la escuche hace años ,cuando la escuchaba me sentía triste y al no saber no sabia que decía ,ahora ya se de que se trata .es muy emotiva y Eddie Vedder tiene una gran voz que te llega al corazón.
la escuche hace años ,cuando la escuchaba me sentia triste y al no saber no sabia que decia ,ahora ya se de que se trata .es muy emotiva y Eddie Vedder tiene una gran voz que te llega al corazon.
cuando escuchaba esta cancion a los 12 años no tenia idea de que decia pues no entendia ingles, aun asi algo en la melodia y la voz me decia un sentimiento, que reflejado en la letra, entendi a los 24 años, y solo puedo decir a ella.. I know someday you'll have a beautiful life, I know you'll be a sun, in somebody else's sky, why can't it be, why can't it be mine...
muy buena la traducción, gracias por lograr darle sentido a tan hermosa canción. esta canción para mi, es una de las más emotivas, está a la altura de las canciones de despecho de The Beatles, yo diaría que hasta más.
Esta cancion me acompaña en mis momentos de nostalgia... o de alta tristeza... esta cancion me ha acompañado desde los 12 o 13 años... en algun momento de mi vida me identificaba.. hoy la escucho por el gusto de hacerlo... eso muestra ke he evolucionado... ke he crecido...
Mi divina siempre te amare, siento haberte fallado, lloro mucho escuchando esta canción, ojala algún dia tengas una vida hermosa, siempre estaras tatuada en mi TE AMO PERDONAME
"and all i taught her was.... everything" es:"y todo lo que yo le enseñe fue .. todo" solo que pierde sentido poetico por que todo es all y everything, pero el error es muy grande en confundir: "her was" ella era
puedo sentir sus risas.. por que me he marchitado?"
(si)puedo sentir sus risas, entonces, por que me marchito? pierde la coneccion de las dos frases sino, espero tomen estas criticas entendiendo que la intencion es solo favorecer la mejor traduccion del tema que si es el mejor de todos
la traduccion es la mejor que he encontrado, pero este video, digamos "este black" nunca la ha cantado mejor, aqui transmite todo lo que la letra quiere transmitir.
Es la mejor traducción que he encontrado en la red. Sólo algunas puntualizaciones: sería mejor decir por qué no puede ser en el mío (el cielo) en vez de por qué no puedes ser mía. Por qué me amargo en vez de por qué me he marchitado y finalmente, todo lo que yo le enseñé fue todo y sé que ella me entregó todo lo que portaba, en vez de vestía. Pero vamos, me parece una traducción fantástica pues esta canción transmite como no lo hacen ninguna otra!!
@omaya18 me parece que no es la mejor , en realidad juntaria varias , muy buena pero no la mejor , la verdad ninguna lo es, que dificil traducir una cancion con tanto sentimiento, en algo concordamos, la mejor cancion lejos
Cuando eddie canta esta canción es como si te desgarraran el corazón.... Lejos la mejor...
Coniwaka 1 month ago
un idiota no sabe, ni sabrá lo que es el amor (Y)
mattxd316 1 month ago
bn temon de los pocos |#
connytafer 5 months ago
esto es música carajo!!!
TheLLacma 6 months ago
que rolononon me recuerda tanto la prepa
danielrc76 7 months ago
0!!! NO ME GUSTA POOO.. NOTABLEEE!!!
CEEEEEEEE - ROOOOOOOOOO !!!
matwarhead 8 months ago
ke buena kancion y mas el kantante es una lokura kompleta akompañado de sabiduria
jeffercasta 8 months ago
This has been flagged as spam show
la escuche hace años ,cuando la escuchaba me sentía triste y al no saber no sabia que decía ,ahora ya se de que se trata .es muy emotiva y Eddie Vedder tiene una gran voz que te llega al corazón.
atenea412 9 months ago
la escuche hace años ,cuando la escuchaba me sentia triste y al no saber no sabia que decia ,ahora ya se de que se trata .es muy emotiva y Eddie Vedder tiene una gran voz que te llega al corazon.
atenea412 9 months ago 3
@atenea412 Este es un comentario de mi agrado
ChristianMoscaAtilio 7 months ago
cuando la escucho se crea un vacio enorme en mi corazon...wena rolla...
klauxx090309 10 months ago
cuando escuchaba esta cancion a los 12 años no tenia idea de que decia pues no entendia ingles, aun asi algo en la melodia y la voz me decia un sentimiento, que reflejado en la letra, entendi a los 24 años, y solo puedo decir a ella.. I know someday you'll have a beautiful life, I know you'll be a sun, in somebody else's sky, why can't it be, why can't it be mine...
