenda" em geral é uma peça de roupa. No Brasil diríamos "Este agasalho foi um consolo", como em galego.
No Brasil, oferta é quando se vende algo mais barato, e oferecer não significa dar algo de graça.
Pila, ao menos na região onde vivo, não significa nada.
Ah, sim, muito obrigado pelos vídeos! Muito interessantes!
rafaelhsouza 1 year ago
@rafaelhsouza
Ah, desculpe, não expliquei bem sobre a palavra "prenda".
No Brasil, normalmente se diz "prenda" na hora de contar roupas: uma prenda de roupa, duas prendas de roupa, etc. Há também outros significados: uma doação para algum evento, uma moça bonita, etc.
rafaelhsouza 1 year ago
@rafaelhsouza Rafael, "pila" em Porto Alegre (sul do Brasil) tem o significado de "valor". Por exemplo: "Quantas pilas vou precisar para pagar isso?".
Hosamis 11 months ago
@Hosamis Aaaaah, verdade. Obrigado por lembrar-me. Onde eu vivo (interior de São Paulo), é uma gíria não muito usada, mas tem o mesmo significado.
rafaelhsouza 11 months ago
@rafaelhsouza : O engraçado disto é que nem em Portugal se diz assim ... :)
Em Portugal no mesmo contexto também se diria "Este agasalho foi um consolo" e obviemente em Portugal OFERTAS também existe e significa o mesmo que é desconto, preços de ocasiao, mais barato, etc. Dar gratis ? Ninguém dá nada a ninguém, nao é ? Heheheh... Acho que a pessoa que fez esta peça foi muito literal no seguimento das traduccoes. A palavra REGALO em Portugal é muito pouco utilizada para nao dizer nada ...
AngeloBGC 3 months ago