Dunkles zu sagen Wie Orpheus spiel ich auf den Saiten des Lebens den Tod und in die Schönheit der Erde und deiner Augen, die den Himmel verwalten, weiß ich nur Dunkles zu sagen. Vergiß nicht, daß auch du, plötzlich, an jenem Morgen, als dein Lager noch naß war von Tau und die Nelke an deinem Herzen schlief, den dunklen Fluß sahst, der an dir vorbeizog. . . .
. . . . Die Saite des Schweigens gespannt auf die Welle von Blut, griff ich dein tönendes Herz. Verwandelt ward deine Locke ins Schattenhaar der Nacht, der Finsternis schwarze Flocken beschneiten dein Antlitz. Und ich gehör dir nicht zu. Beide klagen wir nun. Aber wie Orpheus weiß ich auf der Seite des Todes das Leben und mir blaut dein für immer geschlossenes Aug. Ingeborg Bachmann
Traducción al español de Fausto Larraguível (Parte 1) CORONA Sobre mi mano almuerza el otoño su fronda: somos amigos. ... Ver más El tiempo de las nueces descascaramos y le enseñamos a caminar: regresa el tiempo a la cáscara. Es domingo en el espejo, se duerme en el sueño, la boca nombra la verdad. Mi ojo remonta al sexo de la amada: nos miramos, palabras oscuras nos decimos, nos amamos como amapola y memoria, dormimos como vino en los tiestos, como la mar en el fulgor de sangre de la luna.
Traducción al español de Fausto Larraguível directo del Alemán: CORONA Sobre mi mano come el otoño su fronda: somos amigos. El tiempo de las nueces descascaramos y le enseñamos a caminar: regresa el tiempo a la cáscara. Es domingo en el espejo, se duerme en el sueño la boca nombra la verdad. Mi ojo remonta al sexo de la amada: nos miramos, nos decimos palabras oscuras, nos amamos como amapola y memoria dormimos como vino en los tiestos, como la mar en el fulgor de sangre de la luna.
Wunderschön. Bellissima.
danejfisher 1 month ago
<3
Maisenmann333 3 months ago
Wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis
malhashoudega 4 months ago
Wunderschön!!
kontrapunkti 8 months ago
wortlover 1 year ago
wortlover 1 year ago
(Continuación)
Nos abrazamos tras la ventana, nos miran desde la calle:
¡es tiempo de que lo sepan!
Es tiempo de que la piedra consienta en florecer,
que palpite un corazón en la inquietud.
Es tiempo de que sea tiempo.
Es tiempo.
Paul Celan, 1952 (Amapola y memoria)
Traducción de Fausto Larraguível ©
faustorment 1 year ago
faustorment 1 year ago
This has been flagged as spam show
faustorment 1 year ago
Comment removed
faustorment 1 year ago
danke for translating!
holtlm 1 year ago
Aus der Hand frisst der Herbst mir sein Blatt.
Wenn es einen Grund gibt die Menschheit weiterleben zu lassen dann die Poesie.
Haiderrabatt 2 years ago 7
Lies bitte Ingeborg Bachmanns Dunkles zu sagen. Die Verbindung von Celans Corona und Bachmanns Gedicht ist wunderschön
5TheeSalon5 3 years ago 3
danke..
m1ch1227 3 years ago 2