JACKBROWN62 10 months ago
esta canción forma parte de mi banda sonora de toda mi vida ... siempre!!!! igual tenia como 13 a;os cuando comenzó ser parte de mi
cochochafly 10 months ago
esta canción forma parte de mi banda sonora de toda mi vida ... siempre!!!! igual tenia como 13 a;os cuando comenzó ser parte de mi
cochochafly 10 months ago
muy buena la traducción, gracias por lograr darle sentido a tan hermosa canción. esta canción para mi, es una de las más emotivas, está a la altura de las canciones de despecho de The Beatles, yo diaría que hasta más.
This is for you CK. Love you forever.
alejaalvarez 11 months ago
espectacular, temazo... justo lo que yo siento... en estos momentos... llena de nostalgia...
Paaranooic 11 months ago
TEMAZO! primera ves que lo escucho, y de la manera que estoy reflejado nunk me vi. refleja exactamente mi corazon. GRACIAS POR TAN GRAN TEMA!
fedecrov 1 year ago
Temazo
corolx 1 year ago
amo el grunge weon xd
alcoholitoo 1 year ago
SOLO TENGO 15 AÑOS Y LLORO Y CON ESTA CANCION!!!
Mrkirkhammett123 1 year ago
Esta cancion me acompaña en mis momentos de nostalgia... o de alta tristeza... esta cancion me ha acompañado desde los 12 o 13 años... en algun momento de mi vida me identificaba.. hoy la escucho por el gusto de hacerlo... eso muestra ke he evolucionado... ke he crecido...
TheFrankScorpio 1 year ago 22
Que de recuerdos....
AlberTooLo 1 year ago
Mi divina siempre te amare, siento haberte fallado, lloro mucho escuchando esta canción, ojala algún dia tengas una vida hermosa, siempre estaras tatuada en mi TE AMO PERDONAME
gmthammer 1 year ago 2
Excelente tema!!! gracias a la persona que pudo traducir y darle contexto en español a esta canción.
DIEGOCATALANLEAL 1 year ago
Thank you so much for posting this, my friend! (*_*)
pmpcorrea 1 year ago
Amazing.
hammerfallx 1 year ago
"and all i taught her was.... everything" es:"y todo lo que yo le enseñe fue .. todo" solo que pierde sentido poetico por que todo es all y everything, pero el error es muy grande en confundir: "her was" ella era
puedo sentir sus risas.. por que me he marchitado?"
(si)puedo sentir sus risas, entonces, por que me marchito? pierde la coneccion de las dos frases sino, espero tomen estas criticas entendiendo que la intencion es solo favorecer la mejor traduccion del tema que si es el mejor de todos
pablobravo76 1 year ago
la mejor traduccion como muchos han dicho ,,,,, grande PJ :D
stratocoaster2007 1 year ago
la traduccion es la mejor que he encontrado, pero este video, digamos "este black" nunca la ha cantado mejor, aqui transmite todo lo que la letra quiere transmitir.
intemaniaco 1 year ago
ahora que ya hay una buena traduccion este tema me parece de los mejores, sino lo era....el mejor tema gracias a quien corresponda
coronytordestroyer 2 years ago
Es la mejor traducción que he encontrado en la red. Sólo algunas puntualizaciones: sería mejor decir por qué no puede ser en el mío (el cielo) en vez de por qué no puedes ser mía. Por qué me amargo en vez de por qué me he marchitado y finalmente, todo lo que yo le enseñé fue todo y sé que ella me entregó todo lo que portaba, en vez de vestía. Pero vamos, me parece una traducción fantástica pues esta canción transmite como no lo hacen ninguna otra!!
omaya18 2 years ago 5
@omaya18 me parece que no es la mejor , en realidad juntaria varias , muy buena pero no la mejor , la verdad ninguna lo es, que dificil traducir una cancion con tanto sentimiento, en algo concordamos, la mejor cancion lejos
pablobravo76 1 year ago