Added: 1 month ago
From: siu82english
Views: 9,622
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (31)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Simply speaking, they like to include bits of sarcasm in the way they speak. It's not that hard to understand.

  • 會唔會係需要配合語氣?...萬一人地既語氣係好認真,咁就未必­係反話

  • use these words to bring the means on, to show others what mean is it, as write as you can in oral/writing.

  • 同意: 唔熟嘅話覺得乞人憎. 哈哈~

  • 蕭sir又推荐正野!!

    另外,想问一下各位,这张图是否也适用于与美国人交流作为参考?

    美国人是否也会有其他一些比较独特的隐晦表达的方式

  • @xsz0606 這篇幽默小品, 是用來挖苦英國人的. 裡面的用詞及句子, 所有英語國家的人, 包括英美澳加還有新西蘭, 都會用到的. 對方是說實話還是說反話, 要看情況.

    就如文中 not bad 一詞, 凡以英語為母語的人都知道是指"不錯"或"很好", 那會有人把它當成是 poor!?? 所以很明顯這只是一篇誇張了拿來開玩笑的文章.

  • 請問"I almost agree"和"He's not far from"?是什麼意思?

  • @ifyouonlyknewthedark

    "I almost agree" 是指有些地方同意, 但並非對所講的完全同意. 圖中所說其"真正意思"是 "I don't agree at all" 則是誇張了, 博君一笑而已; 可能有個別例子真的完全不同意, 拿這開頭先禮後兵. 但現實裡這樣說的人只是某些地方不同意居多. 亦絕對不是只有英國人才這樣說法.

    "He's not far from agreeing" 則是差不多可獲得他的(完全)同意了.

    和那些 "當女人這樣說時, 其實她所指的是..." 的文章一樣, 並非所有英國人(或女人)都是言意不一的. 誰認為這就是"英國人"的說話藝術的, 誰就是傻瓜.

  • @kcdefy 十分同意,其实这只是一些参考,让自己稍微多些留意对话时候的技­巧,其实真实的对话过程中,会更关注他人的表情,很多时候别人对­话题的不耐烦会反映到一些表情或者小动作上,在发觉的时候就应该­对自己要有所控制

    某程度上,中国隐晦的表达方式应该更丰富;

    例如"I almost agree",以华语场景作为对比,有点类似于有时候对别人的话­题说出"有道理"时,实际上是想表达"我不太同意你的观点"一样­,当然更多的时候只是想单纯地表达一下"你的话很在理,我很认同­";

    所以我认为应该结合更多的层面去理解对方深层的意思,没必要过分­地担心误会,毕竟人实在受不了很多时候就会明说;

  • @xsz0606 我們上館子吃飯. 飯後館子的經理來問我們吃得還滿意嗎. 若我們覺得那些菜不錯, 我們會直說 "不錯" (quite good); 但若我們覺得那些菜其實不太好, 我們也會為著給對方面子而亦是說 "不錯" (以後再不光顧是另一回事). 不是嗎?

    說反話的所有民族都會!!

  • @kcdefy 受教

  • 其實同中文差唔多

  • 咁即系無句真啦!

  • 其實有趣你都可以講interesting ga 最緊要比人睇到你真係interesting 咁咪唔會誤會lor

  • @LittleFlyEdloThat's a very interesting idea

  • 喂, 大佬, 你確實有資格去教英文, 亦喜歡用出位嘅言詞上位, 不過你都至少都應該明白呢張原圖根本係一篇幽默小品. 裡面所列嘅例子只係一些*有可能*別有所指*的例子, 一些婉轉甚至講緊反話的情況; 什麼 interesting, quite good, by the way 等真係大把人係照字面意思咁講!! 而且, 就算有人真係別有所指, 亦非局限於英國人!!

    "What the British Say" & "What the British Mean" 正確來說, 應該是 "What they Say" & "What they Could Mean" 才對.

    好心你唔好誤導一些英文水準較差, 或年幼無知的網友!!

  • 類似中文嘅反語而已

  • thank you

  • 咁如果我真係想講我真係好有興趣...咁唔講it is very interesting,應該講咩啊?

  • btw 香港用法堅係 順帶一提 講開又講咁解 wor

  • 你覺得一個中國人學英國人文化學佐咁耐,為佐d咩。迷途羔羊, 想請教。

  • 我諗其實應該聽埋佢地語氣去決定句野咩意思

  • 我想問下如果人地真心想讚人會講D咩野?

    又或者如果我想真心咁讚D英國人,佢地又會唔會以為我串緊佢地?­

  • 其實有時我地講野都係咁XD

    好似人地搞完爛gag之後"丫你份人都好風趣wor"

  • These sayings are so mean 0_0

    The intonation patterns of these sayings are different, are they??

  • 應該係配合語氣? 中文都唔少呢D咁既用法 同表面意思相反

  • Oral exam可用?

  • @a64843720

    d 垃圾考官都未必識

  • 哈哈^^ 好搞笑~~~好好用呀 :)

    不過唔知考UE Oral果陣囉黎用會點 o____o''

    可能人地9成都會誤解o左 xDD

  • thanks !

  • British sarcasm at its best.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more